Thông tư 09/2019/TT-BTC sửa đổi Danh mục hàng hóa xuất nhập khẩu

thuộc tính Thông tư 09/2019/TT-BTC

Thông tư 09/2019/TT-BTC của Bộ Tài chính về việc sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại các Phụ lục của Thông tư 65/2017/TT-BTC ngày 27/06/2017 của Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam
Cơ quan ban hành: Bộ Tài chính
Số công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:09/2019/TT-BTC
Ngày đăng công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Loại văn bản:Thông tư
Người ký:Vũ Thị Mai
Ngày ban hành:15/02/2019
Ngày hết hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Xuất nhập khẩu

TÓM TẮT VĂN BẢN

Sửa đổi, bổ sung Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam

Ngày 15/02/2019, Bộ Tài chính ban hành Thông tư 09/2019/TT-BTC về việc sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại các Phụ lục của Thông tư 65/2017/TT-BTC.

Theo đó, sửa đổi một số nội dung tại Phụ lục I ban hành kèm theo Thông tư 65/2017/TT-BTC ban hành Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam. Cụ thể:

- Tại chú giải 4 Chương 12: Thay đổi cụm từ “cây cừu ly hương” thành cụm từ “cây cửu lý hương”;

- Tại chú giải 5 Chương 12 và nhóm 12.12: Thay đổi cụm từ "tảo biển và các loại tảo biển khác” và “rong biển và các loại rong biển khác”  thành cụm từ “rong biển và các loại tảo khác”;

- Tại nhóm 15.18: Thay đổi cụm từ “sulphat hóa” thành cụm từ "sulphua hóa”…

Thông tư có hiệu lực từ ngày 01/04/2019.

Xem chi tiết Thông tư09/2019/TT-BTC tại đây

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

BỘ TÀI CHÍNH
-------

Số: 09/2019/TT-BTC

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Hà Nội, ngày 15 tháng 02 năm 2019

Căn cứ Luật Hải quan số 54/2014/QH13 ngày 23 tháng 6 năm 2014;

Căn cứ Nghị định số 08/2015/NĐ-CP ngày 21 tháng 01 năm 2015 của Chính phủ quy định chi tiết và biện pháp thi hành Luật Hải quan về thủ tục hải quan, kiểm tra, giám sát, kiểm soát hải quan;

Căn cứ Nghị định số 59/2018/NĐ-CP ngày 20/4/2018 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 08/2015/NĐ-CP ngày 21 tháng 01 năm 2015 của Chính phủ quy định chi tiết và biện pháp thi hành Luật Hải quan về thủ tục hải quan, kiểm tra, giám sát, kiểm soát hải quan;

Căn cứ Nghị định số 87/2017/NĐ-CP ngày 26 tháng 7 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;

Căn cứ Hiệp định Hải quan ASEAN ký ngày 30 tháng 3 năm 2012 tại Căm-pu-chia;

Căn cứ Quyết định số 49/QĐ-CTN ngày 06 tháng 3 năm 1998 của Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về việc Việt Nam tham gia Công ước quốc tế về Hệ thống hài hòa mô tả và mã hóa hàng hóa của Tổ chức Hải quan thế giới (Công ước HS);

Thực hiện Nghị quyết số 109/NQ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2016 của Chính phủ phê duyệt Danh mục Biểu thuế hài hòa ASEAN phiên bản 2017;

Theo đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Hải quan;

Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại các Phụ lục của Thông tư số 65/2017/TT-BTC ngày 27 tháng 6 năm 2017 của Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại Phụ lục I ban hành kèm theo Thông tư số 65/2017/TT-BTC ngày 27/6/2017 của Bộ Tài chính ban hành Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam
1. Tại Chú giải 4 Chương 12: thay đổi cụm từ “cây cừu ly hương” thành cụm từ “cây cửu lý hương”.
2. Tại Chú giải 5 Chương 12 và nhóm 12.12: thay đổi cụm từ “tảo biển và các loại tảo biển khác” và “rong biển và tảo biển khác” thành cụm từ “rong biển và các loại tảo khác”.
3. Tại nhóm 15.18: thay đổi cụm từ “sulphat hoá” thành cụm từ “sulphua hóa”.
4. Tại nhóm 39.18: thay đổi cụm từ “tấm ốp tường hoặc ốp trần bằng plastic” thành cụm từ “Tấm phủ tường hoặc phủ trần bằng plastic”.
5. Tại nhóm 44.01: thay đổi cụm từ “mùn cưa và phế liệu gỗ” thành cụm từ “mùn cưa, phế liệu và mảnh vụn gỗ”.
6. Tại nhóm 49.07: thay đổi cụm từ “giấy bạc (tiền giấy)” thành cụm từ “giấy bạc ngân hàng (banknotes);”, thay đổi cụm từ “hợp pháp nhưng chưa đưa vào lưu thông” thành cụm từ “loại pháp định(*)”; Thay đổi đơn vị tính tại mã hàng 4907.00.10 từ “kg/chiếc” thành “kg/tờ”.
Tại nhóm 71.18: thay đổi cụm từ “không được coi là tiền tệ chính thức:” thành cụm từ “không phải loại pháp định”, thay đổi cụm từ “được coi là tiền tệ chính thức hoặc không chính thức” thành cụm từ “loại pháp định(*) hoặc không phải loại pháp định”; thay đổi cụm từ “loại được coi là tiền tệ chính thức” thành cụm từ “loại pháp định(*)".
Bổ sung chú thích cuối Chương 49 và Chương 71: “(*) Trong phạm vi nhóm 49.07 và 71.18, khái niệm “loại pháp định” được hiểu là công cụ thanh toán phát hành bởi ngân hàng được pháp luật công nhận.”
7. Tại nhóm 55.16: thay đổi cụm từ “sợi filament tái tạo” thành cụm từ “sợi filament nhân tạo”.
8. Tại nhóm 56.03: bổ sung đơn vị tính của các mặt hàng “Các sản phẩm không dệt, đã hoặc chưa ngâm tẩm, tráng phủ hoặc ép lớp.” từ “m/m2” thành “kg/m/m2" .
9. Tại nhóm 84.26, thay đổi cụm từ “khung thang nâng di động” thành cụm từ “khung nâng di động”.
10. Tại phân nhóm 8436.10: thay đổi cụm từ “Máy chế biến thức ăn gia súc” thành “Máy chế biến thức ăn cho động vật”.
11. Tại phân nhóm 8438.10: thay đổi cụm từ “máy làm bánh mỳ” thành “máy làm bánh”.
12. Tại Chú giải 4(b) Chương 84 và nhóm 84.57: thay đổi cụm từ “máy một vị trí gia công” và cụm từ “máy kết cấu một vị trí” thành cụm từ “máy kết cấu nguyên khối (một vị trí gia công).”
13. Tại Chú giải 4(c) Chương 84 và nhóm 84.57: thay đổi cụm từ “máy nhiều vị trí gia công chuyển dịch” thành cụm từ “máy gia công chuyển dịch đa vị trí.”
14. Tại nhóm 84.38 và phân nhóm 8479.20: thay đổi cụm từ “dầu hoặc chất béo thực vật” thành “dầu hoặc chất béo thực vật không bay hơi”.
15. Tại Chú giải 9(b)(ii) Chương 85: thay đổi cụm từ “các bộ phận nối” thành cụm từ “cuộn cảm”.
16. Tại phân nhóm 8523.51: thay đổi cụm từ “Các thiết bị lưu trữ bán dẫn không xoá” thành cụm từ “Các thiết bị lưu trữ bền vững, thể rắn”.
17. Tại nhóm 85.22: thay đổi cụm từ “đồ phụ trợ” thành cụm từ “phụ kiện”.
18. Tại nhóm 85.39: thay đổi cụm từ “đèn hồ quang” thành cụm từ “bóng đèn hồ quang”, thay đổi cụm từ “đèn đi-ốt phát quang (LED)” thành cụm từ “bóng đèn đi-ốt phát quang (LED)”.
19. Tại các nhóm 87.02, 87.03, 87.11: thay đổi cụm từ “động cơ đốt trong kiểu piston” thành cụm từ “động cơ đốt trong kiểu piston chuyển động tịnh tiến”
20. Tại mã hàng 8702.90.71 thay đổi cụm từ “Khối lượng toàn bộ theo thiết kế trên 24 tấn” thành cụm từ “Khối lượng toàn bộ theo thiết kế không quá 24 tấn”.
21. Tại nhóm 87.09: thay đổi cụm từ “phạm vi gần” thành cụm từ “phạm vi hẹp”.
22. Tại mã hàng 9018.39.10 thay đổi cụm từ “Ống thông đường tiểu” thành cụm từ “Ống thông”.
23. Tại nhóm 94.03: thay đổi cụm từ “- Đồ nội thất bằng gỗ được sử dụng” thành cụm từ “Đồ nội thất bằng gỗ loại sử dụng”
24. Tại Chú giải 3 Chương 96: thay đổi cụm từ “sợi thực vật” thành cụm từ “xơ thực vật”.
25. Tại nhóm 96.03: thay đổi cụm từ “thiết bị gia dụng” thành cụm từ “dụng cụ”.
Điều 2. Sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại Phụ lục II ban hành kèm theo Thông tư số 65/2017/TT-BTC ngày 27/6/2017 của Bộ Tài chính ban hành Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam
1. Sửa đổi Chú giải quy tắc 3 (a), mục (IV), phần “các ví dụ”, điểm (1) như sau:
“(1) Mặt hàng thảm dệt đã được chần, được sử dụng trong xe ôtô, không được phân loại như là phụ kiện của xe ô tô thuộc nhóm 87.08, trong nhóm 57.03 chúng được mô tả một cách đặc trưng như những tấm thảm. Do vậy, mặt hàng này được phân loại vào nhóm 57.03.”
2. Tại Chú giải quy tắc 3b, mục (X), điểm (c): thay đổi cụm từ “users” thành cụm từ “end users”, thay đổi cụm từ “người sử dụng” thành cụm từ “người sử dụng cuối cùng”.
3. Sửa đổi, bổ sung tại Chú giải quy tắc 3b, mục (X), đoạn văn thứ hai trong điểm (c) là: “The term ‘‘goods put up in sets for retail sale” therefore only covers sets consisting of goods which are intended to be sold to the end user where the individual goods are intended to be used together. For example, different foodstuffs intended to be used together in the preparation of a ready- to-eat dish or meal, packaged together and intended for consumption by the purchaser would be a ‘‘set put up for retail sale” - “Thuật ngữ “hàng hóa ở dạng bộ được đóng gói để bán lẻ” chỉ bao gồm những bộ hàng hóa nhằm để bán cho người sử dụng cuối cùng, tại đó các hàng hóa đun lẻ được sử dụng cùng nhau. Ví dụ, bộ hàng hóa gồm nhiều thực phẩm khác nhau nhằm sử dụng để chế biến một món ăn hay bữa ăn ngay, đóng gói cùng nhau và nhằm mục đích được tiêu dùng bởi người mua sẽ được gọi là một “bộ hàng được đóng gói để bán lẻ”.
Điều 3. Hiệu lực thi hành
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ 01 tháng 04 năm 2019./.

Nơi nhận:
- Thủ tướng Chính phủ, các Phó TTCP;
- Văn phòng TW Đảng và các ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Tòa án nhân dân TC;
- Viện Kiểm sát nhân dân TC;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ban Nội chính trung ương;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- UBND các t
nh, t.phố trực thuộc TW;
- Phòng TM và CN Việt Nam;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Cục Hải quan các t
nh, thành phố;
- Công báo;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính; Website TCHQ;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc TCHQ;
- Lưu: VT, TCHQ

KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG





Vũ Thị Mai

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE MINISTRY OF FINANCE 

CircularNo. 09/2019/TT-BTC dated February 15, 2019 of the Minister of Finance onamendments to some contents specified in appendices of the Circular No. 65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 of on Vietnam’s nomenclature of exports and imports

Pursuant to the Law on Customs No. 54/2014/QH13 dated June 23, 2014;

Pursuant to the Government’s Decree No. 08/2015/ND-CP dated January 21, 2015 providing specific provisions and guidance on enforcement of the customs law on customs procedures, inspection, supervision and control procedures;

Pursuant to the Government’s Decree No. 59/2018/ND-CP dated April 20, 2018  ON amendments to some Articles of the Decree No. 08/2015/ND-CP dated January 21, 2015 of the Government providing specific provisions and guidance on enforcement of the customs law on customs procedures, inspection, supervision and control procedures;

Pursuant to the Government’s Decree No. 87/2017/ND-CP dated July 26, 2017 defining functions, tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance;

Pursuant to the ASEAN Agreement on Customs signed on March 30, 2012 in Cambodia;

Pursuant to Decision No.49/QD-CTN dated March 06, 1998 of the President of the Socialist Republic of Vietnam on accession to International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System of the World Customs Organization (HS Convention);

In implementation of the Government’s Resolution No. 109/NQ-CP dated December 28, 2016 giving approval for the 2017 version of ASEAN Harmonized Tariff Nomenclature;

At the request of Director General of General Department of Customs;

The Minister of Finance hereby promulgates a Circular on amendments to some contents specified in Appendices of the Circular No. 65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 of the Minister of Finance on Vietnam s nomenclature of exports and imports.

Article 1. Amendments to some contents specified in Appendix I of the Circular No. 65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 of the Ministry of Finance on Vietnam s nomenclature of exports and imports

1. To change in the Explanatory Note 4 to Chapter 12, the phrase “câycừuly hương” into “câycửulý hương”.

2. To change in the Explanatory Note 5 to Chapter 12 and heading 12.12, the phrases “tảobiển và các loại tảobiểnkhác” and “rong biển và tảobiểnkhác” into “rongbiển và các loại tảo khác”.

3. To change in heading 15.18, the phrase “sulphathoá” into“sulphuahóa”.

4. To change in heading 39.18, the phrase “tấmốptường hoặcốptrần bằng plastic” into “Tấmphủtường hoặcphủtrần bằng plastic”.

5. To change in heading 44.01, the phrase “mùn cưa và phế liệu gỗ” into “mùn cưa, phế liệu vàmảnh vụn gỗ”.

6. To change in heading 49.07, the phrases “giấy bạc (tiền giấy)” and “hợp pháp nhưng chưa đưa vào lưu thông” into “giấy bạc ngân hàng (banknotes);” and “loại pháp định(*)”(“being fiat money”)respectively; To change the unit of quantity under the code 4907.00.10 from “kg/chiếc” into “kg/tờ”.

To change in heading 71.18, the phrases “không được coi là tiền tệ chính thức:”, “được coi là tiền tệ chính thức hoặc không chính thức” and “loại được coi là tiền tệ chính thức” into “không phải loại pháp định”(“not being fiat money”),“loại pháp định(*)hoặc không phải loại pháp định”(“being fiat money(*)or not being fiat money”)and “loại pháp định(*)”(“being fiat money(*)”)respectively.

To add a note at the end of Chapter 49 and Chapter 71 as follows: “(*)Trong phạm vi nhóm 49.07 và 71.18, khái niệm “loại pháp định” được hiểu là công cụ thanh toán phát hành bởi ngân hàng được pháp luật công nhận.” (“Within the scope of headings 49.07 and 71.18, the expression “being fiat money” means a payment instrument that is issued by a bank accredited by the law.”)

7. To change in heading 55.16, the phrase “sợi filamenttái tạo” into “sợi filamentnhântạo”.

8. To change in heading 56.03, the unit of quantity of “Nonwovens, whether or not impregnated, coated, covered or laminated” from “m/m2” into “kg/m/m2”.

9. To change in heading 84.26, the phrase “khung thang nâng di động” into “khung nâng di động”.

10. To change in heading 8436.10, the phrase “Máy chế biến thức ăngia súc” into “Máy chế biến thức ăncho động vật”.

11. To change in heading 8438.10, the phrase “máy làmbánh mỳ” into “máy làmbánh”.

12. To change in the Explanatory Note 4(b) to Chapter 84 and heading 84.57, the phrases “máy một vị trí gia công” and “máy kết cấu một vị trí” into “máy kết cấu nguyên khối (một vị trí gia công)respectively.”

13. To change in the Explanatory Note 4(c) to Chapter 84 and heading 84.57, the phrase “máy nhiều vị trí gia công chuyển dịch”into “máy gia công chuyển dịch đa vị trí.”

14. To change in heading 84.38 and subheading 8479.20, the phrase “dầu hoặc chất béo thực vật” into “dầu hoặc chất béo thực vậtkhông bay hơi”.

15. To change in the Explanatory Note 9(b)(ii) to Chapter 85, the phrase “các bộ phận nối” into “cuộn cảm”.

16. To change in subheading 8523.51, the phrase “Các thiết bị lưu trữbán dẫn không xoá” into “Các thiết bị lưu trữbền vững, thể rắn”.

17. To change in heading 85.22, the phrase “đồ phụ trợ” into “phụ kiện”.

18. To change in heading 85.39, the phrases “đèn hồ quang” and “đèn đi-ốt phát quang (LED)” into “bóngđèn hồ quang” and “bóngđèn đi-ốt phát quang (LED)” respectively.

19. To change in headings 87.02, 87.03 and 87.11, the phrase “động cơ đốt trong kiểu piston” into “động cơ đốt trong kiểu pistonchuyển động tịnh tiến”.

20. To change under the code 8702.90.71, the phrase “Khối lượng toàn bộ theo thiết kếtrên24 tấn” into “Khối lượng toàn bộ theo thiết kếkhông quá24 tấn”.

21. To change in heading 87.09, the phrase “phạm vigần” into “phạm vihẹp”.

22. To change under the code 9018.39.10, the phrase “Ống thông đường tiểu” into “Ống thông”.

23. To change in heading 94.03, the phrase “- Đồ nội thất bằng gỗđượcsử dụng” into “Đồ nội thất bằng gỗloạisử dụng”.

24. To change in the Explanatory Note 3 to Chapter 96, the phrase “sợi thực vật” into “xơthực vật”.

25. To change in heading 96.03, the phrase “thiết bị gia dụng” into “dụng cụ”.

Article 2. Amendments to some contents specified in Appendix II of the Circular No. 65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 of the Ministry of Finance on Vietnam s nomenclature of exports and imports

1. To amend Point 1 under the “examples” part, section (IV) of the Explanatory Note to Rule 3(a) as follows:

“(1) Mặt hàng thảm dệtđã được chần, được sử dụng trong xe ôtô,khôngđược phân loại như làphụ kiệncủa xe ô tô thuộc nhóm 87.08, trong nhóm 57.03 chúng được mô tả một cách đặc trưng như những tấm thảm. Do vậy, mặt hàng này được phân loại vào nhóm 57.03.” (“Tufted textile carpets, identifiable for use in motor cars, which are to be classified not as accessories of motor cars in heading 87.08 but in heading 57.03, where they are more specifically described as carpets.”)

2. To change under point (c) section (X) of the Explanatory Note to Rule 3b, the phrases “users” and “người sử dụng” into “end users” and “người sử dụng cuối cùng” respectively.

3. To amend the second passage under point (c) section X of the Explanatory Note to Rule 3(b) as follows: “The term ‘‘goods put up in sets for retail sale” therefore only covers sets consisting of goods which are intended to be sold to the end user where the individual goods are intended to be used together. For example, different foodstuffs intended to be used together in the preparation of a ready- to-eat dish or meal, packaged together and intended for consumption by the purchaser would be a ‘‘set put up for retail sale” - “Thuật ngữ “hàng hóa ở dạng bộ được đóng gói để bán lẻ” chỉ bao gồm những bộ hàng hóa nhằm để bán cho người sử dụng cuối cùng, tại đó các hàng hóa đun lẻ được sử dụng cùng nhau. Ví dụ, bộ hàng hóa gồm nhiều thực phẩm khác nhau nhằm sử dụng để chế biến một món ăn hay bữa ăn ngay, đóng gói cùng nhau và nhằm mục đích được tiêu dùng bởi người mua sẽ được gọi là một “bộ hàng được đóng gói để bán lẻ”.

Article 3. Effect

This Circular takes effect on April 01, 2019./.

 For The Minister

The Deputy Minister

Vu Thi Mai

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Circular 09/2019/TT-BTC DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất