Quyết định 102/2006/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập và ban hành Quy chế hoạt động của Khu kinh tế Nghi Sơn, tỉnh Thanh Hóa
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 102/2006/QĐ-TTg
Cơ quan ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 102/2006/QĐ-TTg |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 15/05/2006 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Chính sách |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
tải Quyết định 102/2006/QĐ-TTg
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ
102/2006/QĐ-TTg
NGÀY 15 THÁNG 5 NĂM 2006 VỀ VIỆC THÀNH LẬP VÀ BAN HÀNH
QUY CHẾ HOẠT ĐỘNG CỦA KHU KINH TẾ NGHI
SƠN,
TỈNH THANH HểA
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chớnh phủ ngày 25 thỏng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị quyết số 39-NQ/TW ngày 16 thỏng 8 năm 2004 của Bộ Chớnh trị về phỏt triển kinh tế - xó hội, bảo đảm quốc phũng, an ninh vựng Bắc Trung Bộ và duyờn hải Trung Bộ đến năm 2010;
Xột đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư tại tờ trỡnh số 2831/TTr-BKH ngày 21 thỏng 4 năm 2006 và của Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Hoỏ tại tờ trỡnh số 4628/TTr-UBND ngày 09 thỏng 11 năm 2005,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Thành lập Khu kinh tế Nghi Sơn trờn địa bàn tỉnh Thanh Húa.
Điều 2. Ban hành kốm theo Quyết định này Quy chế hoạt động của Khu kinh tế Nghi Sơn, tỉnh Thanh Húa.
Điều 3. Quyết định này cú hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Cụng bỏo.
Cỏc Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chớnh phủ và Chủ tịch Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa chịu trỏch nhiệm thi hành Quyết định này.
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
QUY CHẾ
HOẠT ĐỘNG CỦA KHU KINH TẾ NGHI SƠN, TỈNH THANH HểA
(Ban hành kốm theo Quyết định số
102/2006/QĐ-TTg
ngày 15 thỏng 5 năm 2006 của Thủ tướng Chớnh
phủ)
Chương I
NHỮNG QUY
ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Quy chế này quy định hoạt động, một số chớnh sỏch và quản lý nhà nước đối với Khu kinh tế Nghi Sơn (sau đõy viết tắt là KKT Nghi Sơn); quyền và nghĩa vụ của cỏc nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư sản xuất, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ và cỏc nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư, kinh doanh kết cấu hạ tầng tại Khu kinh tế Nghi Sơn.
Điều 2.
1. KKT Nghi Sơn là khu vực cú ranh giới địa lý xỏc định thuộc lónh thổ và chủ quyền của quốc gia, cú khụng gian kinh tế riờng biệt, với mụi trường đầu tư và sản xuất kinh doanh thuận lợi, bỡnh đẳng bao gồm: cỏc khu chỳc năng, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng với cỏc chớnh sỏch ưu đói, khuyến khớch, ổn định lõu dài và cơ chế quản lý thụng thoỏng tạo điều kiện thuận lợi cho cỏc nhà đầu tư trong nước và nước ngoài yờn tõm đầu tư phỏt triển sản xuất, kinh doanh hàng húa, dịch vụ.
2. Phạm vi của Khu kinh tế Nghi Sơn bao gồm 12 xó: Hải Bỡnh, Xuõn Lõm, Tĩnh Hải, Hải Yến, Mai Lõm, Hải Thượng, Hải Hà, Nghi Sơn, Trỳc Lõm, Trường Lõm, Tựng Lõm, Tõn Trường thuộc huyện Tĩnh Gia, tỉnh Thanh Húa với tổng diện tớch 18.611,8 ha, cú ranh giới địa lý được xỏc định như sau:
- Phớa Bắc giỏp xó Nguyờn Bỡnh và Bỡnh Minh (huyện Tĩnh Gia);
- Phớa Nam giỏp huyện Quỳnh Lưu (Nghệ An);
- Phớa Đụng giỏp biển Đụng;
- Phớa Tõy giỏp huyện Như Thành.
Điều 3. Mục tiờu phỏt triển chủ yếu của Khu kinh tế Nghi Sơn:
1. Xõy dựng KKT Nghi Sơn thành một khu vực phỏt triển năng động, một trọng điểm phỏt triển ở phớa Nam của vựng kinh tế trọng điểm Bắc Bộ, đồng thời là cầu nối giữa vựng Bắc Bộ với Trung Bộ và Nam Bộ, với thị trường Nam Lào và Đụng Bắc Thỏi Lan, tạo động lực mạnh để thỳc đẩy, lụi kộo kinh tế - xó hội của tỉnh Thanh Húa và cỏc tỉnh lõn cận phỏt triển nhanh, thu hẹp khoảng cỏch phỏt triển với vừng Kinh tế trọng điểm Bắc Bộ và với cả nước.
2. Xõy dựng và phỏt triển KKT Nghi Sơn thành một khu kinh tế tổng hợp đa ngành, đa lĩnh vực với trọng tõm là cụng nghiệp nặng và cụng nghiệp cơ bản như: cụng nghiệp lọc - hoỏ dầu, cụng nghiệp luyện cỏn thộp cao cấp, cơ khớ chế tạo, sửa chữa và đúng mới tàu biển, cụng nghiệp điện, cụng nghiệp sản xuất vật liệu xõy dựng, sản xuất hàng tiờu dựng, chế biến và xuất khẩu... gắn với việc xõy dựng và khai thỏc cú hiệu quả cảng biển Nghi Sơn. Hỡnh thành cỏc sản phẩm mũi nhọn, cú chất lượng và khả năng cạnh tranh cao, cỏc loại hỡnh dịch vụ cao cấp; đẩy mạnh xuất khẩu; mở rộng ra thị trường khu vực và thế giới.
3. Tạo nhiều việc làm, thỳc đẩy đào tạo và nõng cao chất lượng nguồn nhõn lực; từng bước hỡnh thành Trưng tõm đào tạo nguồn nhõn lực chất lượng cao trong khu vực.
4. Từ nay đến năm 2010, hỡnh thành được KKT Nghi Sơn với mụi trường đầu tư và kinh doanh đặc biệt thuận lợi, cơ chế, chớnh sỏch thụng thoỏng; tranh thủ cơ hội triển khai một số cụng trỡnh hạ tầng kỹ thuật kinh tế - xó hội quan trọng và thu hỳt cỏc nhà đầu tư trong và ngoài nước vào đầu tư phỏt triển kết cấu hạ tầng và sản xuất, kinh doanh tại KKT Nghi Sơn. Sau năm 2010, tiếp tục đầu tư phỏt triển đồng bộ và hiện đại hệ thống kết cấu hạ tầng trong Khu kinh tế; thực hiện theo quy hoạch chi tiết và đi vào sản xuất kinh doanh cỏc dự ỏn đầu tư quan trọng, cỏc KCN, khu du lịch và vui chơi giải trớ, khu phi thuế quan và cỏc cụng trỡnh kinh tế - xó hội khỏc.
Điều 4. Chớnh phủ nước Cộng hoà xó hội chủ nghĩa Việt Nam khuyến khớch và bảo hộ cỏc tổ chức, cỏ nhõn trong nước và nước ngoài tham gia đầu tư và hoạt động sản xuất kinh doanh tại KKT Nghi Sơn trong cỏc lĩnh vực: đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng và đụ thị, phỏt triển cụng nghiệp, cảng biển, xuất nhập khẩu hàng hoỏ, kinh doanh thương mại, tài chớnh, ngõn hàng, dịch vụ du lịch, vận tải, bảo hiểm, vui chơi giải trớ, giỏo dục - đào tạo, y tế, nhà ở và cỏc hoạt động sản xuất kinh doanh khỏc... theo quy định của Quy chế này, cỏc quy định khỏc của phỏp luật Việt Nam và cỏc điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viờn.
Điều 5.
1. Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư vào sản xuất kinh doanh trong KKT Nghi Sơn cú quyền sau:
a) Được nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất, thuờ đất, thuờ lại đất xõy dựng kết cấu hạ tầng kỹ thuật trong KKT Nghi Sơn của cỏc doanh nghiệp đầu tư xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng theo quy định của phỏp luật về đất đai để xõy dựng nhà xưởng và cỏc cụng trỡnh kiến trỳc phục vụ sản xuất, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ;
b) Được thuờ hoặc mua nhà xưởng, kho bói xõy sẵn trong KKT Nghi Sơn để phục vụ sản xuất, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ theo hợp đồng ký kết với cỏc doanh nghiệp đầu tư xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng;
c) Được sử dụng cú trả tiền đối với cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn bao gồm: hệ thống đường giao thụng, cảng biển, cấp điện, cấp nước, thoỏt nước, thụng tin liờn lạc, xử lý chất thải và cỏc dịch vụ chung khỏc... theo hợp đồng ký kết với cỏc doanh nghiệp đầu tư xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng;
d) Được hưởng cỏc ưu đói đầu tư và cỏc quyền lợi hợp phỏp khỏc theo quy định tại Quy chế này và quy định của phỏp luật về đầu tư, đất đai, thuế và cỏc văn bản quy phạm phỏp luật khỏc của phỏp luật Việt Nam và theo quy định của cỏc điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viờn.
2. Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ tại KKT Nghi Sơn cú nghĩa vụ:
a) Tuõn thủ cỏc quy định của Quy chế này, quy hoạch chi tiết tại cỏc khu chức năng đó được cỏc cơ quan nhà nước cú thẩm quyền phờ duyệt; sử dụng đất đỳng mục đớch được giao hoặc được thuờ, được thuờ lại;
b) Tạo điều kiện để cỏc doanh nghiệp đầu tư xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng thực hiện cụng tỏc duy tu, bảo dưỡng, nõng cấp cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật và cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trờn diện tớch đất do nhà đầu tư trong KKT Nghi Sơn sử dụng;
c) Trả tiền thuờ đất, tiền thuờ lại đất, tiền thuờ hoặc mua nhà xưởng, kho bói, tiền sử dụng cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật và cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn cho cỏc doanh nghiệp đầu tư xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng theo hợp đồng ký kết;
d) Thực hiện chế độ bỏo cỏo tỡnh hỡnh hoạt động định kỳ hàng thỏng, hàng quý và hàng năm cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn;
đ) Thực hiện cỏc nghĩa vụ về thuế, hải quan, bảo vệ mụi trường và cỏc nghĩa vụ khỏc theo quy định của phỏp luật.
Điều 6.
1. Nhà đầu tư (trừ cỏc đối tượng được quy định tại điểm d khoản 4 Điều 3 của Luật Đầu tư) thực hiện hoạt động đầu tư xõy dựng và kinh doanh toàn bộ hoặc một số hạng mục cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng (gọi chung là doanh nghiệp đầu tư xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng) trong KKT Nghi Sơn cú quyền:
a) Được Ban Quản lý KKT Nghi Sơn cho thuờ đất hoặc giao lại đất cú thu tiền sử dụng đất theo quy định tương ứng của phỏp luật về đất đai để đầu tư xõy dựng và kinh doanh toàn bộ hoặc một số hạng mục cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn;
b) Được chuyển nhượng quyền sử dụng đất, cho thuờ đất, cho thuờ lại đất đó xõy dựng kết cấu hạ tầng kỹ thuật trong KKT Nghi Sơn cho cỏc nhà đầu tư đế đầu tư vào sản xuất kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ trong KKT Nghi Sơn theo quy định tương ứng của phỏp luật về đất đai;
c) Thu tiền sử dụng cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn do doanh nghiệp xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng đầu tư theo hợp đồng ký kết với bờn thuờ;
d) Được xõy dựng nhà xưởng, kho bói trong KKT Nghi Sơn để bỏn hoặc cho thuờ;
đ) Định giỏ cho thuờ đất, giỏ cho thuờ lại đất đó xõy dựng kết cấu hạ tầng kỹ thuật, tiền sử dụng cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn theo thoả thuận của Ban Quản lý KKT Nghi Sơn; định giỏ bỏn hoặc cho thuờ nhà xưởng, kho bói và tiền dịch vụ sử dụng cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn;
e) Được phộp cho nhà đầu tư, trừ cỏc đối tượng được quy định tại điểm d khoản 4 Điều 3 của Luật Đầu tư cú khả năng về tài chớnh và kinh nghiệm gọi vốn đầu tư thuờ, thuờ lại một phần hoặc toàn bộ diện tớch đất chưa cho thuờ để cho thuờ lại đất, gọi vốn đầu tư theo quy định tương ứng của phỏp luật về đất đai;
g) Được hưởng cỏc ưu đói đầu tư và cỏc quyền lợi hợp phỏp khỏc theo quy định tại Quy chế này và quy định của phỏp luật về đầu tư, đất đai, thuế và cỏc văn bản quy phạm phỏp luật khỏc của phỏp luật Việt Nam và theo quy định của cỏc điều ước quốc tế mà Việt Nam ký kết hoặc gia nhập.
2. Cỏc doanh nghiệp đầu tư xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng trong KKT Nghi Sơn cú nghĩa vụ:
a) Xõy dựng cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn theo đỳng quy hoạch chi tiết, theo thiết kế và tiến độ đó được cấp cú thẩm quyền phờ duyệt;
Trường hợp đất được Ban Quản lý KKT Nghi Sơn giao lại cú thu tiền sử dụng đất hoặc cho thuờ theo quy định tương ứng của phỏp luật về đất đai để thực hiện dự ỏn đầu tu xõy dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn mà khụng được sử dụng trong thời hạn 12 thỏng liờn tục hoặc tiến độ sử dụng đất chậm hơn 24 thỏng so với tiến độ ghi trong dự ỏn đầu tư, kể từ khi nhận bàn giao đất trờn thực địa mà khụng được Ban Quản lý KKT Nghi Sơn cho phộp gia hạn thỡ Ban Quỏn lý KKT Nghi Sơn kiến nghị cơ quan cú thẩm quyền quyết định thu hồi đất mà khụng bồi thường về đất;
b) Duy tu, bảo dưỡng cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn nhằm đảm bảo chất lượng cụng trỡnh;
c) Tuõn thủ cỏc quy định của Quy chế này, quy hoạch chi tiết cỏc khu chức năng đó được cơ quan cú thẩm quyền phờ duyệt; sử dụng đất đỳng mục đớch được giao hoặc được thuờ;
d) Thực hiện chế độ bỏo cỏo định kỳ hàng thỏng, hàng quý, hàng năm cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn.
đ) Thực hiện cỏc nghĩa vụ về thuế, hải quan và cỏc nghĩa vụ khỏc theo quy định của phỏp luật.
Chương II
TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA KHU KINH TẾ
NGHI SƠN
Điều 7.
1. KKT Nghi Sơn bao gồm Khu phi thuế quan và Khu thuế quan. Trong khu thuế quan cú cỏc khu chức năng như: khu đụ thị trung tõm, cỏc khu cụng nghiệp, khu cảng và dịch vụ hậu cần cảng, khu du lịch - dịch vụ và khu dõn cư.... Quy mụ, vị trớ của từng khu chức năng được xỏc định trong Quy hoạch chung KKT Nghi Sơn do cơ quan cú thẩm quyền phờ duyệt.
2. Để đảm bảo chất lượng quy hoạch phỏt triển dài hạn phự hợp với yờu cầu hội nhập kinh tế quốc tế, Ban Quản lý KKT Nghi Sơn được phộp thuờ cỏc Cụng ty tư vấn nước ngoài tham gia quy hoạch chung tổng mặt bằng Khu đụ thị Nghi Sơn theo hướng văn minh, hiện đại.
Điều 8.
1. Khu phi thuế quan thuộc KKT Nghi Sơn là khu vực được xỏc định trong Đề ỏn phỏt triển KKT Nghi Sơn và Quy hoạch sử dụng đất chi tiết.
2. Khu phi thuế quan được ngăn cỏch với cỏc khu chức năng khỏc trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam bằng hệ thống tường rào, cú cổng và cửa ra vào, đảm bảo sự kiểm soỏt của cơ quan chức năng cú liờn quan. Trong khu phi thuế quan cú cơ quan hải quan hàng hoỏ ra, vào. Trong khu phi thuế quan khụng cú dõn cư (kể cả người nước ngoài) cư trỳ thường xuyờn hoặc tạm trỳ.
3. Hoạt động của khu phi thuế quan bao gồm cỏc loại hỡnh sản xuất, kinh doanh chủ yếu như:
a) Sản xuất, gia cụng, tỏi chế, lắp rỏp hàng xuất khẩu, hàng nhập khẩu và hàng phục vụ tại chỗ;
b) Thương mại hàng hoỏ (bao gồm cả xuất khẩu, nhập khẩu, chuyển khẩu, tạm nhập - tỏi xuất, phõn phối, cửa hàng và siờu thị bỏn lẻ, cửa hàng và siờu thị miễn thuế);
c) Thương mại dịch vụ (phõn loại, đúng gúi, vận chuyển giao nhận hàng hoỏ quỏ cảnh, bảo quản, kho tàng, kho ngoại quan, bưu chớnh, viễn thụng, tài chớnh, ngõn hàng, vận tải, bảo hiểm, vui chơi, giải trớ, nhà hàng ăn uống);
d) Xỳc tiến thương mại (hội chợ triển lóm, cỏc cửa hàng giới thiệu sản phẩm, cỏc chi nhỏnh và văn phũng đại diện của cỏc cụng ty trong nước và nước ngoài, cỏc tổ chức tài chớnh - ngõn hàng) và cỏc hoạt động thương mại khỏc.
Điều 9.
1. Quan hệ trao đổi hàng hoỏ, dịch vụ giữa khu phi thuế quan với nước ngoài và giữa cỏc tổ chức kinh tế trong khu phi thuế quan với nhau được xem như việc quan hệ trao đổi giữa nước ngoài với nước ngoài và theo quy định của phỏp luật về hải quan. Cỏc tổ chức, cỏ nhõn hoạt động trong khu phi thuế quan được xuất khẩu ra nước ngoài và nhập khẩu từ nước ngoài tất cả hàng hoỏ, dịch vụ mà phỏp luật Việt Nam khụng cấm xuất khẩu và nhập khẩu.
2. Việc lưu trữ hàng húa trong khu phi thuế quan khụng bị hạn chế về thời gian.
3. Tàu nước ngoài được phộp trực tiếp vào khu phi thuế quan thuộc cảng Nghi Sơn lấy hàng và giao hàng, khụng phải làm thủ tục xuất nhập cảnh đối với người, chỉ làm thủ tục đối với tàu tại phao số 0.
Điều 10.
1. Quan hệ trao đổi hàng hoỏ, dịch vụ giữa khu phi thuế quan với cỏc khu chức năng khỏc trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam được ỏp dụng theo quy định quan hệ trao đổi giữa nước ngoài đối với Việt Nam và phải tuõn theo cỏc quy định hiện hành của phỏp luật về hải quan và thuế xuất, nhập khẩu.
2. Cỏc nhà đầu tư là cỏc tổ chức, cỏ nhõn trong nước và nước ngoài thực hiện hoạt động đầu tư vào sản xuất, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ tại Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam chỉ được nhập từ khu phi thuờ quan cỏc loại hàng húa, dịch vụ mà Việt Nam khụng cấm nhập khẩu hoặc hạn chế nhập khẩu và được bỏn vào khu phi thuế quan những hàng hoỏ, dịch vụ mà Việt Nam khụng cấm xuất khẩu.
Điều 11.
1. Hàng hoỏ xuất khẩu, nhập khẩu trong cỏc trường hợp sau đõy khụng thuộc diện chịu thuế xuất khấu, thuế nhập khẩu:
a) Hàng hoỏ từ nước ngoài hoặc từ khu phi thuế quan khỏc nhập khẩu vào khu phi thuế quan trong khu kinh tế Nghi Sơn;
b) Hàng hoỏ từ khu phi thuế quan xuất khẩu ra nước ngoài;
c) Hàng hoỏ từ khu phi thuế quan chuyển sang bỏn cho khu chế xuất hoặc khu doanh nghiệp chế xuất trong lónh thổ Việt Nam;
d) Hàng hoỏ khụng thuộc diện chịu thuế xuất khẩu cú xuất xứ từ nội địa Việt Nam đưa vào khu phi thuế quan (trừ hàng hoỏ quy định tại khoản 2 Điều này).
2. Hàng hoỏ thuộc diện chịu thuế xuất khẩu cú xuất xứ từ Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam đưa vào khu phi thuế quan để xuất khẩu ra nước ngoài mà khụng qua sản xuất, gia cụng, tỏi chế, lắp rỏp thành sản phẩm tại khu phi thuờ quan phải nộp thuế xuất khẩu, làm thủ tục xuất khẩu theo quy định hiện hành và chịu sự kiểm tra giỏm sỏt của hải quan.
3. Hàng hoỏ cú xuất xứ từ nước ngoài và khụng thuộc danh mục hàng hoỏ cấm nhập khẩu hoặc hạn chế nhập khẩu từ khu phi thuế quan nhập vào cỏc Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam phải nộp thuế nhập khẩu, làm thủ tục nhập khẩu theo quy định hiện hành và chịu sự kiểm tra, giỏm sỏt của hải quan.
4. Hàng hoỏ được sản xuất, gia cụng, tỏi chế, lắp rỏp tại Khu phi thuế quan khụng sử dụng nguyờn liệu, linh kiện nhập khẩu từ nước ngoài khi nhập khẩu vào Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam được miễn thuế nhập khẩu; Trường hợp cú sử dụng nguyờn liệu, linh kiện nhập khẩu từ nước ngoài khi nhập vào Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam chỉ phải nộp thuế nhập khẩu đối với phần nguyờn liệu, linh kiện nhập khẩu từ nước ngoài cấu thành trong sản phẩm, hàng hoỏ đú và phải làm thủ tục nhập khẩu theo quy định hiện hành và chịu sự kiểm tra, giỏm sỏt của hải quan.
5. Hàng hoỏ, dịch vụ được sản xuất, tiờu thụ trong Khu phi thuế quan và hàng hoỏ, dịch vụ nhập khẩu từ nước ngoài vào Khu phi thuế quan khụng phải chịu thuế giỏ trị gia tăng. Hàng hoỏ, dịch vụ từ nội địa Việt Nam và Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn đưa vào Khu phi thuế quan được ỏp dụng thuế suất thuế giỏ trị gia tăng là 0%. Hàng hoỏ dịch vụ từ Khu phi thuế quan đưa vào nội địa Việt Nam và Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn phải chịu thuế giỏ trị gia tăng với thuế suất theo quy định hiện hành.
6. Hàng hoỏ, dịch vụ thuộc diện chịu thuế tiờu thụ đặc biệt được sản xuất, tiờu thụ trong Khu phi thuế quan hoặc được nhập khẩu từ nước ngoài vào tiờu thụ tại Khu phi thuế quan khụng phải chịu thuế tiờu thụ đặc biệt (trừ mặt hàng cú quy định riờng chịu thuế tiờu thụ đặc biệt theo quy định của phỏp luật về thuế tiờu thụ đặc biệt).
7. Hàng hoỏ, dịch vụ thuộc diện chịu thuế tiờu thụ đặc biệt từ Khu phi thuế quan đưa vào Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam phải chịu thuế tiờu thụ đặc biệt.
8. Nguyờn liệu sản xuất, vật tư hàng hoỏ do cỏc nhà đầu tư là cỏc tổ chức, cỏ nhõn trong nước và nước ngoài thực hiện hoạt động đầu tư vào sản xuất, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ trong Khu phi thuế quan nhập từ nước ngoài nhưng khụng sử dụng hết và cỏc thứ phẩm cũn cú giỏ trị thương mại được phộp bỏn vào Khu thuế quan trong KKT Nghi Sơn và nội địa Việt Nam sau khi hoàn tất thủ tục hải quan và nộp thuế nhập khẩu theo quy định hiện hành.
9. Cỏc dự ỏn đầu tư để sản xuất hàng húa nhập khẩu và vận chuyển hàng hoỏ quỏ cảnh thực hiện theo quy định chung.
Chương III
ƯU ĐàI ĐẦU
TƯ
Điều 12.
1. Cỏc tổ chức, cỏ nhõn trong nước và nước ngoài được quyền lựa chọn thực hiện cỏc dự ỏn đầu tư tại KKT Nghi Sơn (trừ những dự ỏn thuộc danh mục lĩnh vực cấm đầu tư theo quy định của phỏp luật Việt Nam). Cỏc dự ỏn đầu tư cú điều kiện trong Khu thuế quan (ngoài Khu phi thuế quan) thuộc KKT Nghi Sơn thực hiện theo quy định hiện hành.
2. Khuyến khớch cỏc nhà đầu tư nước ngoài đầu tư xõy dựng hạ tầng Khu phi thuế quan và cảng Nghi Sơn.
Điều 13. Cỏc dự ỏn đầu tư vào KKT Nghi Sơn được hưởng cỏc chớnh sỏch ưu đói ỏp dụng đối với địa bàn cú điều kiện kinh tế - xó hội đặc biệt khú khăn và chớnh sỏch ỏp dụng cho cỏc Khu kinh tế ở Việt Nam theo quy định của Luật Đầu tư hiện hành, Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp và cỏc phỏp luật thuế khỏc.
Điều 14.
1. Tất cả cỏc dự ỏn đầu tư của cỏc tổ chức, cỏ nhõn trong nước và nước ngoài trong KKT Nghi Sơn được hưởng mức thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp 10% ỏp dụng trong 15 năm kể từ khi dự ỏn đầu tư bắt đầu hoạt động kinh doanh; được miễn thuế thu nhập doanh nghiệp 04 năm kể từ khi cú thu nhập chịu thuế và giảm 50% số thuế phải nộp cho 09 năm tiếp theo; được hưởng cỏc ưu đói về cỏc loại thuế khỏc ỏp dụng đối với địa bàn cú điều kiện kinh tế - xó hội đặc biệt khú khăn theo quy định của Luật Đầu tư chung, cỏc phỏp luật thuế khỏc và cỏc ưu đói khỏc theo điều ước quốc tế mà Việt Nam ký kết hoặc gia nhập.
2. Cỏc dự ỏn đầu tư sản xuất trong KKT Nghi Sơn của cỏc nhà đầu tư là cỏc tổ chức, cỏ nhõn trong nước và nước ngoài được miễn thuế nhập khẩu trong thời hạn 05 năm, kể từ khi bắt đầu sản xuất đối với nguyờn liệu sản xuất, vật tư, linh kiện và bỏn thành phẩm mà trong nước chưa sản xuất được hoặc sản xuất khụng đạt tiờu chuẩn chất lượng.
3. Ngoài những ưu đói được hưởng theo quy định tại Quy chế này, cỏc dự ỏn đầu tư của cỏc nhà đầu tư là cỏc tổ chức, cỏ nhõn trong nước và nước ngoài trong KKT Nghi Sơn sau đõy được hưởng thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp 10% trong suốt thời gian thực hiện dự ỏn:
a) Cỏc dự ỏn thuộc lĩnh vực cụng nghệ cao đỏp ứng quy định tại khoản 2, Điều 5 Nghị định số 99/2003NĐ-CP ngày 28 thỏng 8 năm 2003 của Chớnh phự về việc ban hành Quy chế Khu cụng nghệ cao;
b) Dự ỏn cú quy mụ lớn cú ý nghĩa quan trọng đối với phỏt triển ngành, lĩnh vực hoặc phỏt triển kinh tế - xó hội của khu vực sau khi được Thủ tướng Chớnh phủ chấp thuận.
Điều 15. Cỏc doanh nghiệp trong nước thuộc cỏc thành phần kinh tế cú dự ỏn đầu tư sản xuất, kinh doanh tại KKT Nghi Sơn thuộc đối tượng được hưởng cỏc loại hỡnh tớn dụng ưu đói của Nhà nước thực hiện theo quy định của phỏp luật hiện hành về tớn dụng đầu tư phỏt triển của Nhà nước.
Điều 16. Cỏc nhà đầu tư (trừ cỏc đối tượng được quy định tại điểm d khoản 4 Điều 3 của Luật Đầu tư) được đầu tư xõy dựng nhà ở để bỏn hoặc cho thuờ; đầu tư xõy dựng kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng để cho thuờ, cho thuờ lại hoặc chuyển nhượng quyền sử dụng đất đó xõy dựng kết cấu hạ tầng trong KKT Nghi Sơn theo quy định tương ứng của phỏp luật về đất đai. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài được mua nhà ở gắn liền với quyền sử dụng đất ở trong KKT Nghi Sơn theo quy định của phỏp luật về đất đai. Người nước ngoài thường trỳ tại Việt Nam và cỏc nhà đầu tư nước ngoài được thuờ nhà ở và được thuờ đất ở trong KKT Nghi Sơn.
Điều 17. Áp dụng chớnh sỏch một giỏ đối với cỏc hàng hoỏ, dịch vụ và tiền thuờ đất cho cỏc nhà đầu tư là cỏc tổ chức và cỏ nhõn, khụng phõn biệt trong nước và nước ngoài cú hoạt động sản xuất, kinh doanh tại KKT Nghi Sơn.
Chương IV
SỬ DỤNG ĐẤT TRONG KHU KINH TẾ NGHI SƠN
Điều 18.
1. Toàn bộ diện tớch đất, mặt nước chuyờn dựng dành cho dõn cư xõy dựng và phỏt triển cỏc khu cụng nghiệp, khu cảng và dịch vụ hậu cần cảng và Khu phi thuế quan trong KKT Nghi Sơn đó được xỏc định trong Quy hoạch chung KKT Nghi Sơn do Thủ tướng Chớnh phủ phờ duyệt và quy hoạch sử dụng chi tiết do Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa phờ duyệt được Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Hoỏ giao đất một lần cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn để tổ chức triển khai xõy dựng và phỏt triển.
Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Hoỏ chỉ đạo việc thu hồi đất đối với diện tớch đất được quy hoạch để xõy dựng cỏc khu cụng nghiệp, khu cảng và dịch vụ hậu cần cảng và khu phi thuế quan trong KKT Nghi Sơn.
2. Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Hoỏ chỉ đạo thực hiện thu hồi diện tớch đất, mặt nước theo kế hoạch sử dụng đất chi tiết đó được phờ duyệt đối với diện tớch đất, mặt nước sử dụng cho cỏc khu chức năng cũn lại và cỏc mục đớch khỏc trong KKT Nghi Sơn để giao cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn theo kế hoạch sử dụng đất chi tiết hàng năm và 5 năm của KKT Nghi Sơn đó được phờ duyệt để tổ chức triển khai xõy dựng và phỏt triển KKT Nghi Sơn.
3. Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa chỉ đạo Ban Quản lý KKT Nghi Sơn phối hợp với chớnh quyền địa phương để thực hiện việc bồi thường, giải phúng mặt bằng và tỏi định cư cho cỏc hộ gia đỡnh bị thu hồi đất (đối với diện tớch đất, mặt nước đó được cơ quan nhà nước cú thẩm quyền thu hồi) để giao cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn thực hiện việc giao lại đất cú thu tiền sử dụng đất, giao lại đất khụng thu tiền sử dụng đất và cho thuờ đất cho người cú nhu cầu sử dụng đất theo quy định tương ứng của phỏp luật về đất đai.
Ban Quản lý KKT Nghi Sơn chịu trỏch nhiệm quản lý và sử dụng cú hiệu quả quỹ đất, mặt nước đó được giao theo đỳng mục đớch sử dụng đất và phự hợp với Quy hoạch chung KKT Nghi Sơn đó được Thủ tướng Chớnh phủ phờ duyệt và quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất chi tiết đó được Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Hoỏ phờ duyệt.
4. Đối với trường hợp giao lại và cho thuờ đất mà khụng qua đấu giỏ quyền sử dụng đất hoặc đấu thầu dự ỏn cú sử dụng đất: trờn cơ sở giỏ đất và mức miễn, giảm tiền thuờ đất; mức miễn, giảm tiền sử dụng đất do Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa quy định và cỏc quy định của phỏp luật về đầu tư, đất đai. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn quyết định mức thu tiền thuờ hoặc tiền sử dụng đất, mặt nước; mức miễn, giảm tiền thuờ hoặc tiền sử dụng đất, mặt nước theo từng dự ỏn đầu tư nhằm bảo đảm khuyến khớch đầu tư.
5. Đối với trường hợp giao lại đất cú thu tiền sử dụng đất và cho thuờ đất theo hỡnh thức đấu giỏ quyền sử dụng đất hoặc đấu thầu dự ỏn cú sử dụng đất: trờn cơ sở phương ỏn tài chớnh và giỏ được sự phờ duyệt của Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa, Ban Quản lý KKT Nghi Sơn quyết định giao lại và cho thuờ đất, mặt nước đó được bồi thường, giải phúng mặt bằng cho người cú nhu cầu sử dụng theo quy định của phỏp luật về đất đai.
6. Cỏc nhà đầu tư là tổ chức, cỏ nhõn trong nước và nước ngoài được thuờ đất để thực hiện dự ỏn đầu tư sản xuất kinh doanh trong KKT Nghi Sơn cú cỏc quyền và nghĩa vụ tương ứng với hỡnh thức được giao hoặc thuờ đất theo quy định của phỏp luật về đất đai.
Điều 19.
Nhà nước hỗ trợ đầu tư xõy dựng cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật đến chõn hàng rào cỏc khu chức năng của Khu kinh tế Nghi Sơn; hỗ trợ bồi thường, giải phúng mặt bằng trong cỏc khu chức năng và tỏi định cư cho cỏc hộ gia đỡnh bị thu hồi đất; hỗ trợ đầu tư xõy dựng cỏc cụng trỡnh xử lý nước thải, chất thải tập trung của cỏc khu chức năng theo cỏc chương trỡnh mục tiờu hỗ trợ quốc gia.
Điều 20.
1. Cỏc nhà đầu tư là tổ chức và cỏ nhõn trong nước và nước ngoài trước khi xõy dựng cỏc cụng trỡnh phục vụ sản xuất, kinh doanh, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật và cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn phải cú hồ sơ xin phộp Ban Quản lý KKT Nghi Sơn theo quy định của phỏp luật về xõy dựng. Thời gian xem xột, quyết định của Ban Quản lý KKT Nghi Sơn trong 07 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ.
2. Việc quản lý xõy dựng cỏc cụng trỡnh phục vụ sản xuất, kinh doanh, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng cỏc khu chức năng, cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật và cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng trong KKT Nghi Sơn được thực hiện theo quy định của phỏp luật về xõy dựng.
Chương V
MỘT SỐ CHÍNH SÁCH KHÁC
Điều 21.
1. Nhà nước dành vốn đầu tư từ ngõn sỏch nhà nước, vốn tớn dụng ưu đói để hỗ trợ đầu tư phỏt triển hệ thống kết cấu hạ tầng kỹ thuật kinh tế - xó hội, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng quan trọng, cần thiết, bảo đảm cho sự hoạt động và phỏt triển của KKT Nghi Sơn.
2. Việc chi vốn đầu tư xõy dựng cơ bản để xõy dựng hệ thống kết cấu hạ tầng kỹ thuật kinh tế - xó hội, cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng quy định tại khoản 1 Điều này được cõn đối từ nhiệm vụ chi hỗ trợ đầu tư phỏt triển của ngõn sỏch Trung ương theo cỏc chương trỡnh mục tiờu theo quy định của Luật Ngõn sỏch nhà nước.
3. Cho phộp sử dụng cỏc phương thức sau đõy để huy động vốn cho đầu tư và phỏt triển KKT Nghi Sơn:
a) Ưu tiờn sử dụng cỏc nguồn vốn ODA, vốn tớn dụng ưu đói để đầu tư xõy dựng cỏc cụng trỡnh kết cấu hạ tầng kỹ thuật - xó hội, cỏc cụng trỡnh dịch vụ tiện ớch cụng cộng cần thiết của KKT Nghi Sơn và cỏc trợ giỳp kỹ thuật khỏc;
b) Được phộp thu hỳt vốn đầu tư theo cỏc hỡnh thức BOT, BT, BTO và cỏc hỡnh thức khỏc phự hợp với quy định hiện hành;
c) Được phộp huy động vốn từ quỹ đất theo quy định của phỏp luật về đất đai đế đầu tư phỏt triển cơ sở hạ tầng kỹ thuật - xó hội phục vụ chung cho KKT Nghi Sơn;
d) Được huy động vốn đầu tư trực tiếp của cỏc tổ chức, cỏ nhõn trong và ngoài nước, vốn ứng trước của cỏc đối tượng cú nhu cầu sử dụng hạ tầng, vốn của cỏc doanh nghiệp cú chức năng xõy dựng và kinh doanh cỏc cụng trỡnh hạ tầng kỹ thuật. Mở rộng hỡnh thức tớn dụng đồng tài trợ của cỏc tổ chức tớn dụng và huy động mọi nguồn vốn dưới cỏc hỡnh thức khỏc theo quy định của phỏp luật;
đ) Huy động từ cỏc nguồn vốn hợp phỏp khỏc để đầu tư.
Điều 22. Cho phộp cỏc ngõn hàng thương mại nhà nước, ngõn hàng thương mại cổ phần, ngõn hàng liờn doanh với nước ngoài, ngõn hàng nước ngoài và cỏc tổ chức tớn dụng khỏc được thành lập và mở chi nhỏnh trong KKT Nghi Sơn để thực hiện cỏc chức năng tớn dụng bằng đồng Việt Nam và ngoại tệ đối với cỏc hoạt động kinh tế trong KKT Nghi Sơn theo quy định hiện hành.
Điều 23. Việc mua bỏn, thanh toỏn, chuyển nhượng và cỏc quan hệ giao dịch khỏc giữa cỏc tổ chức kinh tế, cỏ nhõn trong Khu phi thuế quan với nhau được phộp thực hiện bằng đồng tiền tự do chuyển đổi thụng qua tài khoản mở tại ngõn hàng. Việc mua bỏn hàng húa thụng thường phục vụ sinh hoạt được thanh toỏn bằng đồng Việt Nam.
Điều 24.
1. Người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài làm việc, hoạt động đầu tư sản xuất kinh doanh tại KKT Nghi Sơn và cỏc thành viờn gia đỡnh họ được cấp thị thực xuất nhập cảnh cú giỏ trị nhiều lần cú thời hạn phự hợp với thời hạn làm việc tại Khu kinh tế và được cư trỳ, tạm trỳ cú thời hạn trong KKT Nghi Sơn.
Bộ Cụng an hướng dẫn Cụng an tỉnh Thanh Hoỏ thực hiện.
2. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn được cấp Giấp phộp lao động cho người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài làm việc, hoạt động đầu tư sản xuất kinh doanh tại KKT Nghi Sơn theo quy định của phỏp luật về lao động.
Bộ Lao động - Thương binh và Xó hội hướng dẫn Ban Quản lý KKT Nghi Sơn thực hiện.
Điều 25.
1. Nhà nước hỗ trợ xỳc tiến đầu tư vào KKT Nghi Sơn và quảng bỏ mụi trường đầu tư tại KKT Nghi Sơn cho cỏc nhà đầu tư trong nước và nước ngoài.
2. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn và cỏc cơ quan nhà nước cú liờn quan thực hiện cải cỏch cỏc thủ tục hành chớnh liờn quan tới cỏc lĩnh vực đầu tư, đất đai, xõy dựng, đấu thầu, thuế, hải quan, quản lý lao động và quản lý doanh nghiệp trong KKT Nghi Sơn.
3. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn phối hợp với chớnh quyền địa phương tổ chức tuyờn truyền, giỏo dục tư tưởng cho cỏn bộ, nhõn dõn địa phương về KKT Nghi Sơn để tạo sự ủng hộ, tham gia vào xõy dựng và phỏt triển KKT Nghi Sơn.
Điều 26. Cỏc tổ chức và cỏ nhõn cú cụng vận động nguồn vốn hỗ trợ phỏt triển chớnh thức, vận động cỏc dự ỏn đầu tư trực tiếp nước ngoài và cỏc dự ỏn đầu tư trong nước vào KKT Nghi Sơn được thưởng theo Quy chế do Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa ban hành sau khi cú ý kiến chấp thuận của Bộ Tài chớnh.
Chương VI
QUẢN Lí NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI KHU KINH TẾ
NGHI SƠN
Điều 27. Cỏc Bộ: Kế hoạch và Đầu tư, Tài chớnh, Thương mại, Xõy dựng, Giao thụng vận tải, Tổng cục Du lịch và cỏc cơ quan liờn quan ban hành cỏc quy định hướng dẫn về hoạt động của cỏc khu chức năng trong KKT Nghi Sơn thuộc phạm vi chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của mỡnh.
Điều 28.
1. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn do Thủ tướng Chớnh phủ quyết định thành lập theo đề nghị của Chủ tịch Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Hoỏ và Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
2. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn là cơ quan quản lý nhà nước trực thuộc Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa để thực hiện việc quản lý tập trung, thống nhất hoạt động trờn cỏc lĩnh vực đầu tư xõy dựng và phỏt triển kinh tế tại KKT Nghi Sơn theo Quy chế hoạt động, theo quy hoạch và kế hoạch và tiến độ đó được cơ quan nhà nước cú thẩm quyền phờ duyệt.
3. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn cú tư cỏch phỏp nhõn, cú tài khoản và con dấu mang hỡnh quốc huy, cú trụ sở, cú biờn chế chuyờn trỏch, cú kinh phớ hoạt động sự nghiệp và vốn đầu tư phỏt triển do ngõn sỏch nhà nước cấp theo kế hoạch hàng năm.
4. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn cú Trưởng ban và cỏc Phú Trưởng ban. Trưởng Ban Quản lý KKT Nghi Sơn do Thủ tướng Chớnh phủ bổ nhiệm theo đề nghị của Chủ tịch Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa và Bộ trưởng Bộ Nội vụ. Cỏc Phú Trưởng ban do Chủ tịch Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa bổ nhiệm.
Điều 29. Ban Quản lý KKT Nghi Sơn thực hiện cỏc nhiệm vụ và quyền hạn quy định đối với Ban Quản lý Khu cụng nghiệp cấp tỉnh, Ban Quản lý Khu kinh tế cửa khẩu và cỏc quy định tại Quy chế này; cú cỏc nhiệm vụ và quyền hạn:
1. Xõy dựng quy hoạch chung của KKT Nghi Sơn để Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa trỡnh Thủ tướng Chớnh phủ phờ duyệt; lập quy hoạch chi tiết cỏc phõn khu chức năng, quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất chi tiết trong Khu kinh tế trỡnh Chủ tịch Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa phờ duyệt; tổ chức quản lý, phổ biến, hướng dẫn, kiểm tra và thanh tra việc thực hiện Quy chế hoạt động, quy hoạch chung, quy hoạch chi tiết, kế hoạch đó được cơ quan nhà nước cú thẩm quyền phờ duyệt.
2. Xõy dựng cỏc danh mục dự ỏn đầu tư và kế hoạch đầu tư xõy dựng cơ bản hàng năm trỡnh cơ quan cú thẩm quyền phờ duyệt và tổ chức thực hiện.
3. Thẩm tra dự ỏn, cấp, điều chỉnh và thu hồi Giấy chứng nhận đầu tư; Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh đối với cỏc trường hợp thành lập doanh nghiệp trong KKT Nghi Sơn; Giấy phộp thành lập văn phũng đại diện thương mại, chi nhỏnh của cỏc tổ chức và thương nhõn nước ngoài; Giấy chứng nhận ưu đói đầu tư; Giấy phộp lao động cho người nước ngoài, người Việt Nam định cư tại nước ngoài đến làm việc, hoạt động sản xuất kinh doanh; Chứng chỉ xuất xứ hàng hoỏ tại KKT Nghi Sơn; thẩm định và phờ duyệt bỏo cỏo đỏnh giỏ tỏc động mụi trường hoặc xỏc nhận bằng đăng ký đạt tiờu chuẩn mụi trường của cỏc dự ỏn đầu tư trong KKT Nghi Sơn và cỏc giấy phộp, chứng chỉ khỏc theo hướng dẫn của cơ quan nhà nước cú thẩm quyền.
4. Giao đất cú thu tiền sử dụng đất, cho thuờ đất, mặt nước cho nhà đầu tư cú nhu cầu sử dụng đất trong KKT Nghi Sơn theo đỳng mục đớch sử dụng theo quy định tương ứng của phỏp luật về đất đai.
5. Xõy dựng cỏc khung giỏ và mức phớ, lệ phớ thực hiện tại KKT Nghi Sơn trỡnh cơ quan cú thẩm quyền xem xột ban hành theo quy định của phỏp luật.
6. Làm đầu mối giải quyết những vấn đề phỏt sinh trong quỏ trỡnh hỡnh thành, triển khai và thực hiện cỏc dự ỏn đầu tư sản xuất kinh doanh và cỏc hoạt động tại KKT Nghi Sơn.
7. Phối hợp với chớnh quyền địa phương và cỏc cơ quan liờn quan trong việc bảo đảm mọi hoạt động trong KKT Nghi Sơn phự hợp với Quy chế hoạt động này và quy hoạch, kế hoạch xõy dựng và phỏt triển KKT Nghi Sơn đó được cơ quan nhà nước cú thẩm quyền phờ duyệt.
8. Thực hiện nhiệm vụ quản lý và sử dụng cỏc nguồn vốn đầu tư phỏt triển trờn địa bàn KKT Nghi Sơn, quản lý cỏc dự ỏn xõy dựng bằng nguồn vốn đầu tư phỏt triển từ ngõn sỏch nhà nước tại KKT Nghi Sơn theo đỳng quy định.
9. Tổ chức, triển khai, giới thiệu, đàm phỏn, xỳc tiến đầu tư, thương mại, du lịch, dịch vụ trong và ngoài nước. Xõy dựng cỏc chương trỡnh xỳc tiến đầu tư, thương mại, du lịch, dịch vụ trỡnh cơ quan cú thẩm quyền phờ duyệt để triển khai thực hiện.
10. Xõy dựng kế hoạch phỏt triển nguồn nhõn lực nhằm đỏp ứng nhu cầu của KKT Nghi Sơn trỡnh Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Hoỏ phờ duyệt để triển khai thực hiện.
11. Bỏo cỏo định kỳ cỏc Bộ, ngành liờn quan và Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa về tỡnh hỡnh thực hiện quy hoạch, kế hoạch xõy dựng và phỏt triển KKT Nghi Sơn.
12. Thực hiện cỏc nhiệm vụ khỏc do Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa giao trong từng thời kỳ.
Điều 30. Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa cú trỏch nhiệm:
1. Tổ chức lập quy hoạch chung KKT Nghi Sơn để trỡnh Thủ tướng Chớnh phủ phờ duyệt và phờ duyệt quy hoạch chi tiết cỏc phõn khu chức năng trong Khu kinh tế Nghi Sơn.
2. Phờ duyệt quy hoạch và kế hoạch sử dụng đất chi tiết trong KKT Nghi Sơn; tiến hành thu hồi đất và giao đất cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn để tổ chức triển khai xõy dựng và phỏt triển KKT Nghi Sơn theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 18 của Quy chế này.
3. Quy định giỏ đất và mức miễn, giảm tiền sử dụng đất; mức miễn, giảm tiền thuờ đất trong KKT Nghi Sơn đối với trường hợp giao lại đất, cho thuờ đất mà khụng thụng qua đấu giỏ quyền sử dụng đất hoặc đấu thầu dự ỏn cú sử dụng đất và phờ duyệt phương ỏn tài chớnh và giỏ đối với trường hợp đấu giỏ quyền sử dụng đất hoặc đấu thầu dự ỏn cú sử dụng đất.
4. Thực hiện quản lý nhà nước đối với cỏc dự ỏn trong KKT Nghi Sơn theo quy hoạch được duyệt; trỡnh phờ duyệt hoặc phờ duyệt theo thẩm quyền danh mục cỏc dự ỏn đầu tư phỏt triển và kế hoạch vốn đầu tư phỏt triển hàng năm tại KKT Nghi Sơn.
5. Ban hành cỏc chớnh sỏch ưu đói và khuyến khớch cụ thể phự hợp với cỏc quy định hiện hành để thực hiện việc ưu đói tuyển dụng và sử dụng lao động tại chỗ; hỗ trợ đào tạo nghề đối với lực lượng lao động ở địa phương; tạo điều kiện cho lực lượng lao động địa phương cú thể vào làm việc tại cỏc doamh nghiệp trong KKT Nghi Sơn; khuyến khớch và thu hỳt lao động cú chuyờn mụn cao, tay nghề giỏi từ cỏc nơi khỏc về làm việc tại KKT Nghi Sơn.
6. Hỗ trợ xõy dựng nhà ở cho cụng nhõn; hỗ trợ xõy dựng cỏc khu tỏi định cư; hỗ trợ đầu tư phỏt triển hệ thống kết cấu hạ tầng kỹ thuật - xó hội và cỏc cụng trỡnh dịch vụ và tiện ớch cụng cộng theo quy định của Luật Ngõn sỏch nhà nước; hỗ trợ xỳc tiến đầu tư - thương mại; hỗ trợ bồi thường, giải phúng mặt bằng để đẩy nhanh quỏ trỡnh đầu tư và phỏt triển KKT Nghi Sơn.
7. Chỉ đạo Ủy ban nhõn dõn huyện Tĩnh Gia thực hiện việc bồi thường, giải phúng mặt bằng và chỉ đạo cỏc cơ quan chức năng của Tỉnh phối hợp với Ban Quản lý KKT Nghi Sơn thực hiện cỏc biện phỏp bảo đảm an ninh, trật tự an toàn xó hội, tạo điều kiện cho cỏc doanh nghiệp KKT Nghi Sơn hoạt động được thuận lợi.
8. Cấp kinh phớ quản lý hành chớnh sự nghiệp và vốn đầu tư phỏt triển cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn từ ngõn sỏch theo kế hoạch hàng năm và theo quy định của Luật Ngõn sỏch.
9. Chỉ đạo cỏc cơ quan chức năng của Tỉnh phối hợp và tạo điều kiện cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn thực hiện đầy đủ cỏc quy định tại Quy chế này; phối hợp với cỏc Bộ, ngành liờn quan để tổ chức quản lý KKT Nghi Sơn phỏt triển nhanh và bền vững.
Điều 31.
1. Cỏc Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chớnh phủ và Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực và hành chớnh lónh thổ đối với KKT Nghi Sơn và hướng dẫn cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn thực hiện một số nhiệm vụ quản lý nhà nước về cỏc lĩnh vực đầu tư xõy dựng, quy hoạch, quản lý tài nguyờn và mụi trường, quản lý và phỏt triển đụ thị, quản lý đất đai, lao động, xuất nhập khẩu và một số lĩnh vực khỏc theo quy định của phỏp luật và theo Quy chế này theo nguyờn tắc "một cửa, tại chỗ" nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho hoạt động đầu tư và sản xuất kinh doanh của cỏc nhà đầu tư là tổ chức và cỏ nhõn trong nước và ngoài nước trong KKT Nghi Sơn và cỏc yờu cầu đầu tư phỏt triển của KKT Nghi Sơn.
2. Đối với những lĩnh vực khụng phõn cấp, khụng uỷ quyền cho Ban Quản lý KKT Nghi Sơn, cỏc Bộ, cơ quan ngang Bộ và Ủy ban nhõn dõn tỉnh Thanh Húa thực hiện chức năng quản lý nhà nước đối với KKT Nghi Sơn bằng cỏch tổ chức cỏc đơn vị trực thuộc nằm trong KKT Nghi Sơn và cú quy chế phối hợp với Ban Quản lý KKT Nghi Sơn để thực hiện thẩm quyền được giao.
Điều 32. Cơ quan hải quan KKT Nghi Sơn thực hiện việc giỏm sỏt và quản lý hàng húa lưu thụng giữa khu thuế quan, khu phi thuế quan với nước ngoài và hàng húa lưu thụng giữa khu phi thuế quan với khu vực khỏc trờn lónh thổ Việt Nam.
Chương VII
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 33. Những quy định khỏc liờn quan đến hoạt động, quyền và nghĩa vụ của cỏc tổ chức và cỏ nhõn trong nước và ngoài nước cú hoạt động sản xuất, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ trong KKT Nghi Sơn khụng quy định trong Quy chế này, được thực hiện theo cỏc điều khoản tương ứng của Luật Đầu tư chung, Luật Doanh nghiệp, Luật Doanh nghiệp nhà nước, Luật Hợp tỏc xó, Luật Hải quan, luật Đất đai, Luật Xõy dựng, Luật Thương mại, Luật Bảo vệ mụi trường, cỏc luật thuế khỏc và cỏc văn bản quy phạm phỏp luật khỏc cú liờn quan và Điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viờn.
Điều 34. Những ưu đói dành cho cỏc tổ chức và cỏ nhõn trong nước nước ngoài cú hoạt động sản xuất, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ tại KKT Nghi Sơn theo Quy chế này được phộp ỏp dụng đối với cỏc tổ chức và cỏ nhõn trong nước và nước ngoài đó cú hoạt động sản xuất, kinh doanh hàng hoỏ, dịch vụ trờn địa bàn KKT Nghi Sơn trước ngày ban hành Quy chế này cho thời gian ưu đói cũn lại kể từ ngày Quy chế này cú hiệu lực thi hành.
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 102/2006/QD-TTg | Hanoi, May 15, 2006 |
DECISION
ON THE ESTABLISHMENT OF NGHI SON ECONOMIC ZONE, THANH HOA PROVINCE, AND THE PROMULGATION OF ITS OPERATION REGULATION
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the Political Bureau's Resolution No. 39-NQ/TW of August 16, 2004 on socio-economic development and defense and security maintenance in the northern and coastal Central Vietnam till 2010.
At the proposals of the Minister of Planning and Investment in Report No. 2831/TTr-BKH of April 21, 2006, and of the People's Committee of Thanh Hoa province in Report No. 4628/TTr-UBND of November 9, 2005,
DECIDES:
Article 1.- To establish Nghi Son economic zone in Thanh Hoa province.
Article 2.- To promulgate together with this Decision the Regulation on operation of Nghi Son economic zone, Thanh Hoa province.
Article 3.- This Decision takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO."
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of Government-attached agencies and the president of the People's Committee of Thanh Hoa province shall have to implement this Decision.
| PRIME MINISTER |
REGULATION
ON OPERATION OF NGHI SON ECONOMIC ZONE, THANH HOA PROVINCE
(Promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 102/2006/QD-TTg of May 15, 2006)
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- This Regulation provides for the operation of, a number of policies for, and the state management of, Nghi Son economic zone (hereinafter abbreviated to Nghi Son EZ); the rights and obligations of investors conducting activities of investment in goods production and trading and/or service provision and investors conducting activities of investment in, and dealing with, infrastructures in Nghi Son EZ.
Article 2.-
1. Nghi Son EZ has the geographical boundaries determined as belonging to the national territory and sovereignty, has its separate economic space with favorable and equal investment, production and business environment, comprising the functional quarters, service and public facilities with preferential, incentive, long-term and stable policies and open management mechanism to create favorable conditions for domestic and foreign investors to feel at ease when investing in the development of goods production and trading as well as service provision.
2. Nghi Son EZ covers 12 communes of Hai Binh, Xuan Lam, Tinh Hai, Hai Yen, Mai Lam, Hai Thuong, Hai Ha, Nghi Son, True Lam, Truong Lam, Tung Lam, and Tan Truong of Tinh Gia district, Thanh Hoa province, with a total land area of 18,611.8 ha and geographical boundaries determined as follows:
- To the North, it borders on Nguyen Binh and Binh Minn communes (Tinh Gia district);
- To the South, it borders on Quynh Luu district (Nghe An province);
- To the East, it borders on the East Sea;
- To the West, it borders on Nhu Thanh district.
Article 3.- Major development objectives of Nghi Son EZ:
1. To build Nghi Son EZ into a dynamic development zone, a key development point to the South of the northern key economic region, and at the same time a bridge linking northern with central and southern Vietnam, with the markets of southern Laos and northeastern Thailand, creating a motive force to spur the fast socio-economic development of Thanh Hoa and nearby provinces and narrow the development gap between this region and the northern key economic region and the whole country.
2. To build and develop Nghi Son EZ into a multi-sector and multi-domain general economic zone, centering on heavy industry and basic industries such as petrochemical industry, high-grade steel casting and rolling industry, mechanical engineering industry, seagoing ship-building and -repairing industry, power industry, building-material production industry, consumer goods production industry, goods processing industry and exports... in association with the construction and efficient exploitation of Nghi Son seaport. To formulate spearhead products of high quality and competitiveness, high-grade services; to boost export; to expand to regional and world markets.
3. To create more jobs, to boost training and raise the quality of human resources; to step by step form a high-quality human resource training center in the region.
4. From now to 2010, to form Nghi Son EZ into one with particularly favorable investment and business environment, with open and incentive mechanisms and policies; to avail this opportunity to build a number of important socio-economic-technical infrastructures and attract domestic and foreign investors to invest in the development of infrastructure, production and business in Nghi Son EZ. After 2010, to continue investing in the development of systems of synchronized and modern infrastructures in the economic zone; to implement according to detailed planning and put into production and business important investment projects, industrial parks, tourist and entertainment resorts, non-tariff zone and other socio-economic works.
Article 4.- The Socialist Republic of Vietnam Government encourages and protects domestic and foreign organizations and individuals that invest and conduct production and business activities in Nghi Son EZ in the domains of construction and commercial operation of infrastructure and urban centers, development of industries, seaports, goods import and export, commercial, financial, banking, service, tourist, transport and insurance business, entertainment and recreation, education and training, healthcare, housing and other production and business activities under the provisions of this Regulation, other provisions of Vietnamese law and treaties to which Vietnam is a contracting party.
Article 5.-
1. Investors who invest in production and business in Nghi Son EZ shall have the following rights:
a/ To be transferred the rights to use land, rent land, re-rent land with technical infrastructures being built in Nghi Son EZ by enterprises which have invested in the construction and commercial operation of infrastructures under the provisions of land law for the construction of workshops and architectural works in service of goods production and trading as well as service provision;
b/ To rent or purchase pre-constructed workshops, warehouses in Nghi Son EZ in service of goods production and trading and/or service provision under contracts signed with infrastructure-building and -dealing enterprises;
c/ To use with payment technical infrastructures, service and public works in Nghi Son EZ, including systems of traffic roads, seaports, electricity supply, water supply and drainage, information and communications, waste treatment and other general services... under contracts signed with infrastructure-building and -dealing enterprises;
d/ To enjoy investment preferences and other legitimate interests under the provisions of this Regulation and the provisions of investment, land and tax laws and other legal documents of Vietnam and as well as the provisions of treaties to which Vietnam is a contracting party.
2. Investors investing in goods production and trading and/or service provision in Nghi Son EZ shall have the obligations:
a/ To abide by the provisions of this Regulation, the detailed planning on functional quarters, which have been already approved by competent state bodies; to use the assigned, rented or re-rented land for proper purposes;
b/ To create conditions for infrastructure-building and -dealing enterprises to conduct the maintenance, upgrading of infrastructures in the functional quarters, the technical infrastructures and service and public facilities on the land areas used by investors in Nghi Son EZ;
c/ To pay land rents, re-rented land rents, money for hiring or purchase of workshops, warehouses, for the use of infrastructures in functional quarters, technical infrastructures, service and public facilities in Nghi Son EZ to infrastructure-building and -dealing enterprises under signed contracts;
d/ To observe the regime of reporting on activities on the monthly, quarterly and annual basis to the Nghi Son EZ Management Board;
e/ To fulfill tax, customs, environmental protection and other obligations according to the provisions of law.
Article 6.-
1. Investors (excluding subjects defined at Point d, Clause 4, Article 3 of the Investment Law) that invest in the construction and commercial operation of all or a number of infrastructures in the functional quarters, technical infrastructures, service and public facilities (referred to collectively as infrastructure-building and -dealing enterprises) in Nghi Son EZ shall have the rights:
a/ To be leased or allocated land by the Nghi Son EZ Management Board with the collection of land use levies according to the corresponding provisions of land law for construction and commercial operation of all or a number of infrastructures in the functional quarters, technical infrastructures, service and public facilities in Nghi Son EZ;
b/ To be transferred the rights to use land, to lease land, to sublease land on which technical infrastructures have been already constructed in Nghi Son EZ to investors for investment in goods production and trading or service provision in Nghi Son EZ according to the corresponding provisions of land law;
c/ To collect charges for the use of infrastructures in the functional quarters, technical infrastructures, service and public facilities in Nghi Son EZ, which are invested by infrastructure-building and -dealing enterprises under contracts signed with lessees.
d/ To build workshops, warehouses, storing yards in Nghi Son EZ for sale or lease;
e/ To set prices for lease or sublease of land where technical infrastructures have already been built, the charges for use of technical infrastructures or service and public facilities in Nghi Son EZ under the agreement of the Nghi Son EZ Management Board; to set prices for sale or lease of workshops, warehouses, storing yards and service charges for use of technical infrastructures, service and public facilities in Nghi Son EZ;
f/ To permit investors, excluding subjects defined at Point d, Clause 4, Article 3 of the Investment Law, that have financial capabilities and experience in calling for investment capital, to rent or re-rent a part or the whole of unleased land areas for sublease and call for investment capital according to the corresponding provisions of land law;
g/ To enjoy investment preferences and other legitimate interests under the provisions of this Regulation and the provisions of investment, land and tax laws as well as other legal documents of Vietnam and the provisions of treaties to which Vietnam has signed or acceded.
2. The enterprises investing in the construction of and dealing in infrastructures in Nghi Son EZ shall have the obligations:
a/ To build infrastructures in the functional quarters, technical infrastructures, service and public facilities in Nghi Son EZ according to the detailed planning, designs and schedules, which have been already approved by competent authorities.
In cases where the land is allocated with the collection of land use levies or leased by the Nghi Son EZ Management Board under the corresponding provisions of land law for execution of investment projects for construction and commercial operation of technical infrastructures, service and public facilities in Nghi Son EZ but is left unused for 12 consecutive months or the land use schedule is 24 months behind the schedule stated in the investment projects, after the land is handed over on the field but the Nghi Son EZ Management Board does not permit the extention, the Nghi Son EZ Management Board shall propose the competent bodies to decide to recover the land without land compensation;
b/ To renovate, maintain infrastructures in the functional quarters, technical infrastructures, service and public facilities in Nghi Son EZ in order to ensure their quality.
c/ To abide by the provisions of this Regulation, the detailed planning on the functional quarters, which have been already approved by competent bodies; to use the allocated or leased land for proper purposes;
d/ To observe the regime of monthly, quarterly and annual reporting to the Nghi Son EZ Management Board;
e/ To fulfill tax, customs and other obligations under the provisions of law.
Chapter II
ORGANIZATION AND OPERATION OF NGHI SON EZ
Article 7.-
1. Nghi Son EZ is composed of non-tariff zone and tariff zone. The tariff zone comprises such functional quarters as the central urban center, industrial parks, port and port logistic service area, tourist-service area and population quarters... The size and position of each functional quarter are determined in the general planning on Nghi Son EZ approved by the competent body.
2. To ensure the quality of the long-term development planning in compatibility with
requirements of international economic integration, the Nghi Son EZ Management Board is allowed to hire foreign consultancy companies to participate in planning the general ground of Nghi Son EZ along the direction of civilization and modernity.
Article 8.-
1. The non-tariff zone in Nghi Son EZ is identified in the scheme on development of Nghi Son EZ and the detailed land use planning.
2. The non-tariff zone is separated from other functional quarters in Nghi Son EZ and inland Vietnam by a system of fencing walls with gates and entrances, ensuring the control by relevant functional bodies. In the non-tariff zone, there is a customs office controlling goods brought in and out. In the non-tariff zone, no people (including foreigners) reside permanently or temporarily.
3. Activities in the non-tariff zone shall cover the following major production and business forms:
a/ Production, processing, re-processing, assembly of export goods, import goods and goods for on-spot consumption;
b/ Goods trading (including export, import, border gate-to-border gate transfer, temporary import for re-export, distribution, stores and retail department stores, duty-free shops and department stores);
c/ Service business (sorting, packing, transportation and forwarding of transit goods, preservation, storage, bonded warehouses, post and telecommunications, finance, banking, transport, insurance, entertainment and recreation, restaurants);
d/ Trade promotion (trade fair and exhibition, product display stores, branches and representative offices of domestic and foreign companies, financial-banking institutions) and other commercial activities.
Article 9.-
1. The exchange of goods and services between the non-tariff zone and foreign countries and between economic organizations within the non-tariff zone is considered the exchange between foreign countries and complies with the customs law. Organizations and individuals operating in the non-tariff zone may export to and import from foreign countries all kinds of goods and services, which are not banned from export or import by Vietnamese law.
2. The keeping of goods in the non-tariff zone is not temporally restricted.
3. Foreign ships are allowed to directly enter the non-tariff zone of Nghi Son port for goods loading and unloading, without having to carry out the entry and exit procedures for people but only the procedures for ships at buoy Zero.
Article 10.-
1. The exchange of goods and services between the non-tariff zone and other functional quarters in Nghi Son EZ as well as inland Vietnam shall comply with the provisions on goods exchange between foreign countries and Vietnam and with the current provisions of customs, export and import tax laws.
2. Investors being domestic or foreign organizations or individuals that invest in goods production and trading or service provision in the tariff zone in Nghi Son EZ and inland Vietnam can only import from the non-tariff zone goods and services not subject to import ban or restriction and sell into the non-tariff zone goods and services not banned from export by Vietnam.
Article 11.-
1. Goods exported or imported in the following cases shall not be liable to export or import tax:
a/ Goods imported from overseas or from other non-tariff zones into the non-tariff zone in Nghi Son EZ;
b/ Goods exported from the non-tariff zone to foreign countries;
c/ Goods sold from the non-tariff zone to export-processing zones or export processing enterprises in the Vietnamese territory;
d/ Goods not liable to export tax and originating from inland Vietnam, which are brought into the non-tariff zone (except for goods defined in Clause 2 of this Article).
2. Goods liable to export tax and originating from the tariff zone in Nghi Son EZ and inland Vietnam, which are brought into the non-tariff zone for export to foreign countries without going through production, processing, re-processing or assembly into finished products in the non-tariff zone must be subject to export tax and export procedures according to current regulations and to the customs inspection and supervision.
3. Goods originating from overseas and not on the list of goods banned or restricted from import, which are brought from the non-tariff zone into the tariff zone in Nghi Son EZ and inland Vietnam, shall be subject to import tax and import procedures according to current regulations and to the customs inspection and supervision.
4. Goods produced, processed, re-processed or assembled in the non-tariff zone without the use of raw materials and components imported from foreign countries, when being imported into the tariff zone in Nghi Son EZ and inland Vietnam, shall be exempt from import tax; in cases where imported raw materials and components are used, when they are imported into the tariff zone in Nghi Son EZ and inland Vietnam, the import tax shall be paid only for the volume of imported raw materials and components constituting such products and goods, the import procedures must be carried out according to current regulations and the products and goods must be subject to the customs inspection and supervision.
5. Goods and services produced and consumed in the non-tariff zone and those imported from foreign countries into the non-tariff zone shall not be subject to value added tax. Goods and services imported from inland Vietnam and the tariff zone in Nghi Son EZ into the non-tariff zone shall be entitled to the application of the value added tax rate of 0%. Goods and services brought from the non-tariff zone into inland Vietnam and the tariff zone in Nghi Son EZ shall be liable to value added tax at the currently prescribed tax rates.
6. Goods and services liable to special consumption tax, which are produced and consumed in the non-tariff zone or imported from foreign countries for consumption in the non-tariff zone, shall not be liable to special consumption tax (except goods which, according to separate regulations, are subject to special consumption tax under the provisions of the special consumption tax law).
7. Goods and services liable to special consumption tax, which are brought from the non-tariff zone into the tariff zone in Nghi Son EZ and inland Vietnam, shall be liable to special consumption tax.
8. Production raw materials and supplies, which are imported from foreign countries by investors being domestic and foreign organizations or individuals conducting activities of investment in goods production and trading or service provision in the non-tariff zone but are not used up, and second-rate products which still have commercial value, can be sold into the tariff zone in Nghi Son EZ and inland Vietnam after the customs procedures are completed and the import tax is paid under the current regulations.
9. Investment projects for production of import goods and transportation of transit goods shall comply with the general provisions.
Chapter III
INVESTMENT PREFERENCES
Article 12.-
1. Domestic and foreign organizations and individuals may opt to execute investment projects in Nghi Son EZ (except for projects on the list of domains where investment is banned) under the provisions of Vietnamese law. The conditional investment projects in the tariff zone (outside the non-tariff zone) in Nghi Son EZ shall comply with current regulations.
2. Foreign investors are encouraged to invest in the construction of infrastructures in the non-tariff zone and Nghi Son port.
Article 13.- Projects on investment in Nghi Son EZ shall be entitled to preferential policies applicable to geographical areas meeting with exceptional socioeconomic difficulties and policies applicable to economic zones in Vietnam under the provisions of the current Investment Law, the Enterprise Income Tax Law and other tax laws.
Article 14.-
1. All investment projects of domestic or foreign organizations or individuals in Nghi Son EZ shall enjoy the enterprise income tax rate of 10% for 15 years as from the time the investment projects commence business operation; be exempt from enterprise income tax for 4 years as from the time the taxable income is generated and enjoy 50% reduction of the payable tax amounts for 9 subsequent years; enjoy other tax preferences applicable to geographical areas meeting with exceptional socio-economic difficulties under the provisions of the common Investment Law, other tax laws and other preferences under treaties to which Vietnam has signed or acceded.
2. Investment projects for production in Nghi Son EZ of investors being domestic or foreign organizations or individuals shall be exempt from import tax for 5 years after the commencement of production, for production raw materials, supplies, components and semi-finished products which cannot be produced at home yet or can be produced at home but fail to meet the quality standards.
3. Apart from the preferences prescribed in this Regulation, the following investment projects of investors being domestic or foreign organizations or individuals in Nghi Son EZ shall enjoy the enterprise income tax rate of 10% throughout the duration of project execution:
a/ Projects in the hi-tech domain satisfying the regulations in Clause 2, Article 5 of the Government's Decree No. 99/2003/ND-CP of August 28, 2003, promulgating the Regulation on Hi-Tech Parks.
b/ Large-scale projects of important significance for branch or domain development or regional socioeconomic development after they are approved by the Prime Minister.
Article 15.- Domestic enterprises of various economic sectors having investment projects on production and/or business in Nghi Son EZ, which are entitled to the State's assorted credit preferences shall comply with the current provisions of law on the State's development investment credit.
Article 16.- Investors (excluding the subjects defined at Point d, Clause 4, Article 3 of the Investment Law) may invest in the construction of dwelling houses for sale or lease; invest in the construction of infrastructures in the functional quarters for lease, sublease or transfer of the right to use the land on which infrastructures in Nghi Son EZ have been constructed under the provisions of the land law. Overseas Vietnamese can purchase residential houses attached to the rights to use land in Nghi Son EZ under the provisions of land law. Foreigners permanently residing in Vietnam and foreign investors may rent dwelling houses and residential land in Nghi Son EZ.
Article 17.- The single-price policy shall apply to goods, services and land rents for investors being organizations and individuals regardless of whether they are domestic or foreign ones that conduct production and/or business activities in Nghi Son EZ.
Chapter IV
USE OF LAND IN NGHI SON ECONOMIC ZONE
Article 18.-
1. The entire special-use land and water surface areas reserved for people to build and develop industrial parks, port and port logistic service area and non-tariff zone in Nghi Son EZ, which have been identified in the general planning on Nghi Son EZ approved by the Prime Minister and the detailed land use planning approved by the People's Committee of Thanh Hoa province shall be assigned once to the Nghi Son EZ Management Board for organization of construction and development.
The People's Committee of Thanh Hoa province shall direct the recovery of the land areas planned for construction of industrial parks, port and port logistic service area and the non-tariff zone in Nghi Son EZ.
2. The People's Committee of Thanh Hoa province shall direct the recovery of the land and water surface areas which, according to the approved detailed land use planning, shall be used for the remaining functional quarters and for other purposes in Nghi Son EZ, for allocation to the Nghi Son EZ Management Board according to the approved annual and five-year land use plans of Nghi Son EZ for organization of the construction and development of Nghi Son EZ.
3. The People's Committee of Thanh Hoa province shall direct the Nghi Son EZ Management Board to coordinate with the local administration in making compensations, conducting ground clearance and resettlement for households whose land has been recovered (for the land and water surface areas already recovered by competent state bodies) for allocation to the Nghi Son EZ Management Board for re-allocation with the collection of land use levies, reallocation without the collection of land use levies and land lease to persons with land use demands according to the corresponding provisions of the land law.
The Nghi Son EZ Management Board shall have to manage and efficiently use the allocated land and water surface fund for proper land use purposes and in accordance with the general planning on Nghi Son EZ already approved by the Prime Minister and the detailed land use planning and plan approved by the People's Committee of Thanh Hoa province.
4. For cases of land re-allocation and land lease without going through auction of land use rights or bidding for projects involving land use: On the basis of land prices and land rent exemption or reduction levels; the land use levy exemption or reduction level set by the People's Committee of Thanh Hoa province and the provisions of investment and land laws, the Nghi Son EZ Management Board shall decide on the land and water surface rent or use levy levels; the land and water surface rent or use levy exemption or reduction level according to each investment project with a view to encouraging investment.
5. For case of land re-allocation with the collection of land use levies and land lease in form of land use right auction or bidding for projects involving land use: On the basis of the financial plan and prices approved by the People's Committee of Thanh Hoa province, the Nghi Son EZ Management Board shall decide to re-allocate and lease the land and water surface for which compensations have been paid and ground clearance has been carried out to persons with use demands according to the provisions of land law.
6. Investors being domestic and foreign organizations and individuals, that are entitled to rent land for execution of investment projects for production and business in Nghi Son EZ, shall have the rights and obligations correspondingly applicable to form of land allocation or land lease under the provisions of land law.
Article 19.-
The State shall provide investment support for construction of technical infrastructures to the fences of the functional quarters of Nghi Son EZ; support for compensations and ground clearance in the functional quarters and resettlement of households whose land has been recovered; investment support for construction of concentrated waste water and waste treatment facilities of the functional quarters under the national support target programs.
Article 20.-
1. Investors being domestic or foreign organizations or individuals, before constructing facilities in service of production and business, infrastructures of the functional quarters, technical infrastructures and service as well as public facilities in Nghi Son EZ, must have dossiers asking for permission of the Nghi Son EZ Management Board according to the provisions of law on construction. The time for consideration and decision of the Nghi Son EZ Management Board shall be 7 working days after the receipt of complete and valid dossiers.
2. The management of construction of facilities in service of production and business, infrastructures of the functional quarters, technical infrastructures, service and public facilities in Nghi Son EZ shall comply with the provisions of law on construction.
Chapter V
SOME OTHER POLICIES
Article 21.-
1. The State shall set aside investment capital from the state budget and preferential credit capital to provide investment support for development of socio-economic and technical infrastructures, important and necessary service and public facilities, ensuring the operation and development of Nghi Son EZ.
2. The capital construction investment capital for construction of socio-economic and technical infrastructures, service and public facilities specified in Clause 1 of this Article shall be balanced with the development investment support expenditures of the central budget under target programs according to the provisions of the State Budget Law.
3. The following modes shall be permitted for use to mobilize capital for investment in and development of Nghi Son EZ:
a/ Prioritizing the use of ODA capital and preferential credit capital sources for investment in the construction of socio-technical infrastructures, necessary service and public facilities of Nghi Son EZ and other technical supports;
b/ Attracting investment capital in forms of BOT, BT, BTO and other forms in accordance with current provisions of law;
c/ Mobilizing capital from land funds according to the provisions of land law for investment in development of socio-technical infrastructures in common service of Nghi Son EZ.
d/ Mobilizing direct investment capital of domestic and foreign organizations and individuals, advanced capital of subjects having demand to use infrastructures, capital of enterprises functioning to build and deal in technical infrastructures. Expanding the form of co-financed credit of credit institutions and mobilizing all capital sources in other forms according to the provisions of law;
e/ Mobilizing capital from other lawful sources for investment.
Article 22.- State-run commercial banks, joint-stock commercial banks, foreign joint-venture banks, foreign banks and other credit institutions shall be permitted to establish and open their respective branches in Nghi Son EZ to perform credit functions in Vietnam dong and foreign currencies for economic activities in Nghi Son EZ according to current regulations.
Article 23.- The trading, payment, transfer and other transactions between economic organizations or individuals in the non-tariff zone can be effected in freely convertible currencies through their bank accounts. The ordinary goods trading in service of daily life shall be effected in Vietnam dong.
Article 24.-
1. Foreigners and overseas Vietnamese, who work or conduct activities of investment in production and business in Nghi Son EZ, and their family members shall be granted multiple entry and exit visas with validity compatible with their working duration in the economic zone and may reside or temporarily stay for a given period of time in Nghi Son EZ.
The Ministry of Public Security shall guide the Police Department of Thanh Hoa province to implement this.
2. The Nghi Son EZ Management shall be allowed to grant work permits to foreigners and overseas Vietnamese working or conducting activities of investment in production and business in Nghi Son EZ according to the provisions of labor law.
The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall guide the Nghi Son EZ Management Board to implement this.
Article 25.-
1. The State shall provide support for promotion of investment in Nghi Son EZ and propagate for the investment environment in Nghi Son EZ to domestic and foreign investors.
2. The Nghi Son EZ Management Board and relevant state bodies shall reform administrative procedures related to the domains of investment, land, construction, bidding, tax, customs, labor management and enterprise management in Nghi Son EZ.
3. The Nghi Son EZ Management Board shall coordinate with the local administration in organizing propagation and ideological education for local cadres and people on Nghi Son EZ in order to gain their support and their participation in the construction and development of Nghi Son EZ.
Article 26.- Organizations and individuals that have merits in mobilizing ODA capital sources, mobilizing projects on foreign direct investment and/ or projects on domestic investment in Nghi Son EZ shall be rewarded according to Regulation to be promulgated by the People's Committee of Thanh Hoa province after getting the approval from the Ministry of Finance.
Chapter VI
STATE MANAGEMENT OF NGHI SON ECONOMIC ZONE
Article 27.- The ministries of Planning and Investment, Finance, Trade, Construction, and Transport; the Vietnam National Administration of Tourism and concerned agencies shall promulgate regulations guiding the operation of the functional quarters in Nghi Son EZ, which fall under their respective functions, tasks and powers.
Article 28.-
1. The Nghi Son EZ Management Board shall be set up under the Prime Minister's decision at the proposal of the People's Committee of Thanh Hoa province and the Minister of Home Affairs.
2. The Nghi Son EZ Management Board is a state management body attached to the People's Committee of Thanh Hoa province, performing the concentrated and unified management in the fields of construction investment and economic development in Nghi Son EZ according to its Operation Regulation, planning, plan and schedule already approved by competent state bodies.
3. The Nghi Son EZ Management Board shall have its legal person status, accounts and seals bearing the national emblem, have its headquarters, full-time staff, non-business operation funding and development investment capital allocated by the state budget according to annual plans.
4. The Nghi Son EZ Management Board is composed of its head and deputy-heads. The head shall be appointed by the Prime Minister at the proposals of the president of the People's Committee of Thanh Hoa province and the Minister of Home Affairs. The deputy-heads shall be appointed by the president of the People's Committee of Thanh Hoa province.
Article 29.- The Nghi Son EZ Management Board shall perform the tasks and powers prescribed for provincial-level Industrial Parks and Border Gate Economic Zone Management Boards and and those provided for in this Regulation, having the following tasks and powers:
1. To formulate the general planning on Nghi Son EZ for the People's Committee of Thanh Hoa province to submit to the Prime Minister for approval; formulate the detailed plannings on the functional quarters, the detailed plannings and plans on use of land in the economic zone and submit them to the president of the People's Committee of Thanh Hoa province for approval; to manage, propagate, guide, examine and inspect the implementation of the Operation Regulation, the general planning, the detailed plannings and plans already approved by competent state bodies.
2. To make lists of investment projects and annual plans on investment in capital construction and submit them to competent bodies for approval and organize the implementation thereof.
3. To verify projects, to issue, adjust and withdraw investment certificates, business registration certificates with regard to cases of setting up enterprises in Nghi Son EZ; permits to set up trade representative offices and branches of foreign organizations and traders; investment preference certificates; work permits granted to foreigners and overseas Vietnamese working or conducting production and/or business activities; certificates of origin of goods in Nghi Son EZ; verify and approve reports on assessment of environmental impacts or certify the registration of attainment of environment standards of investment projects in Nghi Son EZ and other permits as well as certificates under the guidance of competent state bodies.
4. To allocate land with the collection of land use levies, to lease land and/or water surface to investors having demands to use land in Nghi Son EZ in accordance with the use purposes and the corresponding provisions of land law.
5. To formulate tables of charge and fee rates for application in Nghi Son EZ and submit them to competent bodies for consideration and promulgation according to the provisions of law.
6. To act as coordinator in settling issues arising in the course of formulating, deploying and executing production and business investment projects and activities in Nghi Son EZ.
7. To coordinate with the local administration and relevant agencies in ensuring that all activities in Nghi Son EZ comply with this Operation Regulation and plannings as well as plans on construction and development of Nghi Son EZ, which have been already approved by competent state bodies.
8. To manage and use development investment capital sources in Nghi Son EZ, to manage construction projects funded with development investment capital from the state budget in Nghi Son EZ according to regulations.
9. To organize, deploy, introduce, negotiate on, promote investment, trade, tourism and services at home and abroad. To draw up programs on promotion of investment, trade, tourism and services and submit them to competent bodies for approval and organize the implementation thereof.
10. To work out plans for human resource development in order to meet the demands of Nghi Son EZ and submit them to the People's Committee of Thanh Hoa province for approval and organize the implementation thereof.
11. To periodically report to the concerned ministries, branches and the People's Committee of Thanh Hoa province on the implementation of plannings as well as plans for construction and development of Nghi Son EZ.
12. To perform other tasks assigned by the People's Committee of Thanh Hoa province in each period.
Article 30.- The People's Committee of Thanh Hoa province shall have the responsibility:
1. To organize the formulation of the general planning on Nghi Son EZ and submit it to the Prime Minister for approval and approve the detailed planning on the functional quarters in Nghi Son EZ.
2. To approve the detailed planning and plans on the use of land in Nghi Son EZ; to recover and allocate land to the Nghi Son EZ Management Board for deployment of the construction and development of Nghi Son EZ according the provisions of Clauses 1 and 2, Article 18 of this Regulation.
3. To set land prices and levels of land use levy exemption and reduction; levels of land rent exemption and reduction in Nghi Son EZ for cases of land reallocation or lease without going through auction of land use rights or bidding for projects involving the land use and approve the financial plans and prices for cases of auction of the land use rights or bidding for projects involving the use of land.
4. To perform the state management of projects in Nghi Son EZ according to the approved planning; to submit for approval or approve according to competence the list of development investment projects and annual plans on development investment capital in Nghi Son EZ.
5. To promulgate specific preferential and incentive policies in accordance with current regulations in order to effect the preferential recruitment and employment of local labor; to support job training for local labor forces; to create conditions for local labor forces to be able to work in enterprises in Nghi Son EZ; to encourage and attract highly professional and skilled laborers from other places to work in Nghi Son EZ.
6. To provide support for construction of dormitories for workers; support for construction of resettlement quarters; investment support for development of the system of socio-technical infrastructures and service as well as public facilities in accordance with the provisions of the State Budget Law; to provide support for investment and trade promotion; support for compensation and ground clearance in order to speed up the process of investment and development of Nghi Son EZ.
7. To direct the People's Committee of Tinh Gia district to pay compensation and clear the ground and direct the functional agencies of the province to coordinate with the Nghi Son EZ Management Board in applying measures to ensure security, social order and safety, create favorable conditions for operation of Nghi Son EZ enterprises.
8. To allocate administrative and non-business management funding and development investment capital for the Nghi Son EZ Management Board from the state budget according to annual plans and the provisions of the State Budget Law.
9. To direct the functional agencies of the province to coordinate with, and create conditions for, the Nghi Son EZ Management Board to fully observe the provisions of this Regulation; to coordinate with the concerned ministries and branches in organizing the management of Nghi Son EZ for fast and sustainable development.
Article 31.-
1. Ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies and the People's Committee of Thanh Hoa province shall, within the ambit of their respective functions, tasks and powers, perform the state management of Nghi Son EZ in terms of their respective branches, domains and administrative territories, and guide the Nghi Son EZ Management Board to perform a number of tasks of state management of the domains of construction investment, planning, natural resources and environment, urban management and development, management of land, labor, export and import as well as some other domains in accordance with the provisions of law and this Regulation according to the "one-stop shop" principle in order to create favorable conditions for investment, production and business activities of investors being domestic and foreign organizations and individuals in Nghi Son EZ and the development investment requirements of Nghi Son EZ.
2. For domains neither decentralized nor authorized to the Nghi Son EZ Management Board, the ministries, ministerial-level agencies and the People's Committee of Thanh Hoa province shall perform the function of state management over Nghi Son EZ by organizing attached units in Nghi Son EZ and working out regulations on coordination with the Nghi Son EZ Management Board to perform the delegated powers.
Article 32.- The Nghi Son EZ customs office shall supervise and manage goods circulated between the tariff zone, the non-tariff zone and foreign countries and goods circulated between the non-tariff zone and other areas within the Vietnamese territory.
Chapter VII
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 33.- The activities, rights and obligations of domestic and foreign organizations and individuals conducting production, business and/or service activities in Nghi Son EZ, which are not specified in this Regulation, shall comply with the corresponding provisions of the Investment Law, the Enterprise Law, the State Enterprise Law, the Cooperative Law, the Customs Law, the Land Law, the Construction Law, the Commercial Law, the Environmental Protection Law, other tax laws and relevant legal documents and treaties to which Vietnam is a contracting party.
Article 34.- The preferences for domestic and foreign organizations and individuals conducting activities of goods production and trading and/or service provision in Nghi Son EZ under this Regulation can be applied to domestic and foreign organizations and individuals that have conducted activities of goods production and trading and/or service provision in Nghi Son EZ before the promulgation of this Regulation for the remaining preferential duration as from the effective date of this Regulation.
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây