Quyết định 2619/QĐ-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về mức lãi suất cơ bản bằng đồng Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 2619/QĐ-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 2619/QĐ-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 05/11/2010 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng, Chính sách |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Tăng lãi suất cơ bản bằng VNĐ lên 9%
Sau hơn 11 tháng (tính từ ngày 1/12/2009) liên tiếp duy trì ở mức 8%, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (NHNN) đã quyết định tăng lãi suất cơ bản bằng đồng Việt Nam lên 9% áp dụng từ ngày 05/11/2010.
Mức lãi suất này được quy định tại Quyết định số 2619/QĐ-NHNN ngày 05/11/2010 của NHNN về mức lãi suất cơ bản bằng đồng Việt Nam. Quyết định này thay thế Quyết định số 2561/QĐ-NHNN ngày 27/10/2010 của Thống đốc NHNN về mức lãi suất cơ bản bằng đồng Việt Nam.
Sau khi NHNN điều chỉnh tăng lãi suất cơ bản, từ ngày 26/11, một số NHTM đã điều chỉnh tăng lãi suất huy động VND, với mức tăng khoảng 0,5 -1,2%/năm so với tuần trước và mức cao nhất là 10,5%/năm đối với kỳ hạn trên 24 tháng.
Như vậy, cùng với việc NHNN ban hành Chỉ thị 04/CT-NHNN ngày 04/11/2010 về thực hiện các giải pháp tiền tệ, tín dụng và ngân hàng góp phần ổn định giá cả và kinh tế vĩ mô trong những tháng cuối năm 2010, đầu năm 2011; đây được xem là giải pháp mạnh góp phần bình ổn thị trường và giảm nhu cầu tích trữ USD trong dân chúng, giảm áp lực lên tỷ giá, giảm lạm phát và nhập siêu trong những tháng cuối năm.
Xem chi tiết Quyết định2619/QĐ-NHNN tại đây
tải Quyết định 2619/QĐ-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM ---------------- Số: 2619/QĐ-NHNN | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ----------------------- Hà Nội, ngày 05 tháng 11 năm 2010 |
Nơi nhận: - Như Điều 3; - Ban lãnh đạo NHNN; - Lưu: VP, Vụ CSTT. | KT. THỐNG ĐỐC PHÓ THỐNG ĐỐC Nguyễn Đồng Tiến |
STATE BANK OF VIETNAM ------------ No. 2619/QD-NHNN | SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence- Freedom – Happiness -------------------- Hanoi, 05 November 2010 |
DECISION
ON THE BASE INTEREST RATE IN VIETNAMESE DONG
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam in 1997; the Law on the amendment, supplement of several Articles of the Law on the State Bank of Vietnam in 2003;
Pursuant to the Law on Credit Institutions in 1997; the Law on the amendment, supplement of several Articles of the Law on Credit Institutions in 2004;
Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government providing for the functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department,
DECIDES:
Article 1.To announce the base interest rate in Vietnamese Dong to be of 9.0% per annum.
Article 2.This Decision shall be effective from 05 November 2010 and replace the Decision No. 2561/QD-NHNN dated 27 October 2010 of the Governor of the State Bank on the base interest rate in Vietnamese Dong.
Article 3.The Director of Administrative Department, the Director of the Monetary Policy Department and Heads of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank branches in provinces, cities under the central Government’s management; Board of Directors and General Directors (Directors) of Credit Institutions shall be responsible for the implementation of this Decision
.
| FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM DEPUTY GOVERNOR
NGUYEN DONG TIEN |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây