Thông tư 07/2008/TT-BTTTT của Bộ Thông tin và Truyền thông về việc hướng dẫn một số nội dung về hoạt động cung cấp thông tin trên trang thông tin điện tử cá nhân trong Nghị định số 97/2008/NĐ-CP ngày 28/8/2008 của Chính phủ về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin điện tử trên Internet
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 07/2008/TT-BTTTT
Cơ quan ban hành: | Bộ Thông tin và Truyền thông |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 07/2008/TT-BTTTT |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | |
Ngày ban hành: | 18/12/2008 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Thông tin-Truyền thông |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Thông tư07/2008/TT-BTTTT tại đây
tải Thông tư 07/2008/TT-BTTTT
BỘ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG Số: 07/2008/TT-BTTTT |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do -Hạnh phúc
Hà Nội, ngày 18 tháng 12 năm 2008 |
THÔNG TƯ
Hướng dẫn một số nội dung về hoạt động cung cấp thông tin trên trang thông tin điện tử
cá nhân trong Nghị định số 97/2008/NĐ-CP ngày 28 tháng 08 năm 2008 của Chính phủ
về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin điện tử trên Internet
Căn cứ Pháp lệnh Bưu chính, Viễn thông ngày 25 tháng 5 năm 2002;
Căn cứ Nghị định số 187/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thông tin và Truyền thông;
Căn cứ Nghị định số 97/2008/NĐ-CP ngày 28 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin điện tử trên Internet;
Bộ Thông tin và Truyền thông hướng dẫn một số nội dung về hoạt động cung cấp thông tin trên trang thông tin điện tử cá nhân trong Nghị định số 97/2008/NĐ-CP ngày 28 tháng 08 năm 2008 của Chính phủ về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin điện tử trên Internet (sau đây gọi tắt là Nghị định số 97) như sau:
1. Trang thông tin điện tử cá nhân (blog) quy định tại khoản 12 Điều 3 Nghị định số 97 được hiểu như sau:
Trang thông tin điện tử cá nhân được dùng để thể hiện những thông tin mang tính chất cá nhân phục vụ nhu cầu lưu trữ hoặc trao đổi, chia sẻ với một nhóm người hoặc với cộng đồng rộng rãi sử dụng dịch vụ Internet. Trang thông tin điện tử cá nhân được chủ thể trang thông tin điện tử cá nhân đăng ký khởi tạo trên Internet.
2. Hướng dẫn khoản 3, 5, 6 Điều 4 Nghị định số 97 đối với hoạt động cung cấp thông tin trên trang thông tin điện tử cá nhân như sau:
2.1 Khuyến khích phát triển và sử dụng trang thông tin điện tử cá nhân giúp cá nhân mở rộng khả năng tương tác trên môi trường Internet để trao đổi, chia sẻ các thông tin phù hợp với thuần phong mỹ tục và các quy định của pháp luật Việt Nam, làm phong phú thêm đời sống xã hội và tinh thần gắn kết cộng đồng.
2.2 Khuyến khích sử dụng tiếng Việt trong sáng, lành mạnh trên các trang thông tin điện tử cá nhân.
2.3 Khuyến khích việc sử dụng trang thông tin điện tử cá nhân trên các mạng xã hội trực tuyến đã đăng ký hoạt động theo quy định của pháp luật Việt Nam.
3. Các hành vi bị nghiêm cấm tại Điều 6 Nghị định số 97 đối với hoạt động cung cấp thông tin trên trang thông tin điện tử cá nhân được quy định cụ thể như sau:
3.1 Lợi dụng trang thông tin điện tử cá nhân để cung cấp, truyền đi hoặc đặt đường liên kết trực tiếp đến những thông tin vi phạm các quy định tại Điều 6 Nghị định số 97.
3.2 Tạo trang thông tin điện tử cá nhân giả mạo cá nhân, tổ chức khác; sử dụng trái phép tài khoản trang thông tin điện tử cá nhân của cá nhân khác; thông tin sai sự thật xâm hại đến quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân.
3.3 Truyền bá các tác phẩm báo chí, tác phẩm văn học, nghệ thuật, các xuất bản phẩm vi phạm các quy định của pháp luật về báo chí, xuất bản.
3.4 Sử dụng những thông tin, hình ảnh của cá nhân mà vi phạm các quy định tại Điều 31, Điều 38 Bộ Luật Dân sự.
3.5 Cung cấp thông tin trên trang thông tin điện tử cá nhân mà vi phạm các quy định về sở hữu trí tuệ, về giao dịch thương mại điện tử và các quy định khác của pháp luật có liên quan.
4. Trách nhiệm của người sử dụng dịch vụ Internet quy định tại điểm c, d khoản 2 Điều 12 Nghị định số 97 được hướng dẫn như sau:
4.1 Chủ thể trang thông tin điện tử cá nhân chịu trách nhiệm về nội dung thông tin được cung cấp, lưu trữ, truyền đi trên trang thông tin điện tử cá nhân của mình, bảo đảm không vi phạm quy định của pháp luật và các quy định tại mục 3 Thông tư này.
4.2 Chủ thể trang thông tin điện tử cá nhân có trách nhiệm bảo vệ mật khẩu, khóa mật mã, thông tin cá nhân.
5. Trách nhiệm của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ mạng xã hội trực tuyến quy định tại khoản 2 Điều 11 Nghị định số 97 trong hoạt động cung cấp thông tin trên trang thông tin điện tử cá nhân được hướng dẫn như sau:
5.1 Xây dựng và công khai quy chế cung cấp, trao đổi thông tin trên trang thông tin điện tử cá nhân tại trang thông tin điện tử cung cấp dịch vụ của doanh nghiệp, bảo đảm không vi phạm các quy định của pháp luật và quy định tại mục 3 Thông tư này.
Có biện pháp xử lý thích hợp đối với các trang thông tin điện tử cá nhân vi phạm quy chế hoạt động cung cấp thông tin của doanh nghiệp.
5.2 Xây dựng quy trình quản lý thông tin phù hợp với quy mô cung cấp dịch vụ do doanh nghiệp quản lý.
5.3 Xây dựng cơ sở dữ liệu về trang thông tin điện tử cá nhân do doanh nghiệp quản lý và có trách nhiệm cung cấp thông tin với cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền khi được yêu cầu.
5.4 Ngăn chặn và loại bỏ những nội dung thông tin vi phạm các quy định của pháp luật và các quy định tại mục 3 Thông tư này ngay khi phát hiện hoặc khi có yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
5.5 Chịu sự thanh tra, kiểm tra của các cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định.
6. Thực hiện chế độ báo cáo về hoạt động cung cấp dịch vụ tạo trang thông tin điện tử cá nhân của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ mạng xã hội trực tuyến theo quy định tại điểm d khoản 2 Điều 11 Nghị định số 97 như sau:
6.1 Thực hiện chế độ báo cáo định kỳ 6 tháng một lần và báo cáo đột xuất theo yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
6.2 Nội dung báo cáo định kỳ bao gồm:
a) Ngày, tháng, năm và ký hiệu văn bản xác nhận đăng ký cung cấp dịch vụ mạng xã hội trực tuyến của Bộ Thông tin và Truyền thông;
b) Ngày, tháng, năm chính thức cung cấp dịch vụ tạo trang thông tin điện tử cá nhân;
c) Địa chỉ trụ sở giao dịch;
d) Tên, số điện thoại và email của người đại diện có thẩm quyền;
đ) Số lượng các trang thông tin điện tử cá nhân mà doanh nghiệp đang quản lý và dữ liệu thống kê theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền;
e) Số liệu về các trang thông tin điện tử cá nhân vi phạm quy chế hoạt động cung cấp, trao đổi thông tin của doanh nghiệp.
6.3 Doanh nghiệp cung cấp dịch vụ mạng xã hội trực tuyến có cung cấp dịch vụ tạo trang thông tin điện tử cá nhân có trách nhiệm gửi báo cáo trước ngày 15 tháng Một và trước ngày 15 tháng Bảy hàng năm.
6.4 Địa chỉ gửi báo cáo:
a) Bộ Thông tin và Truyền thông (Cục Quản lý phát thanh, truyền hình và thông tin điện tử).
Email: cucptth&ttđt@mic.gov.vn
b) Sở Thông tin và Truyền thông tại địa phương nơi doanh nghiệp đăng ký hoạt động.
7. Hiệu lực thi hành
7.1 Thông tư này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày đăng Công báo.
7.2 Trong quá trình thực hiện, các tổ chức, cá nhân nếu có vướng mắc thì phản ánh về Bộ Thông tin và Truyền thông để được xem xét, giải quyết./.
Nơi nhận: - Thủ tướng, các PTT Chính phủ; - VP Chính phủ; - VP Trung ương Đảng; - VP Quốc hội; - VP Chủ tịch nước; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - Viện Kiểm sát nhân dân tối cao; - Toà án nhân dân tối cao; - UBND các tỉnh thành phố trực thuộc TW; - Cơ quan TW của các đoàn thể; - Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp); - Các Sở TTTT; - Các doanh nghiệp viễn thông và Internet; - TTĐT, Công báo; - Bộ TTTT: BT, các TT, các đơn vị thuộc Bộ; - Lưu: VT, Cục QL PTTH&TTĐT. |
KT.BỘ TRƯỞNG THỨ TRƯỞNG
(Đã ký)
Đỗ Quý Doãn |
THE MINISTRY OF INFORMATION AND COMMUNICATION | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 07/2008/TT-BTTTT | Hanoi, December 18, 2008 |
CIRCULAR
GUIDING A NUMBER OF CONTENTS OF THE GOVERNMENTS DECREE NO. 97/2008/ND-CP OF AUGUST 28, 2008, ON THE MANAGEMENT, PROVISION AND USE OF INTERNET SERVICES AND INFORMATION ON THE INTERNET REGARDING THE SUPPLY OF INFORMATION ON BLOGS
Pursuant to the May 25, 2002 Ordinance on Post and Telecommunications;
Pursuant to the Governments Decree No. 187/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Information and Communication;
Pursuant to the Governments Decree No. 97/2008/ND-CP of August 28, 2008, on the management, provision and use of Internet services and electronic information on the Internet;
The Ministry of Information and Communication guides a number of contents of the Governments Decree No. 97/2008/ND-CP of August 28, 2008, on the management, provision and use of Internet services and information on the Internet regarding the supply of information on blogs (below referred to as Decree No. 97) as follows:
1. Blogs defined in Clause 12, Article 3 of Decree No. 97 are construed as follows:
Blogs are used to convey personal information for storage, exchange and sharing with a group of people or a community of Internet users. Blogs are created on the Internet and registered by their owners.
2. Clauses 3, 5 and 6, Article 4 of Decree No. 97 on the supply of information on blogs are guided as follows:
2.1. To encourage the development and use of blogs to help individuals improve their capacity of interaction on the Internet environment for exchanging and sharing information which is suitable to Vietnams fine customs and compliant with laws so as to enrich social life and increase community unity.
2.2. To encourage the use of standard Vietnamese on blogs.
2.3. To encourage the use of blogs on online social networks already registered for operation under Vietnams laws.
3. Prohibited acts in Article 6, Decree No. 97 on the supply of information on blogs are specified as follows:
3.1. Taking advantage of blogs for providing, transmitting or creating direct links to information that violates the provisions of Article 6, Decree No. 97.
3.2. Creating blogs in the name of other individuals or organizations; illegally using blogs of other individuals; providing untrue information that infringes upon lawful rights and interests of other organizations and individuals.
3.3. Disseminating press, literary and art works and publications that violate the press and publication laws.
3.4. Using personal information and images that violate Article 31 and Article 38 of the Civil Code.
3.5. Supplying on blogs information that violates regulations on intellectual property, e-commerce and other relevant laws.
4. Responsibilities of Internet users specified at Points c and d, Clause 2, Article 12 of Decree No. 97 are guided as follows:
4.1. Bloggers are responsible for the contents of information supplied, stored on and transmitted from their blogs, ensuring that such information does not violate laws and Section 3 of this Circular.
4.2. Bloggers shall protect their passwords, keywords and personal information.
5. Responsibilities of enterprises providing online social network services specified in Clause 2, Article 11 of Decree No. 97 in the supply of information on blogs are guided as follows:
5.1. To formulate and publish on their own websites regulations on the supply and exchange of information on blogs so as to ensure the observance of laws and Section 3 of this Circular.
To work out measures to handle blogs that violate their regulations on information supply.
5.2. To develop information management processes suitable to their service scope.
5.3. To establish a database on blogs under their management and supply information to competent state management agencies at the latters request.
5.4. To block and remove information that violates the provisions of law and Section 3 of this Circular when detecting such information or at the request of competent state management agencies.
5.5. To be subject to the examination and inspection of competent state agencies according to regulations.
6. Regulations on reporting on the provision of blog services by enterprises providing online social network services mentioned at Point d, Clause 2, Article 11 of Decree No. 97 are guided as follows:
6.1. To make biannual reports and irregular reports at the request of competent state management agencies.
6.2. A regular report has the following details:
a/ Date and code of the certificate of registration of the provision of online social network services, issued by the Ministry of Information and Communication;
b/ Date of officially providing blog services
c/ Address of the head office;
d/ Full name, telephone number and e-mail of the authorized representative;
e/ Number of blogs managed by the enterprise and statistical data as requested by competent agencies;
f/ Data on blogs that violate the enterprises regulations on information supply and exchange.
6.3. Enterprises providing online social network services, including blog services, shall send biannual reports before January 15 and July 15.
6.4 Address for sending reports:
a/ The Ministry of Information and Communication (the Department of Radio and Television Broadcast and E-Information Management).
E-mail: cucptth&ttdt@mic.gov.vn
b/ Provincial-level Information and Communication Services of the localities where enterprises register their operation.
7. Implementation effect
7.1. This Circular takes effect 15 days after its publication in CONG BAO.
7.2. Any problems arising in the course of implementation should be reported to the Ministry of Information and Communication for consideration and settlement.
| FOR THE MINISTER OF COMMUNICATION AND INFORMATION |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây