Thông tư 08/2012/TT-NHNN sửa quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 08/2012/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 08/2012/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 10/04/2012 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Lãi suất huy động bất ngờ giảm thêm 1% từ 11/04/2012
Ngày 10/04/2012, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã ban hành Thông tư số 08/2012/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28/09/2011 quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng (TCTD), chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
Cụ thể, lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 01 tháng là 4%/ năm, giảm 1% so với quy định cũ (trước đây là 5%/năm); lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 01 tháng trở lên là 12%/năm (giảm 1% so với trước đây) và mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 01 tháng trở lên của Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở là 12,5%/năm (theo quy định cũ là 13,5%/năm).
Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại TCTD, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phát sinh trước ngày 11/04/2012 được thực hiện cho đến hết thời hạn. Trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân không đến lĩnh tiền gửi thì TCTD, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông tư này.
Thông tư này thay thế Thông tư số 05/2012/TT-NHNN ngày 12/03/2012 và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 11/04/2012.
Xem chi tiết Thông tư08/2012/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 08/2012/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM ------------ Số: 08/2012/TT-NHNN | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ------------------------ Hà Nội, ngày 10 tháng 04 năm 2012 |
Nơi nhận: - Như khoản 4 Điều 2; - Ban lãnh đạo NHNN; - Văn phòng Chính phủ; - Bộ Tư pháp (để kiểm tra); - Công báo; - Lưu: VP, Vụ CSTT. | KT. THỐNG ĐỐC PHÓ THỐNG ĐỐC Nguyễn Đồng Tiến |
THE STATE BANK OF VIETNAM
Circular No. 08/2012/TT-NHNN dated April 10, 2012 of the State Bank of Vietnam amending, supplementing some articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011 of the State Bank of Vietnam prescribing the ceiling interest rate for Vietnam-dong capital mobilizations of institutions, individuals at some credit institutions, foreign bank’s branches
Pursuant to June 16, 2010 Law No. 46/2010/ QHI2 on the State Bank of Vietnam;
Pursuant to June 16, 2010 Law No. 47/2010/ QH12 on Credit Institutions;
Pursuant to the Government's Decree No. 96/ 2008/ND-CP of August 26, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
In furtherance of the Government's Resolution No. 1/NQ-CP of April 04 on major solutions for implementing the plan of economic and social development and state budget estimation in 2012,
At the proposal of Head of the Monetary Policy Department,
The Governor of the State Bank of Vietnam issue the Circular amending, supplementing some articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011 of the State Bank of Vietnam prescribing the ceiling interest rate for Vietnam-dong capital mobilizations of institutions, individuals at some credit institutions, foreign bank’s branches.
Article 1. Amending, supplementing Article 1 of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011 of the State Bank of Vietnam prescribing the ceiling interest rate for Vietnam-dong capital mobilizations of institutions, individuals at some credit institutions, foreign bank’s branches:
1. Clause 1, Article 1 is amended and supplemented as follows:
“1. Apply ceiling interest rate of 4%/year to non-term deposits and term deposits under 01 month.”
2. Clause 2, Article 1 is amended and supplemented as follows:
“2. Apply ceiling interest rate of 12%/year for term deposits from 01 month and above; particularly, grassroots People's Credit Funds may fix those annual interest rates not exceeding 12.5%”
Article 2. Organization of implementation
1. This Circular takes effect on April 11, 2012 and replaces the Circular No. 05/2012/TT-NHNN dated March 12, 2012 of the State Bank of Vietnam amending, supplementing some articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011 of the State Bank of Vietnam prescribing the ceiling interest rate for Vietnam-dong capital mobilizations of institutions, individuals at some credit institutions, foreign bank’s branches.
2. Any interest rate for Vietnam-dong deposits of institutions and individuals at credit institutions arising before the effective date of this Circular will be applied to the maturity date; in the case of overdue agreed time and institutions and individuals do not receive deposits, credit institutions will fix interest rate for deposits in accordance with regulations in this Circular.
3. The Banking Inspection and Supervision Agency and provincial-level branches of the State Bank of Vietnam shall examine, inspect and supervise the observance of the ceiling interest rate for Vietnam-dong capital mobilizations: and apply measures according to their competence to handle credit institutions violating this Circular.
4. The Chief of the Office, the director of the Monetary Policy Department and heads of units of the State Bank, directors of provincial-level Slate
Bank branches: Boards of Directors and Directors General (Directors) of credit institutions and concerned institutions and individuals shall implement this Circular.
For the State Bank Governor
Deputy Governor
NGUYEN DONG TIEN
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây