Nghị định 161/2006/NĐ-CP của Chính phủ quy định về thanh toán bằng tiền mặt
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Nghị định 161/2006/NĐ-CP
Cơ quan ban hành: | Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 161/2006/NĐ-CP |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Nghị định |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 28/12/2006 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Nghị định161/2006/NĐ-CP tại đây
tải Nghị định 161/2006/NĐ-CP
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 161/2006/NĐ-CP NGÀY 28 THÁNG 12 NĂM 2006
QUY ĐỊNH VỀ THANH TOÁN BẰNG TIỀN MẶT
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước số 10/2003/QH11 ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Căn cứ Luật các Tổ chức tín dụng ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật các Tổ chức tín dụng số 20/2004/QH11 ngày 15 tháng 6 năm 2004;
Xét đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH :
Nghị định này quy định về hạn mức thanh toán bằng tiền mặt, phí giao dịch tiền mặt và việc rút tiền mặt với số lượng lớn bằng Đồng Việt Nam trong giao dịch, thanh toán tại Việt Nam.
Đối tượng áp dụng của Nghị định này gồm:
Tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán có quyền thu phí giao dịch tiền mặt tại đơn vị mình. Mức phí giao dịch tiền mặt do tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán quy định và niêm yết công khai phù hợp với quy định của Ngân hàng Nhà nước.
Tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán, Kho bạc Nhà nước được thoả thuận với các tổ chức, cá nhân về việc rút tiền mặt với số lượng lớn và việc thông báo trước khi có nhu cầu rút tiền mặt với số lượng lớn.
Bộ Tài chính quy định cụ thể hạn mức thanh toán bằng tiền mặt áp dụng cho các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước, những khoản được chi trả bằng tiền mặt qua Kho bạc Nhà nước, định mức tồn quỹ tiền mặt tại các đơn vị Kho bạc Nhà nước.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước, Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu trách nhiệm hướng dẫn việc thi hành Nghị định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các đối tượng quy định tại Điều 2 chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
THE GOVERNMENT | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 161/2006/ND-CP | Hanoi, December 28, 2006 |
DECREE
PROVIDING FOR CASH PAYMENT
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the December 12, 1997 Law on the State Bank of Vietnam and June 17, 2003 Law No. 10/2003/QH11 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on the State Bank of Vietnam;
Pursuant to the December 12, 1997 Law on Credit Institutions and June 15, 2004 Law No. 20/2004/QH11 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Credit Institutions;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam,
DECREES:
Article 1.- Governing scope
This Decree provides for cash payment limits, cash transaction charges and withdrawals of Vietnam dong cash in large quantity in transaction and payment in Vietnam.
Article 2.- Subjects of application
Subject to the application of this Decree are:
1. Payment service-providing organizations, state treasuries.
2. State budget-funded agencies and organizations, and organizations using state capital.
3. Other organizations and individuals having cash transactions with payment service-providing organizations.
Article 3.- Cash payment limits
1. State budget-funded agencies and organizations and organizations using state capital shall make non-cash payments to beneficiaries, except for those payments permitted to be made in cash via state treasuries.
2. If beneficiaries have no accounts at payment service-providing organizations or state treasuries, state budged-funded agencies and organizations and organizations using state capital may pay them cash.
3. For payments below cash payment limits, state budget-funded agencies and organizations and organizations using state capital may pay cash to beneficiaries.
Article 4.- Cash transaction charges collected by payment service-providing organizations
Payment service-providing organizations may collect charges for cash transactions at their units. Cash transactions charge rates shall be set and publicized by payment service-providing organizations in accordance with the State Bank's regulations.
Article 5.- Withdrawal of cash in large quantity
Payment service-providing organizations and state treasuries may agree with organizations and individuals on the withdrawal of cash in large quantity and on the advance notification of such withdrawal.
Article 6.- Responsibilities of the Finance Ministry for cash payment at state treasuries
The Finance Ministry shall specify cash payment limits applicable to state budget-funded agencies and organizations, payments which can be made in cash via state treasuries and levels of cash fund balance at state treasuries.
Article 7.- Responsibilities of the State Bank of Vietnam
1. To specify appropriate cash payment limits applicable to state capital-using organizations in each period.
2. To coordinate with the Finance Ministry in guiding the observance of the levels of cash fund balance within the state treasury system.
Article 8.- Responsibilities of ministries and branches
1. To guide and disseminate this Decree among state budget-funded agencies and organizations and state capital-using organizations under their management.
2. To inspect and examine the observance of regulations on cash payment by state budget-funded agencies and organizations and state capital-using organizations under their management.
3. To handle according to their competence violations of this Decree in accordance with law and notify the handling to the State Bank of Vietnam.
Article 9.- Responsibilities of People's Committees of various levels
1. To disseminate this Decree among state budget-funded agencies and organizations and state capital-using organizations in their respective localities for them to strictly abide by regulations on cash payment.
2. To inspect and examine the implementation of this Decree by state budget-funded agencies and organizations, and state capital-using organizations which are operating in their administrative localities.
3. To handle according to their competence violations of this Decree in accordance with law and notify the handling to the Vietnam State Bank.
Article 10.- Handling of violations
1. Organizations and individuals that violate the provisions of this Decree shall be administratively sanctioned in accordance with current regulations on sanctions against administrative violations in the monetary and banking domain.
2. Cadres and civil servants who violate the provisions of this Decree shall, apart from being handled under Clause 1 of this Article, be sanctioned in accordance with current regulations applicable to cadres and civil servants, depending on the nature and seriousness of their violations.
3. Cadres, civil servants and individuals who commit acts of violating this Decree which constitute crimes shall be examined for penal liability in accordance with the Penal Code.
Article 11.- Implementation effect
This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO."
Article 12.- Responsibilities to provide guidance
The Governor of the State Bank and the Minister of Finance shall guide the implementation of this Decree.
Article 13.- Implementation responsibilities
Ministers, heads of ministerial-level agencies and government-attached agencies, presidents of provincial/municipal People's Committees and subjects defined in Article 2 shall implement this Decree.
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây