Thông tư 24/2016/TT-NHNN sửa Thông tư 42/2011/TT-NHNN cấp tín dụng hợp vốn
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 24/2016/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 24/2016/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 30/06/2016 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thay đổi nguyên tắc cấp tín dụng hợp vốn
Ngày 30/06/2016, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư số 24/2016/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 42/2011/TT-NHNN ngày 15/12/2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
Thông tư này đã thay đổi một số nguyên tắc về cấp tín dụng hợp vốn; cụ thể: Các thành viên tham gia cấp tín dụng hợp vốn đóng góp vốn (theo nghĩa vụ) theo tỷ lệ tham gia được quy định trong hợp đồng hợp vốn, được hưởng các lợi ích và chia sẻ các chi phí, rủi ro phát sinh được quy định trong hợp đồng hợp vốn. Các loại phí trong cấp tín dụng hợp vốn do bên cấp tín dụng hợp vốn và khách hàng thỏa thuận phù hợp với quy định hiện hành.
Thành viên đầu mối cấp tín dụng hợp vốn có thể đóng vai trò là thành viên đầu mối dàn xếp cấp tín dụng hợp vốn, thành viên đầu mối thanh toán, thành viên đầu mối nhận tài sản đảm bảo. Các thành viên thỏa thuận về thành viên đầu mối dàn xếp cấp tín dụng hợp vốn, thành viên đầu mối cấp tín dụng hợp vốn và thành viên đầu mối nhận tài sản bảo đảm phù hợp với quy định hiện hành. Các tổ chức tín dụng nước ngoài khi tham gia cấp tín dụng hợp vốn không được thực hiện vai trò là thành viên đầu mối thanh toán. Trong khi trước đây, ngoài vai trò là thành viên đầu mối thanh toán, tổ chức tín dụng nước ngoài còn không được là thành viên đầu mối cấp tín dụng hợp vốn; thành viên đầu mối nhận tài sản bảo đảm.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 30/06/2016.
Xem chi tiết Thông tư24/2016/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 24/2016/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC Số: 24/2016/TT-NHNN |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 30 tháng 06 năm 2016 |
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 42/2011/TT-NHNN NGÀY 15 THÁNG 12 NĂM 2011 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VỀ VIỆC CẤP TÍN DỤNG HỢP VỐN CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tín dụng các ngành kinh tế;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 42/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
“Điều 1. Phạm vi và đối tượng áp dụng
1. Thông tư này quy định về việc:
a) Cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tín dụng nước ngoài đối với khách hàng thực hiện đầu tư dự án phương án sản xuất kinh doanh (sau đây gọi tắt là dự án) tại Việt Nam; khách hàng là người cư trú thực hiện đầu tư dự án tại nước ngoài;
b) Cấp tín dụng hợp vốn không có sự tham gia của các tổ chức tín dụng nước ngoài đối với người không cư trú thực hiện đầu tư dự án tại nước ngoài.
2. Trường hợp cấp tín dụng hợp vốn đối với người không cư trú thực hiện đầu tư dự án tại nước ngoài có sự tham gia của các tổ chức tín dụng nước ngoài, các tổ chức tín dụng, tổ chức tín dụng nước ngoài thỏa thuận phù hợp với các quy định về quản lý ngoại hối.”.
“6. Các thành viên (trừ tổ chức tín dụng nước ngoài) phải đảm bảo tuân thủ các giới hạn, tỷ lệ bảo đảm an toàn theo quy định của Ngân hàng Nhà nước khi thực hiện cấp tín dụng hợp vốn.”.
“Điều 7. Quy định về quản lý ngoại hối đối với trường hợp cấp tín dụng hợp vốn có yếu tố nước ngoài
Trường hợp cấp tín dụng hợp vốn có sự tham gia của các tổ chức tín dụng nước ngoài hoặc việc cấp tín dụng hợp vốn đối với khách hàng để thực hiện dự án ở nước ngoài, ngoài việc tuân thủ các quy định tại Thông tư này, các đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 1 Thông tư này phải tuân thủ các quy định về quản lý ngoại hối và các quy định pháp luật khác có liên quan.”.
“2. Trường hợp cần cấp tín dụng hợp vốn đối với khách hàng, tổ chức tín dụng phát hành thư mời cấp tín dụng hợp vốn, kèm theo các tài liệu có liên quan để gửi cho các tổ chức tín dụng dự kiến mời cấp tín dụng hợp vốn.”.
“3. Tổ chức tín dụng (trừ tổ chức tín dụng nước ngoài) có trách nhiệm báo cáo tình hình cấp tín dụng hợp vốn theo quy định của Ngân hàng Nhà nước về chế độ báo cáo thống kê áp dụng đối với các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.”.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 30 tháng 6 năm 2016.
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Tín dụng các ngành kinh tế và thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước; Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng tham gia cấp tín dụng hợp vốn và khách hàng chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận: |
KT. THỐNG ĐỐC |
THE STATE BANK OF VIETNAM
Circular No. 24/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 of the State Bank of Vietnam on amending and supplementing a number of Articles of the Circular No. 42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 of the State Bank of Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit institutions
Pursuant to the Law No.46/2010/QH12 on the State bank of Vietnam dated June 16, 2010;
Pursuant to the Law No. 47/2010/QH12 on credit institutions dated June 16, 2010;
Pursuant to the Government s Decree No. 156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, rights, obligations and organizational structure of the State bank of Vietnam
Upon request by the Director of the Credit Departments for Economic Sector;
The Governor of the State bank of Vietnam hereby issues this Circular specifying amendment and supplement to a number of articles of Circular No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by the governor of the State bank of Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit institution.
Article 1. To amend and supplementa number of articles of Circular No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by the governor of the State bank of Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit institutions
1.To amend and supplement Article 1 as follows:
“Article 1. Scope and subject of application
1. This Circular specifies regulations on:
a) Grant of syndicated loans by credit institutions, branches of foreign banks and foreign credit institutions to investors in business projects or plans (hereinafter referred to as “project”) in Vietnam and resident investors in overseas projects;
b) Grant of syndicated loans to non-resident investors in overseas projects by those other than foreign credit institutions.
2. In case syndicated loans are granted to non-resident investors in overseas projects by a group of lenders including foreign credit institution(s), the Vietnamese and foreign credit institutions shall come to an agreement which is conformable to regulations on foreign exchange management.”.
2. To amend and supplement Clauses 2 and 3 of Article 2 as follows:
“2. Lenders of syndicated loans are commercial banks, cooperative banks, people’s credit funds, financial companies, finance lease companies, branches of foreign banks and foreign credit institutions (hereinafter referred to as “credit institution”) that undertake to grant syndicated loans to clients for implementation of whole or part of a project.
3. Entities participating in syndicated loans (Hereinafter referred to as “syndicate member”) refer to credit institutions participating in syndicated loans as specified herein.".
3.To amend and supplement Clauses 2 and 3 of Article 3 as follows:
“2. Syndicate members shall make capital (or obligations) contribution according to the proportion set forth in the capital syndication contract, receive shared interests and fees and share expenses and risks incurred as stipulated in the capital syndication contract. Fees for granting syndicated loans shall be agreed upon between lenders and clients under current Vietnam’s regulations of laws.
3. A lead lender may play the role as the member taking charge of arrangement of syndicated loans, payment or custody of pledged assets. Such lead lenders shall be appointed by other members in accordance with Vietnam’s regulations of laws. Foreign credit institutions participating in syndicated loans shall not be entitled to assume a role as the member taking charge of payment activities.”.
4. To supplement Clause 6 Article 3 as follows:
“6. Syndicate members other than foreign credit institutions shall comply with prudential limits and ratios for syndicated loans prescribed by the State Bank”.
5. To amend and supplement Article 7 as follows:
“Article 7.Foreign exchange management in the presence of foreign elements
In either cases where a syndicated loan is granted by a group of lenders including foreign credit institution(s) or syndicated loan is granted for the purpose of outward investment, entities specified in clause 1 Article 1 hereof shall comply with regulations on foreign currency management, provisions hereof and other relevant regulations of laws.”.
6. To amend and supplement Clause 2 Article 8 as follows:
“2.Where it is necessary to offer syndicated loans, credit institutions shall send invitation to participate in syndicated loans and relevant documents attached thereto to those that are expected to participate in syndicated loans.".
7. To amend and supplement Clause 3 Article 16 as follows:
“3. Credit institutions other than foreign credit institutions shall submit a status report on grant of syndicated loans in accordance with the State Bank s regulations on the reporting regime applicable to credit institutions and branches of foreign banks.".
Article 2.To anuul the Appendix ofto the Circular No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by the governor of the State bank of Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit institutions shall be abrogated.
Article 3. Effect
This Circular takes effect on June 30, 2016.
Article 4. Implementation organization
The Chief of Office, Directors of Credit Departments for Economic Sectors and Heads of affiliates of the State Bank, Directors of branches of the State Banks in provinces, Presidents of the Board of Directors, Presidents of member Councils, Directors General (Directors) of credit institutions granting syndicated loans and clients shall implement this Circular./.
For the Governor
The Deputy Governor
Nguyen Dong Tien
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây