Quyết định 115/2008/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy đinh về công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước tại cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập và tổ chức được giao quản lý, sử dụng tài sản nhà nước
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 115/2008/QĐ-TTg
Cơ quan ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 115/2008/QĐ-TTg |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | |
Ngày ban hành: | 27/08/2008 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Hành chính |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Quyết định115/2008/QĐ-TTg tại đây
tải Quyết định 115/2008/QĐ-TTg
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 115/2008/QĐ-TTg NGÀY 27 THÁNG 08 NĂM 2008
VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ CÔNG KHAI QUẢN LÝ, SỬ DỤNG TÀI SẢN NHÀ NƯỚC TẠI CƠ QUAN NHÀ NƯỚC, ĐƠN VỊ SỰ NGHIỆP CÔNG LẬP VÀ TỔ CHỨC ĐƯỢC GIAO QUẢN LÝ, SỬ DỤNG TÀI SẢN NHÀ NƯỚC
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Thực hành tiết kiệm, chống lãng phí ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật Phòng, chống tham nhũng ngày 29 tháng 11 năm 2005; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Phòng, chống tham nhũng ngày 04 tháng 8 năm 2007;
Căn cứ Luật Quản lý, sử dụng tài sản nhà nước ngày 03 tháng 6 năm 2008;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
QUY ĐỊNH
VỀ CÔNG KHAI QUẢN LÝ, SỬ DỤNG TÀI SẢN NHÀ NƯỚC TẠI CƠ QUAN NHÀ NƯỚC, ĐƠN VỊ SỰ NGHIỆP CÔNG LẬP VÀ TỔ CHỨC ĐƯỢC GIAO QUẢN LÝ,
SỬ DỤNG TÀI SẢN NHÀ NƯỚC
(Ban hành kèm theo Quyết định số 115/2008/QĐ-TTg ngày 27 tháng 8 năm 2008
của Thủ tướng Chính phủ)
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Việc công khai đối với tài sản nhà nước thuộc phạm vi bí mật nhà nước, tài sản nhà nước tại các cơ quan, đơn vị lực lượng vũ trang thuộc Bộ Quốc phòng, Bộ Công an và tài sản của cơ quan đại diện của Việt Nam ở nước ngoài thực hiện theo quy định riêng của Thủ tướng Chính phủ.
Cung cấp đầy đủ, kịp thời, chính xác các thông tin về quản lý, sử dụng tài sản công khai, phù hợp với từng đối tượng cung cấp và tiếp nhận thông tin thông qua những hình thức quy định tại Điều 3 của Quy định này.
QUY ĐỊNH VỀ NỘI DUNG CÔNG KHAI QUẢN LÝ SỬ DỤNG
TÀI SẢN NHÀ NƯỚC
Định kỳ hàng năm, chậm nhất sau 30 ngày kể từ ngày kết thúc năm dương lịch, cơ quan, đơn vị, tổ chức được giao trực tiếp quản lý sử dụng tài sản phải thông báo công khai số lượng, chủng loại và giá trị tài sản điều chuyển, nhận điều chuyển, tài sản thanh lý, tài sản bán, chuyển nhượng, tài sản tiêu hủy, tài sản phải chuyển đổi hình thức sở hữu cũng như công khai các khoản thu và các chi phí liên quan theo chế độ quy định.
Trong thời gian 30 ngày kể từ ngày tiếp nhận tài sản từ nguồn viện trợ, biếu, tặng cho; cơ quan, đơn vị được nhận viện trợ, quà biếu, tặng cho phải công khai quyết định xử lý của cơ quan có thẩm quyền và phương án sử dụng tài sản tại đơn vị mình và báo cáo cơ quan quản lý cấp trên theo quy định.
QUY ĐỊNH CHẾ ĐỘ BÁO CÁO CÔNG KHAI QUẢN LÝ SỬ DỤNG
TÀI SẢN NHÀ NƯỚC
Người có trách nhiệm thực hiện công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước theo quy định của Quy định này phải trả lời chất vấn về các nội dung công khai cho người chất vấn chậm nhất không quá 30 ngày kể từ ngày tiếp nhận nội dung chất vấn.
Trường hợp nội dung chất vấn phức tạp, cần nhiều thời gian để chuẩn bị trả lời được gia hạn thêm 15 ngày song phải thông báo đến người chất vấn trong vòng 5 ngày kể từ khi hết hạn lần đầu.
Việc trả lời chất vấn phải được thực hiện bằng hình thức trực tiếp hoặc văn bản và gửi tới người chất vấn.
TRÁCH NHIỆM TỔ CHỨC THỰC HIỆN
Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân không thực hiện đúng những quy định về công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước quy định tại Quy định này thì thủ trưởng cơ quan, đơn vị và các cá nhân có liên quan tùy theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử lý kỷ luật hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
THE PRIME MINISTER |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 115/2008/QD-TTg |
Hanoi, August 27,2008 |
DECISION
PROMULGATING THE REGULATION ON PUBLICITY OF THE MANAGEMENT AND USE OF STATE PROPERTY AT STATE AGENCIES, PUBLIC NON-BUSINESS UNITS AND ORGANIZATIONS ASSIGNED TO MANAGE AND USE STATE PROPERTY
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 29, 2005 Law on Thrift Practice and Waste Combat;
Pursuant to the November 29, 2005 Anti-Corruption Law and the August 4, 2007 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Anti-Corruption Law;
Pursuant to the June 3, 200S Law on Management and Use of State Property;
At the proposal of the Minister of Finance.
DECIDES:
Article 1.- To promulgate together with this Decision the Regulation on publicity of the management and use of state property at state agencies, public non-business units and organizations assigned to manage and use state property.
Article 2.- This Decision takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO."
Article 3.- Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies or other central agencies and presidents of provincial/municipal People's Committees shall implement this Decision.
|
|
PRIME MINISTER |
|
REGULATION
ON PUBLICITY OF THE MANAGEMENT AND USE OF STATE PROPERTY AT STATE AGENCIES, PUBLIC NON-BUSINESS UNITS AND ORGANIZATIONS ASSIGNED TO MANAGE AND USE STATE PROPERTY
(Promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 115/2008/QD-TTg of August 27, 2008)
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1- Subjects and scope of application of publicity of state property management and use
1. Subjects of application: state agencies, public non-business units, political organizations, socio-political organizations, socio-political-professional organizations, social organizations and socio-professional organizations (below collectively referred to as agencies, units and organizations), which are assigned to manage and use state property.
The publicity of state property classified as state secrets, state property in agencies and armed forces units under the Ministry of Defense and the Ministry of Public Security, and property of overseas Vietnamese representative missions must comply with separate regulations of the Prime Minister.
2. Scope of application: The publicity of state property management and use under this Regulation applies to property of the following kinds: houses, architectures, construction works, vehicles, fixed (tangible) assets under the State's regulations on management of fixed assets which are formed with the state budget or of state budget origin: aids, gifts and donations given by domestic and foreign organizations and individuals; state-owned assets as prescribed by law, which are assigned by the State to agencies, units and organizations for management and use.
Article 2.- Publicity principles
Adequate, timely and accurate information on property management and use must be publicized suitably to information suppliers and recipients in the forms specified in Article 3 of this Regulation.
Article 3.- Forms of publicity
1. The publicization of property management and use under this Regulation shall be conducted in the following forms:
a/ Announcement at annual meetings of agencies, units or organizations:
b/ Distribution of publications:
c/ Public posting-up at working offices of agencies, units or organizations:
d/ Sending written notices to concerned agencies, units, organizations and individuals;
e/ Uploading onto websites:
f/ Notification on the mass media.
2. Based on-the contents, objects, purposes and time of publicization and actual conditions of agencies, units and organizations assigned to manage and use state property, ministers, heads of ministerial-level agencies, government-attached agencies or central organizations (below collectively referred to as ministries and central agencies) and presidents of provincial-level People's Committees shall decide on the forms of publicity of the to-be-publicized contents specified in Articles 4,5,6,7 and 8, applicable to agencies, units and organizations under their management, ensuring efficiency and thrift.
Chapter II
REGULATIONS ON CONTENTS OF PUBLICITY OF STATE PROPERTY MANAGEMENT AND USE
Article 4.- Publicity of regulations on state property management and use
Heads of agencies, units or organizations shall formulate and publicize regulations on state property management and use applicable to their agencies, units or organizations.
The contents specified in Clause 1 of this Article must be publicized within 30 days after the above regulations take effect.
Article 5.- Publicity of funds for and plans on procurement and furnishing of state property
Based on allocated state budget estimates, ministries, central agencies and People's Committees at all levels shall publicize the allocation of estimated funds for procurement and furnishing of state property to units under their management.
Based on allocated state budget estimates, agencies, units and organizations shall publicize cost estimates, quantity, kinds, and plans for and modes of procurement and furnishing of their state property and implementation results.
The contents specified in Clause 1 of this Article must be publicized within 30 days after the estimated funds for property procurement are approved by competent authorities: the contents specified in Clause 2 of this Article must be publicized within 30 days after completing the procurement and furnishing of state property.
Article 6.- Publicity of state property management and use
Agencies, units or organizations assigned to directly manage and use state property shall publicize the quantity and value of allocated state property (including the cost price and remaining value), forms and purposes of using property specified in Clause 2, Article 1 of this Regulation.
Units or organizations licensed to lease state property shall publicize the quantity and kinds of property, leasing modes and the management and use of revenues from such lease.
Those who are paid commissions, sales discounts or sales promotion money by property sellers or suppliers shall publicize the receipt and handling of such commissions, discounts or money in accordance with law.
4. The to-be-publicized contents specified in Clauses 1 and 2 of this Article must be publicized annually, within 30 days after the end of a calendar year.
Article 7.- Publicity of replacement, liquidation, sale, transfer or other forms of ownership transformation of state property
Annually, within 30 days after the end of a calendar year, agencies, units or organizations assigned to directly manage and use property shall publicize the quantity, kinds and value of replaced, liquidated, sold, transferred or destroyed property, property subject to ownership transformation as well as relevant revenues and expenses according to regulations.
Article 8.- Publicity of management and use of aids, gifts and donations
Within 30 days after receiving assets being aids, gifts or donations, the receiving agencies and units shall publicize competent agencies' decisions to handle these assets and their own plans to use these assets and report them to superior managing agencies according to regulations.
Chapter III
REGULATIONS ON REPORTING ON PUBLICITY OF STATE PROPERTY MANAGEMENT AND USE
Article 9.- Reporting on state property management and use publicity and situation
1. Ministers, heads of central agencies and presidents of provincial-level People's Committees shall direct the synthesis and publicization of data on the management and use of state properly under their management and report on the publicity of state property management and use to the Ministry of Finance within 60 days after the end of a calendar year.
The Minister of Finance shall synthesize and publicize data on the management and use of state property by ministries, branches and central and local organizations nationwide, then report such to the Government for submission to the National Assembly within 90 days after the end of a calendar year.
The Minister of Finance shall specify forms of reports on the implementation of state property management and use publicity regulations and on the state property management and use situation.
Article 10.- Implementation inspection and supervision
Ministries, central agencies and People's Committees at all levels shall regularly inspect the publicity of state property management and use by units under their management.
Vietnam Fatherland Front Committees at all levels, socio-political organizations mass organizations within agencies and units and people shall take part in supervising the publicity of state property management and use in accordance with this Regulation.
Article 11.- Questioning
1. Organizations, units and individuals that receive information on the publicity of state property management and use under this Regulation may question agencies, organizations or units about such information.
2. The questioning must comply with the regulations on publicity and democracy exercise at the grassroots level, the law on complaints and denunciations and relevant provisions of law.
Article 12.- Answering questions
Persons in charge of publicizing state property management and use under this Regulation shall answer questioners' questions about the publicized contents within 30 days after receiving such questions
For complicated questions which require much time for preparing answers, the time limit for answering may be extended for 15 days but such extension must be notified to questioners within 5 days after the expiration of the original time limit. Answers to questions must be given directly or in writing to questioners.
Chapter IV
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
Article 13.- Handling of violations
For agencies, organizations, units or individuals that fail to strictly observe this Regulation's provisions on publicity of state property management and use. heads of those agencies or units and concerned individuals shall, depending on the nature and severity of their violations. be disciplined or examined for penal liability) according to law.
Article 14.- Implementation responsibilities
The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility for. and coordinate with concerned ministries and branches in. guiding and examining ministries, central agencies and provincial-level People's Committees in organizing the implementation of this Regulation.
Ministers, heads of central agencies, presidents of provincial-level People's Committees, and heads of concerned agencies, organizations and units shall implement this Regulation.
|
PRIME MINISTER |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây