Quyết định 92/2003/QĐ-BBCVT của Bộ Bưu chính-Viễn thông về việc ban hành quy định về quản lý và sử dụng tài nguyên Internet
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 92/2003/QĐ-BBCVT
Cơ quan ban hành: | Bộ Bưu chính Viễn thông |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 92/2003/QĐ-BBCVT |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Đỗ Trung Tá |
Ngày ban hành: | 26/05/2003 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Lĩnh vực khác |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Quyết định92/2003/QĐ-BBCVT tại đây
tải Quyết định 92/2003/QĐ-BBCVT
QUYẾT ĐỊNH
CỦA BỘ
TRƯỞNG BỘ BƯU CHÍNH, VIỄN THÔNG SỐ 92/2003/QĐ-BBCVT NGÀY 26 THÁNG 5 NĂM 2003 VỀ
VIỆC BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ
QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG TÀI NGUYÊN INTERNET
Bộ trưởng bộ bưu chính, viễn thông
- Căn cứ Pháp lệnh bưu chính, viễn thông số 43/2002/PL-UBTVQH10 ngày 25/5/2002 của Uỷ ban Thường vụ Quốc hội;
- Căn cứ Nghị định số 55/2001/NĐ-CP ngày 23/8/2001 của Chính phủ về quản lý cung cấp và sử dụng dịch vụ Internet;
- Căn cứ Nghị định số 90/2002/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2002 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Bưu chính, Viễn Thông;
- Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Viễn thông,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1: Ban hành kèm theo Quyết định này bản "Quy định về quản lý và sử dụng tài nguyên Internet".
Điều 2: Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 3: Chánh Văn phòng, Chánh Thanh tra, các Vụ trưởng, Cục trưởng, thủ trưởng đơn vị thuộc Bộ Bưu chính, Viễn thông; các tổ chức, cá nhân trong nước và tổ chức, cá nhân nước ngoài tham gia hoạt động Internet tại Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quy
định
về quản lý và sử dụng tài nguyên internet
(Ban hành theo Quyết định số
92/2003/QĐ-BBCVT
ngày 26 tháng 5 năm 2003 của Bộ trưởng Bộ Bưu chính, Viễn thông)
Chương I: những quy định chung
Điều 1: Phạm vi và đối tượng điều chỉnh
Bản Quy định này điều chỉnh việc quản lý và sử dụng tài nguyên Internet đối với mọi tổ chức, cá nhân trong nước; tổ chức, cá nhân nước ngoài hoạt động trong lĩnh vực Internet tại Việt Nam.
Điều 2: Tài nguyên Internet.
Tài nguyên Internet là một phần của tài nguyên thông tin quốc gia, đóng vai trò quan trọng đối với các hoạt động Internet phải được quản lý, khai thác, sử dụng đúng mục đích và có hiệu quả.
Nghiêm cấm sử dụng tài nguyên Internet vào mục đích chống lại Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, gây rối an ninh, kinh tế, trật tự, an toàn xã hội, vi phạm thuần phong mỹ tục của dân tộc.
Nghiêm cấm việc chuyển nhượng, cho thuê, bán lại tài nguyên Internet dưới bất kỳ hình thức nào.
Điều 3: Cơ quan quản lý tài nguyên Internet.
Trung tâm Internet Việt Nam (VNNIC) là đơn vị trực thuộc Bộ Bưu chính, Viễn thông thực hiện chức năng quản lý, phân bổ, giám sát và thúc đẩy việc sử dụng tài nguyên Internet ở Việt Nam.
Điều 4: Các thuật ngữ.
Các thuật ngữ sử dụng trong bản Quy định này được hiểu như sau:
1. Tài nguyên Internet bao gồm hệ thống các tên và số dùng cho Internet được ấn định thống nhất trên phạm vi toàn cầu. Tài nguyên Internet bao gồm:
- Tên miền (DN);
- Địa chỉ Internet hay còn gọi là địa chỉ IP (IPv4, IPv6);
- Số hiệu mạng (ASN);
- Số và tên khác được các tổ chức quốc tế có thẩm quyền về tài nguyên Internet quy định.
2. Tên miền là tên được sử dụng để định danh các địa chỉ Internet.
2.1. Tên miền cấp cao nhất:
2.1.1. Tên miền cấp cao nhất dùng chung (gTLD) bao gồm các tên miền sau: .COM; .NET; .EDU; .ORG; .INT; .BIZ; .INFO; .NAME; .PRO; .AERO; .MUSEUM; .COOP và những tên miền dùng chung khác do các tổ chức quốc tế có thẩm quyền về tài nguyên Internet quy định.
2.1.2. Tên miền cấp cao nhất dùng cho các quốc gia (ccTLD) bao gồm các tên miền được quy định theo chuẩn quốc tế về mã quốc gia [ISO3166]. Các tên miền quốc gia thay đổi khi có thêm các quốc gia, lãnh thổ mới hoặc khi sáp nhập các quốc gia lại với nhau. Tên miền cấp cao nhất của Việt Nam là tên miền quốc gia .VN.
2.2. Dưới tên miền cấp cao nhất là tên miền cấp 2, cấp 3, cấp 4, cấp 5.
3. Địa chỉ Internet là địa chỉ mạng của thiết bị, máy chủ.
3.1. Địa chỉ IPv4 gồm có địa chỉ Lớp A, Lớp B và Lớp C đang được sử dụng.
3.2. Địa chỉ IPv6 là thế hệ địa chỉ mới sẽ sử dụng trong tương lai.
4. Số hiệu mạng (ASN) là số được sử dụng để định danh một mạng máy tính tham gia vào các hoạt động định tuyến chung trên Internet.
5. Hệ thống máy chủ tên miền (DNS) là tập hợp các cụm máy chủ được kết nối với nhau để trả lời địa chỉ IP tương ứng với một tên miền khi được hỏi đến.
CHƯƠNG II
QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ
Điều 5: Quyền và nghĩa vụ của Trung tâm Internet Việt Nam.
1. Tham gia đại diện chính thức về Internet của Việt Nam, tham gia các hoạt động của các tổ chức Internet quốc tế liên quan đến tài nguyên mạng Internet. Phối hợp, hợp tác với các tổ chức quốc tế để khai thác dự phòng hệ thống máy chủ tên miền (DNS) cho tên miền quốc gia .VN. Đăng ký, duy trì tài nguyên Internet sử dụng ở Việt Nam và phát triển sử dụng tên miền quốc gia .VN.
2. Thiết lập, khai thác và duy trì hoạt động 24 giờ/ngày liên tục trong năm hệ thống máy chủ tên miền (DNS) đối với tên miền quốc gia .VN. Phối hợp với các hệ thống DNS cấp dưới đảm bảo tốt cho hoạt động Internet ở Việt Nam, bảo vệ dữ liệu tên miền.
3. Kiểm tra, giám sát việc sử dụng địa chỉ IP, số liệu mạng và tên miền đã cấp cho các cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động Internet. Được quyền yêu cầu các cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động Internet cung cấp các thông tin và các số liệu thống kê liên quan tới hoạt động Internet.
4. Đảm bảo cung cấp đầy đủ địa chỉ IP, số hiệu mạng đáp ứng nhu cầu của các cơ quan, tổ chức.
5. Quản lý, phân bổ tài nguyên Internet công bằng, hợp lý. Trực tiếp phân bổ tài nguyên Internet trừ trường hợp phân cấp tại bản Quy định này. Ban hành các biểu mẫu liên quan, tạo điều kiện dễ dàng cho các cơ quan, tổ chức, cá nhân đăng ký sử dụng tài nguyên Internet, tiến tới đăng ký trực tuyến qua mạng.
6. Được thu phí và lệ phí tài nguyên Internet theo chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Trung tâm Internet Việt Nam và theo quy định của pháp luật.
Điều 6: Quyền và nghĩa vụ của các cơ quan, tổ chức, cá nhân sử dụng tài nguyên Internet.
1. Các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước hoặc nước ngoài tham gia hoạt động Internet đều được quyền đăng ký sử dụng tên miền cấp 3 sau tên miền cấp 2 dưới tên miền quốc gia .VN và có trách nhiệm bảo đảm an toàn, an ninh cho hệ thống thiết bị và thông tin của mình trên Internet.
2. Các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp có nhu cầu thiết lập mạng kết nối với Internet được quyền đăng ký sử dụng địa chỉ IP và số hiệu mạng.
3. Các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp có trách nhiệm trả lại tài nguyên Internet cho Trung tâm Internet Việt Nam khi không còn có nhu cầu sử dụng nữa.
4. Các cơ quan, tổ chức của hệ thống chính trị bao gồm: Đảng, Nhà nước, Quốc hội, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị khác chỉ được sử dụng tên miền dưới tên miền quốc gia .VN và lưu giữ thông tin trong các máy chủ có địa chỉ IP ở Việt Nam.
5. Báo điện tử ngoài việc sử dụng tên miền dưới tên miền quốc gia .VN có thể đăng ký sử dụng thêm tên miền dưới tên miền dùng chung (gTLD).
6. Các tổ chức, cá nhân khác được quyền đăng ký sử dụng tên miền dưới tên miền quốc gia .VN hoặc dưới tên miền dùng chung (gTLD). Các tổ chức, cá nhân chỉ được sử dụng tên miền dưới tên miền dùng chung gTLD) này sau 24 giờ kể từ khi thông báo cho Trung tâm Internet Việt Nam biết tại Website http://www.gtld.info.vn.
7. Các tổ chức, cá nhân ở nước ngoài nếu không vi phạm pháp luật Việt Nam đều được quyền xin đăng ký tên miền dưới tên miền quốc gia .VN thông qua Trung tâm Internet Việt Nam và phải tuân thủ các quy định về quản lý và sử dụng tài nguyên Internet của bản Quy định này.
8. Các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp được quyền:
8.1. Quy định thủ tục đăng ký tên miền trong phạm vi tên miền của mình nhưng không được trái với các điều khoản của bản Quy định này.
8.2. Thực hiện quản lý và phân bổ các tên miền dưới tên miền riêng của mình.
8.3. Đăng ký trực tiếp địa chỉ IP và số hiệu mạng từ các tổ chức quốc tế chỉ trong trường hợp Bộ Bưu chính, Viễn thông cho phép.
8.4. Không được sử dụng những vùng địa chỉ IP nằm ngoài phạm vi Trung tâm Internet Việt Nam quản lý, phân bổ và không được phép định tuyến những địa chỉ đó trên mạng trừ trường hợp kết nối với cổng quốc tế.
CHƯƠNG III: TÊN MIỀN
Điều 7: Tên miền cấp cao nhất (TLD)
1. Tên miền Việt Nam .VN là tên miền quốc gia ở cấp cao nhất (ccTLD) theo cấu trúc mã quốc gia ISO3166 chung của thế giới, được quy định cho các máy chủ Internet đăng ký tại Việt Nam.
2. Số cấp tên miền tối đa, kể cả tên miền cấp cao nhất .VN được quy định là 5 cấp và đảm bảo sự duy nhất của tên miền trong phạm vi tên miền cấp đó.
Điều 8: Tên miền cấp 2 (SLD)
1. Tên miền cấp 2 chung (gSLD) là các tên miền Internet phân theo lĩnh vực, gồm các tên miền sau đây:
1.1. COM.VN: Danh cho tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân hoạt động thương mại.
1.2. BIZ.VN: Dành cho các tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân kinh doanh, tương đương với với COM.VN.
1.3. EDU.VN: Dành cho các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp có hoạt động liên quan tới giáo dục, đào tạo.
1.4. GOV.VN: Dành cho các cơ quan, tổ chức thuộc bộ máy nhà nước ở trung ương và địa phương.
1.5. NET.VN: Dành cho các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp thực hiện chức năng về mạng nói chung.
1.6. ORG.VN: Dành cho các tổ chức chính trị, xã hội và các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp có hoạt động liên quan đến lĩnh vực chính trị, xã hội;
1.7. INT.VN: Dành cho các tổ chức quốc tế tại Việt Nam.
1.8. AC.VN: Dành cho các tổ chức nghiên cứu và các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp có hoạt động liên quan tới lĩnh vực nghiên cứu.
1.9. PRO.VN: Dành cho các tổ chức, cá nhân hoạt động trong những lĩnh vực có tính chuyên ngành cao.
1.10. INFO.VN: Dành cho các tổ chức cung cấp các nguồn dữ liệu thông tin về các lĩnh vực kinh tế, chính trị, văn hoá, xã hội và các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp liên quan tới lĩnh vực cung cấp các nguồn dữ liệu thông tin và thông tin cá nhân.
1.11. HEALTH.VN: Dành cho các tổ chức y tế, dược phẩm và các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp có hoạt động liên quan tới lĩnh vực y tế, dược phẩm.
1.12. NAME.VN: Dành cho tên riêng của cá nhân tham gia hoạt động Internet.
1.13: Những tên miền khác do Bộ Bưu chính, Viễn thông quy định.
2. Tên miền cấp 2 theo địa giới hành chính là tên miền Internet phân theo tên tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, gồm:
ANGIANG.VN |
BARIA-VUNGTAU.VN |
BACLIEU.VN |
BACCAN.VN |
BACGIANG.VN |
BACNINH.VN |
BENTRE.VN |
BINHDUONG.VN |
BINHDINH.VN |
BINHPHUOC.VN |
BINHTHUAN.VN |
CAMAU.VN |
CAOBANG.VN |
CANTHO.VN |
DANANG.VN |
DACLAC.VN |
DONGNAI.VN |
DONGTHAP.VN |
GIALAI.VN |
HAGIANG.VN |
HANAM.VN |
HANOI.VN |
HATAY.VN |
HATINH.VN |
HAIDUONG.VN |
HAIPHONG.VN |
HOABINH.VN |
HUNGYEN.VN |
TP.HOCHIMINH.VN |
KHANHHOA.VN |
KIENGIANG.VN |
KONTUM.VN |
LAICHAU.VN |
LANGSON.VN |
LAOCAI.VN |
LAMDONG.VN |
LONGAN.VN |
NAMDINH.VN |
NGHEAN.VN |
NINHBINH.VN |
NINHTHUAN.VN |
PHUTHO.VN |
PHUYEN.VN |
QUANGBINH.VN |
QUANGNAM.VN |
QUANGNGAI.VN |
QUANGNINH.VN |
QUANGTRI.VN |
SOCTRANG.VN |
SONLA.VN |
TAYNINH.VN |
THAIBINH.VN |
THAINGUYEN.VN |
THANHHOA.VN |
THUATHIENHUE.VN |
TIENGIANG.VN |
TRAVINH.VN |
TUYENQUANG.VN |
VINHLONG.VN |
VINHPHUC.VN |
YENBAI.VN |
|
3. Mỗi một nhà cung cấp dịch vụ kết nối Internet IXP, dịchvụ truy nhập Internet ISP, dịch vụ ứng dụng Internet OSP hoặc dịch vụ thông tin Internet ICP và các trường hợp khác được Bộ Bưu chính, Viễn thông cho phép được quyền đăng ký một tên miền cấp 2 đưới tên miền quốc gia .VN.
Điều 9: Nguyên tắc đăng ký tên miền
1. Những nguyên tắc chung
1.1. Khuyến khích sử dụng rộng rãi tên miền dưới tên miền quốc gia .VN. Ưu tiên những tên miền trực tiếp tham gia hoạt động, kinh doanh tại Việt Nam.
1.2. Tên miền là do tổ chức, cá nhân tự chọn, tuân theo quy định của pháp luật hiện hành, phù hợp với các quy định về sở hữu trí tuệ và các quy định nêu trong bản Qui định này.
1.3. Đăng ký theo nguyên tắc bình đẳng, không phụ thuộc vào người đăng ký là một cá nhân hay một tổ chức. Tổ chức, cá nhân đăng ký trước được xét cấp trước.
1.4. Tên miền chỉ được cấp phát khi có đầy đủ thông tin về máy chủ tên miền mà nó được đặt hoặc tên miền đích mà nó trỏ tới.
1.5. Tổ chức, cá nhân xin đăng ký tên miền phải giải thích rõ mối liên quan của tên miền xin đăng ký với hoạt động của mình, hoàn toàn chịu trách nhiệm về tính chính xác của các thông tin cung cấp cho Trung tâm Internet Việt Nam.
2. Tên miền đăng ký không được bao gồm các cụm từ xâm phạm đến lợi ích của quốc gia hoặc không phù hợp với đạo đức xã hội, với nếp sống, văn hoá dân tộc.
3. Tránh đăng ký các tên miền liên quan tới tên các địa danh, danh nhân, lãnh tụ hay liên quan tới các tên chung của một ngành kinh tế, chủng loại hàng hoá, sản phẩm, tên các loại dược phẩm, tổ chức liên chính phủ, tổ chức chính trị, xã hội. Trong trường hợp có nhu cầu đăng ký cần có sở cứ rõ ràng.
Điều 10: Thủ tục đăng ký, sử dụng tên miền.
1. Hồ sơ gửi cho trung tâm Internet Việt Nam bao gồm:
- Đơn xin "Đăng ký tên miền": theo mẫu do Trung tâm Internet Việt Nam quy định.
- Quyết định thành lập hoặc giấy phép đăng ký kinh doanh hoặc giấy phép mở văn phòng đại diện đối với các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp; hoặc chứng minh thư nhân dân hoặc hộ khẩu thường trú đối với các cá nhân; hoặc hộ chiếu cùng thẻ thường trú hoặc chứng nhận tạm trú hoặc thẻ tạm trú do các cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp đối với cá nhân là người nước ngoài đang sinh sống và làm việc tại Việt Nam.
2. Địa chỉ nhận hồ sơ
Trung tâm Internet Việt Nam 115 Trần Duy Hưng, quận Cầu Giấy, Hà Nội hoặc 27 Nguyễn Bỉnh Khiêm, quận 1 thành phố Hồ Chí Minh hoặc tại Website http://www.vnnic.net.vn trong trường hợp đăng ký trực tuyến.
3. Thời gian trả lời kết quả trong thời hạn tối đa 4 ngày làm việc trên Website của Trung tâm Internet Việt Nam kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ. Những tên miền xét thấy có khả năng tranh chấp sẽ được thông báo quảng bá tại Website http://www.vnnic.net.vn của Trung tâm Internet Việt Nam trong 3 ngày làm việc, nếu không có tranh chấp, tên miền đó mới được xét cấp chính thức.
4. Các tổ chức, cá nhân đăng ký sử dụng tên miền cấp 3 dưới tên miền cấp 2 theo tên mạng của các nhà cung cấp dịch vụ Internet nào thì trực tiếp làm việc với các nhà cung cấp dịch vụ đó.
5. Tên miền đã được cấp phát phải đi vào hoạt động sau thời hạn tối đa là 60 ngày, quá thời hạn này tên miền đó sẽ bị thu hồi, nếu không có lý do chính đáng.
Điều 11: Lưu giữ tên miền.
1. Tên miền phải được khai báo và lữu giữ trên một máy chủ có năng lực bảo đảm an toàn thông tin. Việc lưu giữ tên miền trên máy chủ nào tuỳ thuộc vào khả năng và sự lựa chọn của tổ chức, cá nhân đăng ký.
2. Việc trao đổi thông tin trong quá trình sử dụng tên miền, bảo trì tên miền được thực hiện bằng các hình thức như gửi văn bản, giao diện web hoặc bằng thư điện tử.
Điều 12: Thay đổi tên miền.
Thay đổi tên miền bao gồm:
1. Thay đổi hoàn toàn tên miền là đăng ký một tên miền mới theo thủ tục đăng ký, sử dụng tên miền quy định tại Điều 10 bản Qui định này. Trong trường hợp này tên miền cũ sẽ bị huỷ bỏ.
2. Thay đổi các thông tin liên quan đến sự hoạt động và quản lý của tên miền như các thông số kỹ thuật, địa chỉ cơ quan, số điện thoại, số fax, email, v.v... Những thông tin thay đổi đó phải được điền vào bản khai "Thay đổi tên miền" theo mẫu do Trung tâm Internet Việt Nam quy định và gửi cho Trung tâm Internet Việt Nam.
Điều 13: Tạm ngừng, huỷ bỏ tên miền
1. Huỷ bỏ tên miền trong các trường hợp sau:
1.1. Tên miền được huỷ bỏ nếu nhận được yêu cầu bằng văn bản hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân đăng ký.
1.2. Vi phạm pháp luật theo văn bản kết luận của các cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
1.3. Tên miền sẽ bị huỷ bỏ sau 30 ngày kể từ khi tạm ngừng mà cơ quan, tổ chức, cá nhân vẫn tiếp tục vi phạm.
2. Tạm ngừng sử dụng tên miền trong các trường hợp sau:
2.1. Vi phạm những điều, khoản của Quy định này.
2.2. Quá thời hạn thanh toán phí duy trì tên miền theo quy định.
3. Gửi thông báo.
3.1. Trung tâm Internet Việt Nam sẽ gửi thông báo tạm ngừng hay huỷ bỏ cho các tổ chức, cá nhân đang sử dụng tên miền.
3.2. Việc tạm ngừng hay huỷ bỏ sẽ được thực hiện ngay trên hệ thống máy chủ tên miền, cơ sở dữ liệu tên miền quốc gia.
4. Khôi phục tên miền
Trừ trường hợp tên miền bị huỷ bỏ theo khoản 1.1 và 1.2 của điều này, tất cả tên miền bị huỷ đều được lưu giữ lại tối đa 30 ngày để tạo điều kiện cho các tổ chức, cá nhân khôi phục tên miền cũ khi có khả năng sử dụng lại.
CHƯƠNG IV: ĐỊA CHỈ IP
Điều 14: Nguyên tắc cấp phát và sử dụng địa chỉ IP.
1. Địa chỉ IP cấp phát phải đảm bảo:
1.1. Tính duy nhất và tính có đăng ký trên mạng Internet.
1.2. Tạo khả năng dễ dàng cho việc định tuyến.
1.3. Tiết kiệm, công bằng.
2. Địa chỉ IP được cấp phát cho nhu cầu sử dụng thực tế đồng thời có xem xét tới một số thông tin dự báo về phát triển mạng trong tương lai.
3. Các địa chỉ IP sử dụng trên mạng Internet Việt Nam đều phải nằm trong vùng địa chỉ do các tổ chức quốc tế có thẩm quyền về tài nguyên Internet quy hoạch và phân bổ cho Việt Nam.
4. Các địa chỉ được cấp phát chỉ được sử dụng ở Việt Nam, nếu quá thời hạn 6 tháng không sử dụng trên mạng các địa chỉ đó sẽ bị thu hồi, nếu không có lý do chính đáng.
5. Địa chỉ IP do Trung tâm Internet Việt Nam cấp phát có giá trị trên toàn lãnh thổ Việt Nam. Các cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động Internet phải thực hiện chính sách định tuyến và quảng bá các vùng địa chỉ này theo hướng dẫn của Trung tâm Internet Việt Nam.
6. Việc cấp phát các vùng địa chỉ IP mới chỉ được xem xét khi vùng địa chỉ cũ đã sử dụng trên 80%.
Điều 15: Thủ tục đăng ký địa chỉ Internet
1. Hồ sơ gửi trung tâm Internet Việt Nam bao gồm:
- Đơn xin "Đăng ký Địa chỉ Internet" theo mẫu do Trung tâm Internet Việt Nam quy định.
- Quyết định thành lập hoặc giấy phép đăng ký kinh doanh.
2. Địa chỉ nhận hồ sơ
Trung tâm Internet Việt Nam 115, Trần Duy Hưng, Quận Cầu Giấy, Hà Nội hoặc 27 Nguyễn Bỉnh Khiêm, quận 1 thành phố Hồ Chí Minh hoặc tại Website http://www.vnnic.net.vn trong trường hợp đăng ký trực tuyến.
3. Thời hạn trả lời hoặc thông báo vùng địa chỉ cấp phát cho cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp đăng ký chậm nhất là 10 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.
CHƯƠNG V: SỐ HIỆU MẠNG (ASN)
Điều 16: Nguyên tắc cấp phát và sử dụng số hiệu mạng (ASN)
1. Số hiệu mạng cấp phát phải đảm bảo:
1.1. Tình duy nhất và tính có đăng ký trên mạng Internet.
1.2. Tạo khả năng dễ dàng cho việc định tuyến.
1.3. Tiết kiệm, công bằng.
2. Nhu cầu sử dụng thực tế của các tổ chức.
3. Sử dụng số hiệu mạng vào vùng địa chỉ IP của Việt Nam với chính sách định tuyến độc lập, kết nối với những nhà cung cấp dịch vụ có chính sách định tuyến khác nhau.
4. Các tổ chức được cấp số hiệu mạng chỉ được sử dụng số hiệu mạng đó trong phạm vi mạng của mình.
5. Số hiệu mạng sẽ bị thu hồi nếu quá thời hạn 6 tháng số hiệu mạng đó không được đưa vào sử dụng trên Internet.
Điều 17: Thủ tục đăng ký số hiệu mạng.
1. Hồ sơ gửi cho Trung tâm Internet Việt Nam bao gồm:
- Đơn xin "Đăng ký Số hiệu mạng" theo mẫu do Trung tâm Internet Việt Nam quy định.
- Quyết định thành lập hoặc giấy phép đăng ký kinh doanh.
2. Địa chỉ nhận hồ sơ:
Trung tâm Internet Việt Nam 115, Trần Duy Hưng, Quận Cầu Giấy, Hà Nội hoặc 27 Nguyễn Bỉnh Khiêm, quận 1 thành phố Hồ Chí Minh hoặc tại Website http://www.vnnic.net.vntrong trường hợp đăng ký trực tuyến.
3. Thời hạn trả lời hoặc thông báo số hiệu mạng được cấp phát cho cơ quan, tổ chức,doanh nghiệp đăng ký chậm nhất là 15 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.
CHƯƠNG VI: PHÍ VÀ LỆ PHÍ
Điều 18: Thanh toán phí và lệ phí
1. Các khoản phí và lệ phí theo quy định của Bộ Tài chính phải được thanh toán cho Trung tâm Interner Việt Nam trước khi tài nguyên Interner được cấp phát và đi vào hoạt động hoặc tiếp tục được duy trì hoạt động trên mạng.
2. Khi tên miền đã được chấp nhận, các loại phí liên quan phải được thanh toán trong thời hạn tối đa là 20 ngày, sau thời hạn này, tên mièn đó sẽ được tự do cho các chủ thể khác đăng ký. Phí duy trì tài nguyên trả theo từng năm hay nhiều năm tuỳ chọn, chậm nhất là sau 20 ngày kể từ khi nhận được giấy báo thanh toán.
3. Trung tâm Interner Việt Nam có trách nhiệm thu các khoản phí và gửi giấy báo thanh toán khi đến hạn.
4. Các cơ quan, tổ chức, cá nhân sử dụng tên miền phải trực tiếp thanh toán cho Trung tâm Interner Việt Nam. Trong trường hợp uỷ quyền cho các tổ chức khác thanh toán giúp, hai bên cần thoả thuận với nhau để phù hợp với quy định thanh toán phí và lệ phí này.
Điều 19: Cơ sở thu phí, lệ phí
1. Mỗi một bản ghi tên miền trong máy chủ tên miền quốc gia được tính là một tên miền để thu phí, lệ phí.
2. Mức phí, lệ phí theo quy định của Bộ Tài chính về thu phí, lệ phí tài nguyên Interner.
CHƯƠNG VII: GIẢI QUYẾT KHIẾU NẠI VÀ XỬ LÝ VI PHẠM
Điều 20: Giải quyết khiếu nại
1. Khi có khiếu nại về việc quản lý và sử dụng tài nguyên Interner, các bên có liên quan có thể gửi văn bản yêu cầu Trung tâm Interner Việt Nam giải quyết. Khi nhận được văn bản yêu cầu, Trung tâm Interner Việt Nam có trách nhiệm xem xét, giải quyết khiếu nại theo qui định hiện hành của pháp luật. Nếu khiếu nại có liên quan đến việc giải quyết tranh chấp về tên miền giữa các bên, Trung tâm Interner Việt Nam cần khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi để các bên tự thoả thuận giải quyết tranh chấp. Trong trường hợp các bên không tự thoả thuận được, Trung tâm Interner Việt Nam xem xét quyết định trên cơ sở các quy định hiện hành của pháp luật.
2. Nếu không đồng ý với kết quả giải quyết Trung tâm Interner Việt Nam, các bên có liên quan có thể yêu cầu các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giải quyết theo quy định của pháp luật về khiếu nại.
Điều 21: Xử lý vi phạm
1. Mọi vi phạm "Quy định về quản lý và sử dụng tài nguyên Interner" sẽ bị xử phạt theo Nghị định số 55/2001/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2001 của Chính phủ về quản lý, cung cấp và sử dụng Interner và các quy định khác của pháp luật.
2. Trung tâm Interner Việt Nam có trách nhiệm phối hợp với Thanh tra chuyên ngành Bưu chính, viễn thông và công nghệ thông tin trong việc thanh tra, kiểm tra và xử lý các vi phạm về tài nguyên Interner.
CHƯƠNG VIII: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 22: Điều khoản thi hành
1. Quy định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày đăng Công báo, mọi quy định trước đây trái với bản Quy định này đều bãi bỏ.
2. Các đối tượng quy định tại Điều 1 có trách nhiệm thực hiện đúng theo các điều khoản của Quy định này.
3. Trung tâm Interner Việt Nam chịu trách nhiệm:
3.1. Hướng dẫn, kiểm tra, nhắc nhở các cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động Interner thực hiện đúng theo bản Quy định này.
3.2. Ban hành các biểu mẫu liên quan tới việc quản lý và sử dụng tài nguyên Interner.
3.3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc, phản ánh kịp thời về Bộ Bưu chính, Viễn thông để xem xét, bổ sung, sửa đổi.
THE MINISTER OF POSTS AND TELEMATICS (MPT) | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 92/2003/QD-BBCVT | Hanoi, May 26, 2003 |
DECISION
PROMULGATING REGULATION ON INTERNET RESOURCES MANAGEMENT AND USE
THE MINISTER OF MPT
In accordance with Ordinance No.43/2002/PL-UBTVQH10 dated May 25, 2002 of the National Assembly Standing Committee on posts and telecommunications;
In accordance with Decree 55/2001/ND-CP dated August 23, 2001 of the Government on the management of Internet service provision and use;
In accordance with Decree 90/2002/ND-CP dated November 11, 2002 of the Government regulating the functions, duties, range of competence and organizational structure of MPT;
At the proposal of the Director of the Telecommunications Department,
HEREBY DECIDES:
Article 1: Attached to this decision is the Regulation on Internet resources management and use.
Article 2: This decision takes effect in 15 days after its publication in the Official Gazette.
Article 3: Chief of administrative bureau, Chief Inspector, directors of department, heads of units under MPT; domestic and foreign organizations and individuals taking part in Internet activities in Vietnam are due to abide by this decision.
| MINISTER OF POSTS AND TELEMATICS |
REGULATIONS
ON INTERNET RESOURCES MANAGEMENT AND (Attached to Decision 92/2003/QD-BBCVT dated May 26, 2003 of the Minister of Posts and Telematics)
Chapter 1:
GENERAL PROVISIONS
Article 1: Scope and objectives
The regulation adjusts the Internet resources management and use to all domestic and foreign organizations, individuals involving in Internet field in Vietnam.
Article 2: Internet resources
Internet resource is a part of the national information resources, playing a vital role in Internet activities and must be legitimately and effectively managed, explored and used.
The use of Internet resources for purposes against the Socialist Republic of Vietnam, disturbing security, economy, social order and safety and violating the national habits and customs is strictly prohibited.
The transfer, leasing, acquisition of Internet resources in all kinds are strictly prohibited.
Article 3: Internet resources manager
Vietnam Internet Network Information Center (VNNIC) is an affiliation to the Ministry of Posts & Telematics to manage, allocate, supervise and promote the use of Internet resources in Vietnam.
Article 4: Definitions
The following definitions shall be deemed as follows:
1. Internet resources are all globally-identified Internet names and numbers and include:
- Domain name (DN)
- Internet address/ IP address (IPv4, IPv6)
- Autonomous System Number (ASN)
- Other names and numbers stipulated by competent international organizations on Internet resources.
2. Domain names are names used to identify Internet addresses.
2.1. Top level domain names:
2.1.1. Generic Top level domain names (gTLD) include: .COM; .NET; .EDU; .ORG; .INT; .BIZ; .INFO; .NAME; .PRO; .AERO; .MUSEUM; .COOP and other generic Top level domain names stipulated by competent international organizations on Internet resources.
2.1.2. Country code Top level domain names (ccTLD) include domain names stipulated according to international standards on country code (ISO3166). Country code domain names shall change when new nations and territories are established or merged. The top level domain name of Vietnam is .VN.
2.2. Under top level domain names are second, third, fourth, fifth domain names.
3. Internet address is network address of Internet equipment and servers
3.1. IPv4 address consists of under-use class
3.2. IPv6 is a new generation of Internet address to be used in the future.
4. Autonomous system number is number used to identify a computer network participating in routability activities in the Internet.
5. Domain name server is a group of servers interconnected to reply to a domain name corresponding IP address.
Chapter II:
RIGHTS AND OBLIGATIONS
Article 5: Rights and obligations of Vietnam Internet Network Information Center
1. Being an official representative of Vietnam Internet to participate in activities by international Internet organizations. Co-coordinating, co-operating with international organizations to stand-by explore domain name servers for .VN ccTLD. Registering and maintaining Internet resources used in Vietnam and developing the use of .VN ccTLD.
2. Establishing, exploring and maintaining 24x7x365 of domain name system of .VN ccTLD. Vietnam, protecting domain name data.
3. Supervising the use of IP address, autonomous system number and domain names allocated to agencies, organizations and individuals involving in Internet activities. Being entitled to request agencies, organizations and individuals involving in Internet activities to provide information and statistics figures related to Internet activities.
4. Ensuring the supply of IP address and autonomous system number to meet the requirements of agencies and organizations.
5. Managing, allocating Internet resources fairly and reasonably.
6. Collecting fees and expenses of Internet resources as functions, tasks, powers of the Vietnam Internet Network Information Center and stipulations by the law.
Article 6: Rights and obligations of agencies, organizations individuals using Internet resources
1. Domestic and foreign agencies, organizations and individuals involving in Internet activities shall be entitled to register third level domain names under second level domain names of .VN ccTLD and are responsible for ensuring safety and security for their own equipment and information on the Internet.
2. Agencies, organizations, enterprises having
3. Agencies, organizations, enterprises shall be responsible to return Internet resources to Vietnam Internet Network Information Center once no longer use them.
4. Agencies belong to political system include: Party, State, National Assembly, Vietnamese Fatherland Front and other political organizations shall only be allowed to use domain names under .VN ccTLD and store information on servers with IP address in Vietnam.
5. Besides using domain names under .VN ccTLD, electronics press can register domain names under generic Top level domain name (gTLD).
6. Other organizations, individuals shall be entitled to register domain name under .VN ccTLD or generic Top level domain names (gTLD). Organizations, individuals shall only have the right to use domain names under gTLD 24 hours after informing the Vietnam Internet Network Information Center at website http://www.gtld.info.vn
7. Legal foreign organizations, individuals shall be entitled to register domain names under .VN ccTLD at the Vietnam Internet Network Information Center and are responsible for complying with the Regulation.
8. Agencies, organizations, enterprises are entitled to:
8.1. Regulate sub-domain name registration procedures under their registered domain names but not against articles in the Regulation.
8.2. Implement management and allocation sub-domain names under their registered domain names.
8.3. Directly register IP address and autonomous system number from international organizations only after receiving permission from the Ministry of Posts & Telematics.
8.4. Not be entitled to use IP address outside the management, allocation by the Vietnam Internet Network Information Center and make them routable except connectivity with international port.
Chapter III:
DOMAIN NAME
Article 7: Top level domain (TLD)
1. .VN is the country code Top Level Domain (ccTLD) according to international standard structure ISO3166 and stipulated for Internet servers registered in Vietnam.
2. The maximum number of domain name level, including .VN shall be five and uniqueness in each level must be assured.
Article 8: Second level domain name
1. Generic Second level domain names (gSLD) are Internet domain names divided into categories, include:
1.1. COM.VN: for organizations, enterprises and commercial individuals.
1.2. BIZ.VN: for organizations, enterprises, and business individuals, similar to .COM.VN.
1.3. EDU.VN: for organizations, enterprises related to education and training.
1.4. GOV.VN: for agencies, organizations of the State mechanism at central and local level.
1.5. NET.VN: for agencies, organizations, enterprises implementing network functions.
1.6. ORG.VN: for socio-political organizations and agencies, organizations, enterprises participating in socio-political field.
1.7. INT.VN: for international organizations in Vietnam.
1.8. AC.VN: for research organizations and agencies, organizations, enterprises working in research field.
1.9. PRO.VN: for organizations, individuals working in professional fields.
1.10. INFO.VN: for organizations providing information sources on economic, political, cultural, social field and agencies, organizations, enterprises related to information sources and private information.
1.11. HEALTH.VN: for medical and pharmaceutical organizations and agencies, organizations, enterprises in medical and pharmaceutical field.
1.12. NAME.VN: for personal names involving in Internet activities
1.13. Other domain names stipulated by the Ministry of Posts & Telematics
2. Geographical second level domain names are Internet domain names according to names of provinces and cities of central level, include:
ANGIANG.VN
BARIA-VUNGTAU.VN
BACLIEU.VN
BACCAN.VN
BACGIANG.VN BACNINH.VN
BENTRE.VN BINHDUONG.VN
BINHDINH.VN BINHPHUOC.VN
BINHTHUAN.VN CAMAU.VN
CAOBANG.VN CANTHO.VN
DANANG.VN DACLAC.VN
DONGNAI.VN DONGTHAP.VN
GIALAI.VN HAGIANG.VN
HANAM.VN HANOI.VN
HATAY.VN HATINH.VN
HAIDUONG.VN HAIPHONG.VN
HOABINH.VN HUNGYEN.VN
TP-HOCHIMINH.VN KHANHHOA.VN
KIENGIANG.VN KONTUM.VN
LAICHAU.VN LANGSON.VN
LAOCAI.VN LAMDONG.VN
LONGAN.VN NAMDINH.VN
NGHEAN.VN NINHBINH.VN
NINHTHUAN.VN PHUTHO.VN
PHUYEN.VN UANGBINH.VN
QUANGNAM.VN QUANGNGAI.VN
QUANGNINH.VN QUANGTRI.VN
SOCTRANG.VN SONLA.VN
TAYNINH.VN THAIBINH.VN
THAINGUYEN.VN THANHHOA.VN
THUATHIENHUE.VN TIENGIANG.VN
TRAVINH.VN TUYENQUANG.VN
VINHLONG.VN VINHPHUC.VN
YENBAI.VN
3. Each Internet Exchange Provider (IXP), Internet Service Provider (ISP), Online Service Provider (OSP), Internet Content Provider (ICP) and other entities permitted by the Ministry of Posts and Telematics shall be entitled to register a second level domain name under .VN ccTLD.
Article 9: Domain name registration principles
1. General principles
1.1. Encourage the universal use of domain names under .VN ccTLD. Prioritize domain names directly getting involved in business activities in Vietnam.
1.2. Registrants actively choose their registered domain names, in conformity with the current law and regulations on intellectual properties and provisions in the Regulation.
1.3. Register in principles of equality, regardless of registrant is an individual or organizations on first come, first served basis.
1.4. Domain name shall only be allocated once registrants supply full information on DNS server or targeted domain name it points to.
1.5. Registrants shall explain the correlation between registered domain names and their business and is liable for the accuracy of information provided to the Vietnam Internet Network Information Center.
2. Registered domain names shall not include phrases jeopardize the national benefits, inappropriate to the social virtue, national habits and customs.
3. Avoid registering domain names related to geographical indications, famous person, farther-figure or common names of economic industry, commodity, products, pharmaceuticals, inter-governmental, social, political organizations. In case of necessity, registrant must have legitimate rationale.
Article 10: Domain name registration and use procedures
1. Registration file sent to the Vietnam Internet Network Information Center include:
- Domain name registration application form as per sample by the Vietnam Internet Network Information Center
- Establishment Decision or Business License or Representative Office License for agencies, organizations, enterprises; Identity card or family record book for individuals; passport with permanent or temporary presence card issued by competent bodies or foreign individuals residing in Vietnam.
2. Address to receive registration file:
Vietnam Internet Network Information Center at 115 Tran Duy Hung, Cau Giay District, Hanoi or 27 Nguyen Binh Khiem, District 1, Ho Chi Minh http://www.vnnic.net.vn in case of online registration.
3. The response time to registration is 4 business days at the latest at website of the Vietnam Internet Network Information Center since the receipt of legal registration file. Cases of potential domain name dispute shall be listed at website http://www.vnnic.net.vn in 3 business days. After these 3 days and no dispute
4. Organizations, individuals wishing to register third level domain names under second level domain names of Internet service provider shall directly contact to corresponding ISPs.
5. Domain name allocated shall come to operation after 60 days at the latest. In excess of the time limit, domain name shall be revoked unless legitimate reasons are explained.
Article 11: Domain name storage
1. Domain name shall be declared and stored in a server capable of ensuring information safety. Registrant has all rights to choose servers.
2. Information exchange in the use, maintenance shall be done in forms such as file transfer, web interface or email.
Article 12: Domain name change
Domain name change includes:
1. Domain name complete change is registering a new domain name according to provision at Article 10 of the Regulation. The current domain name shall be obsoleted.
2. Change on information related to the operation and management of domain name such as technical parameters, business address, telephone, facsimile, email etc., Such changes should be filled in the Domain name change form as per sample by the Vietnam Internet Network Information Center and sent to the Vietnam Internet Network Information Center.
Article 13: Domain name temporary suspension and cancellation
1. Domain name shall be cancelled in the following cases:
1.1. Domain name shall be cancelled in the VNNICs receipt of legal request from registrants.
1.2. Registrant violates the law according written notice from competent State agencies.
1.3. Domain name shall be cancelled after 30 days since the suspension and registrants continue their violation.
2. Domain name shall be suspended in the following cases:
2.1. Registrant violates provisions of the Regulation
2.2. Registrant fails to pay the invoice on the due date
3. Notice
3.1. The Vietnam Internet Network Information Center shall send written notice of suspension or cancellation to registrants.
3.2. The suspension and cancellation shall be done immediately on the national DNS servers and Domain name database.
4. Domain name Restoration
Except domain name is cancelled as stipulated in 1.1.
Chapter IV:
IP ADDRESS
Article 14: IP address allocation and use principles
1. IP address allocation shall ensure:
1.1. Uniqueness and registration on the Internet
1.2. Routability
1.3. Conservation and fairness
2. IP address shall be allocated according to practical use requirement and forecast of network development in the future.
3. All IP addresses used in Vietnam Internet must belong to address spaces allocated to Vietnam by competent international organizations.
4. IP address allocated shall only used in Vietnam. IP address remains unused in excess of 6 months since allocation will be revoked if no reasonable reasons are explained.
5. IP address allocated by the Vietnam Internet Network Information Center is valid in the whole territory of Vietnam. Agencies, organizations, individuals getting involved in Internet activities shall implement routability policy of address spaces in accordance with instructions by the Vietnam Internet Network Information Center.
6. The allocation of new IP address shall only be considered once used up 80% of the previous allocation.
Article 15: Internet address registration procedures
1. Registration file sent to the Vietnam Internet Network Information Center includes:
IP address registration application form as per sample by the Vietnam Internet Network Information Center
2. Address to receive registration file:
Vietnam Internet Network Information Center at 115 Tran Duy Hung, Cau Giay District, Hanoi or 27 Nguyen Binh Khiem, District 1, Ho Chi Minh http://www.vnnic.net.vn in case of online registration.
3. The response time to address registration is 10 business days at the latest since the receipt of legal registration file.
Chapter V:
AUTONOMOUS SYSTEM NUMBER
Article 16: Autonomous System Number (ASN) allocation and use principles
1. ASN allocation shall ensure:
1.1. Uniqueness and registration on the Internet
1.2. Routability
1.3. Conservation and fairness
2. Practical use requirements of organizations.
3. Use ASN with Vietnams IP address with independent routability policy, connectivity to ISPs with different routability policy.
4. Organizations to whom ASN is allocated to
5. ASN remains unused in excess of 6 months since allocation will be revoked.
Article 17: ASN registration procedures
1. Registration file sent to the Vietnam Internet Network Information Center includes:
ASN registration application form as per sample by the Vietnam Internet Network Information Center
2. Address to receive registration file
Vietnam Internet Network Information Center at 115 Tran Duy Hung, Cau Giay District, Hanoi or 27 Nguyen Binh Khiem, District 1, Ho Chi Minh http://www.vnnic.net.vn in case of online registration.
3. The response time to ASN registration is 15 business days at the latest since the receipt of legal registration file
Chapter VI:
FEES AND EXPENSES
Article 18: Fees and expenses payment
1. All fees and expenses as stipulated by the Ministry of Finance shall be paid to the Vietnam Internet Network Information Center before Internet resources are allocated and operate or maintain in the Internet.
2. When domain name registration is accepted, related fees and expenses shall be paid in 20 days time. After this duration, domain name in issue shall be open to registrants. Registrants can option to pay Internet resources fees and expenses annually or for multi-annually in 20 days time at the latest since the receipt of invoice.
3. The Vietnam Internet Network Information Center is responsible for collecting fees and expenses and sending invoice to registrants.
4. Registrant shall pay domain name fees and expenses directly to the Vietnam Internet Network Information Center. In case of authorization to other entity to make payment, the two parties shall arrange payment methods in accordance to this Regulation.
Article 19: Fees and expenses collection principles
1. Each domain name record in the national DNS server shall be considered as a domain name to collect fees and expenses.
2. Fees and expenses rate shall be in accordance with regulations by the Ministry of Finance on Internet resources fees and expenses.
Chapter VII:
COMPLAINT AND VIOLATION RESOLUTION
Article 20: Complaint resolution
1. When complaint on Internet resources management and use occurs, related parties can send a written document to the Vietnam Internet Network Information Center. On receipt of the complaint, the Vietnam Internet Network Information Center is responsible for reviewing and resolving the complaints according to the current regulation. In case complaint is related to domain name dispute resolution among parties, the Vietnam Internet Network Information Center shall encourage and create favorable conditions for parties to come to an agreement on dispute. In case of otherwise, the Vietnam Internet Network Information Center shall make decision according to the current law.
2. In case of disagreement with decision by the Vietnam Internet Network Information Center, related parties can submit documents to competent authority for resolution.
Article 21: Violation resolution
1. All violation of Regulation on Internet resources management and use shall be punished according to Governmental Decree No 55/2001/ND-CP dated August 23, 2001 by the Government on Internet management, provision and use and other legal regulations.
2. The Vietnam Internet Network Information Center shall co-ordinate with Post & Telematics Inspector in supervising and resolving violations on Internet resources.
Chapter VIII:
IMPLEMENTATION ARTICLES
Article 22: Implementation articles
1. The Regulation shall become fully effective after 15 days since the issuance in the Official Gazette. All previously-promulgated regulations against the Regulation shall be aborted.
2. All entities as stipulated in Article 1 are responsible for correctly implementing the Regulation.
3. Vietnam Internet Network Information Center is responsible for:
3.1. Instructing, checking and warning agencies, organizations, individuals participating in Internet activities to correctly implement the Regulation.
3.2. Promulgating tables and figures related to the management and use of Internet resources.
3.3. In case of challenges and difficulties in the process of implementation, promptly feedback to the Ministry of Posts & Telematics for review, addition or amendment.
| MINISTER OF POSTS AND TELEMATICS |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây