Quyết định 45/2002/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc quy định nội dung quản lý nhà nước về mã số vạch và cơ quan quản lý nhà nước về mã số vạch
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 45/2002/QĐ-TTg
Cơ quan ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Số công báo: | Đang cập nhật |
Số hiệu: | 45/2002/QĐ-TTg |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Phạm Gia Khiêm |
Ngày ban hành: | 27/03/2002 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản này đã hết hiệu lực bởi Quyết định 186/QĐ-BKHCN 2019 kết quả hệ thống hóa văn bản khoa học công nghệ.
Xem chi tiết Quyết định45/2002/QĐ-TTg tại đây
tải Quyết định 45/2002/QĐ-TTg
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 45/2002/QĐ-TTG
NGÀY 27 THÁNG 3 NĂM 2002 VỀ VIỆC QUY ĐỊNH NỘI DUNG
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ Mà SỐ Mà VẠCH VÀ CƠ QUAN QUẢN LÝ
NHÀ NƯỚC VỀ Mà SỐ Mà VẠCH
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường và Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Nội dung quản lý nhà nước về mã số mã vạch bao gồm:
1. Ban hành các văn bản quy phạm pháp luật và tiêu chuẩn về hoạt động mã số mã vạch.
2. Quản lý thống nhất ngân hàng mã số quốc gia và việc cấp mã số mã vạch.
3. Tổ chức hướng dẫn các hoạt động nghiên cứu và phát triển công nghệ mã số mã vạch trong sản xuất, kinh doanh và các lĩnh vực khác.
4. Tổ chức và quản lý các hoạt động hợp tác quốc tế về mã số mã vạch; hoạt động đại diện của Việt Nam tại Tổ chức mã số mã vạch quốc tế (EAN quốc tế).
5. Quản lý các loại phí về hoạt động mã số mã vạch.
6. Kiểm tra, thanh tra việc chấp hành các văn bản quy phạm pháp luật về hoạt động mã số mã vạch; giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý các vi phạm pháp luật về hoạt động mã số mã vạch.
Điều 2. Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường chịu trách nhiệm trước Chính phủ:
1. Thực hiện việc thống nhất quản lý nhà nước về hoạt động mã số mã vạch trong phạm vi cả nước.
2. Xây dựng đề án phát triển và quản lý hoạt động mã số mã vạch, quy định việc phân công, phân cấp quản lý trong lĩnh vực này.
Điều 3. Bộ Tài chính phối hợp với Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường quy định mức phí đối với các hoạt động mã số mã vạch; hướng dẫn thực hiện chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng tiền phí thu được từ hoạt động mã số mã vạch.
Điều 4. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức việc ứng dụng công nghệ mã số mã vạch theo sự hướng dẫn của Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường.
Điều 5. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với Quyết định này đều bị bãi bỏ.
Điều 6. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT | SOCIALISTREPUBLIC OF VIET NAM |
No: 45/2002/QD-TTg | Hanoi, March 27, 2002 |
DECISION
PROVIDING FOR THE CONTENTS OF STATE MANAGEMENT OVER NUMERAL CODES AND BAR CODES AS WELL AS AGENCIES IN CHARGE OF STATE MANAGEMENT OVER NUMERAL CODES AND BAR CODES
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government of December 25, 2001;
At the proposals of the Minister of Science, Technology and Environment and the Minister-Director of the Government Commission for Organization and Personnel,
DECIDES:
Article 1.-Contents of the State management over numeral codes and bar codes include:
1. Promulgating legal documents and criteria on numeral code and bar code activities.
2. Exercising the uniform management over the national numeral code bank and the issuance of numeral codes and bar codes.
3. Guiding the activities of technological research into and development of numeral codes and bar codes in production and business as well as other fields.
4. Organizing and managing international cooperation activities regarding numeral codes and bar codes; the operation of Vietnamese representation at the European Article Numbering’International (EAN-International).
5. Managing assorted charges collected from numeral code and bar code activities.
6. Examining and inspecting the observance of legal documents on numeral code and bar code activities; settling complaints and denunciations, and handling violations of the legislation on numeral code and bar code activities.
Article 2.-The Ministry of Science, Technology and Environment shall be held responsible before the Government for:
1. Exercising the uniform State management over numeral code and bar code activities throughout the country.
2. Working out the scheme on development and management of numeral code and bar code activities, prescribing the work assignment and management decentralization in this field.
Article 3.-The Ministry of Finance shall coordinate with the Ministry of Science, Technology and Environment in setting the charge levels for numeral code and bar code activities; guiding the implementation of the regime on the collection, payment, management and use of the charge money collected from numeral code and bar code activities.
Article 4.-The ministries, the ministerial-level agencies, the agencies attached to the Government and the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall organize the application of numeral code and bar code technology under the guidance of the Ministry of Science, Technology and Environment.
Article 5.-This Decision takes effect after its signing. All the previous stipulations which are contrary to this Decision are hereby annulled.
Article 6.-The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decision.
| FOR THE PRIME MINISTER |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây