Thông tư 13/2021/TT-BVHTTDL sửa đổi Thông tư 06/2017/TT-BVHTTDL quy định Luật Du lịch
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 13/2021/TT-BVHTTDL
Cơ quan ban hành: | Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch |
Số công báo: | Đang cập nhật |
Số hiệu: | 13/2021/TT-BVHTTDL |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Văn Hùng |
Ngày ban hành: | 30/11/2021 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Văn hóa-Thể thao-Du lịch |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Ngày 30/11/2021, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã ban hành Thông tư 13/2021/TT-BVHTTDL về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư 06/2017/TT-BVHTTDL ngày 15/12/2021 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch quy định chi tiết một số điều của Luật Du lịch.
Theo đó, sau 30 ngày, kể từ ngày đăng quyết định thu hồi giấy phép kinh doanh dịch vụ lữ hành trên cổng thông tin điện tử của cơ quan cấp phép và trang mạng quản lý doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ lữ hành, trường hợp không có khiếu nại, tố cáo liên quan đến nghĩa vụ đối với khách du lịch, cơ sở cung cấp dịch vụ du lịch thì cơ quan cấp phép có văn bản gửi ngân hàng để doanh nghiệp được rút tiền ký quỹ (theo quy định cũ là sau 60 ngày).
Bên cạnh đó, trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết luận thanh tra, kiểm tra của cơ quan chức năng, cơ quan cấp phép ban hành quyết định thu hồi giấy phép kinh doanh dịch vụ lữ hành; quyết định thu hồi giấy phép được gửi đến doanh nghiệp, cơ quan chức năng về thanh tra, kiểm tra, cơ quan Nhà nước về xuất nhập cảnh, cơ quan thuế, cơ quan đăng ký kinh doanh cấp tỉnh nơi doanh nghiệp đặt trụ sở chính, công bố trên cổng thông tin điện tử của cơ quan cấp phép và trang mạng quản lý doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ lữ hành.
Thông tư có hiệu lực từ ngày ký.
Xem chi tiết Thông tư13/2021/TT-BVHTTDL tại đây
tải Thông tư 13/2021/TT-BVHTTDL
BỘ VĂN HÓA, THỂ THAO Số: 13/2021/TT-BVHTTDL |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 30 tháng 11 năm 2021 |
THÔNG TƯ
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 06/2017/TT-BVHTTDL ngày 15 tháng 12 năm 2017 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch quy định chi tiết một số điều của Luật Du lịch
___________
Căn cứ Luật Du lịch ngày 19 tháng 6 năm 2017;
Căn cứ Nghị định số 79/2017/NĐ-CP ngày 17 tháng 7 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Pháp chế và Tổng cục trưởng Tổng cục Du lịch;
Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 06/2017/TT-BVHTTDL ngày 15 tháng 12 năm 2017 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch quy định chi tiết một số điều của Luật Du lịch.
“a) Sau 30 ngày, kể từ ngày đăng quyết định thu hồi giấy phép kinh doanh dịch vụ lữ hành trên cổng thông tin điện tử của cơ quan cấp phép và trang mạng quản lý doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ lữ hành, trường hợp không có khiếu nại, tố cáo liên quan đến nghĩa vụ đối với khách du lịch, cơ sở cung cấp dịch vụ du lịch thì cơ quan cấp phép có văn bản gửi ngân hàng để doanh nghiệp được rút tiền ký quỹ; trường hợp có khiếu nại, tố cáo liên quan đến nghĩa vụ của doanh nghiệp đối với khách du lịch, cơ sở cung cấp dịch vụ du lịch thì cơ quan cấp phép phối hợp với các cơ quan có thẩm quyền liên quan giải quyết theo quy định của pháp luật;”
“1. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết luận thanh tra, kiểm tra của cơ quan chức năng, cơ quan cấp phép ban hành quyết định thu hồi giấy phép kinh doanh dịch vụ lữ hành; quyết định thu hồi giấy phép được gửi đến doanh nghiệp, cơ quan chức năng về thanh tra, kiểm tra, cơ quan nhà nước về xuất nhập cảnh, cơ quan thuế, cơ quan đăng ký kinh doanh cấp tỉnh nơi doanh nghiệp đặt trụ sở chính, công bố trên cổng thông tin điện tử của cơ quan cấp phép và trang mạng quản lý doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ lữ hành.”
Trong quá trình thực hiện, nếu phát sinh vướng mắc, đề nghị cơ quan, đơn vị, cá nhân kịp thời phản ánh về Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch để nghiên cứu sửa đổi, bổ sung cho phù hợp.
Nơi nhận: |
BỘ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Hùng |
THE MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM No. 13/2021/TT-BVHTTDL |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Hanoi, November 30, 2021 |
CIRCULAR
Amending and supplementing a number of articles of the Minister of Culture, Sports and Tourism's Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017, on detailing a number of articles of the Law on Tourism
___________
Pursuant to the Law on Tourism dated June 19, 2017;
Pursuant to the Government’s Decree No. 79/2017/ND-CP of July 17, 2017, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism;
At the proposal of the Director of the Department of Legal Affairs and the Director General of the Vietnam National Administration of Tourism;
The Minister of Culture, Sports and Tourism promulgates the Circular amending and supplementing a number of articles of the Minister of Culture, Sports and Tourism's Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017, on detailing a number of articles of the Law on Tourism.
Article 1. To amend and supplement a number of articles of the Minister of Culture, Sports and Tourism's Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017, on detailing a number of articles of the Law on Tourism
1. To amend and supplement Point a, Clause 3, Article 6 as follows:
“a) After 30 days from the date of publishing the decision on revocation of the travel service business license on the portal of the licensing agency and the website for management of travel service enterprises, in case there is no complaint or denunciation about the enterprise’s obligations toward tourists or tourist service-providing establishments, the licensing agency shall send a written request to the bank so that the enterprise may withdraw its deposit; in case there is any complaint or denunciation about the enterprise’s obligations toward tourists or tourist service-providing establishments, the licensing agency shall coordinate with related competent agencies in settling it according to regulations;”
2. To amend and supplement Clause 1, Article 7 as follows:
“1. Within 05 working days from the date of receiving the inspection or examination conclusion, the licensing agency shall issue a decision to revoke the travel service business license. This decision shall be sent to the enterprise, the inspection or examination agency, the state agency in charge of immigration, the tax agency and the provincial-level business registration agency of the locality where the enterprise is headquartered, and published on the portal of the licensing agency and website for management of travel service enterprises.”
Article 2. Responsibility for implementation organization
1. The Vietnam National Administration of Tourism shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Department of Legal Affairs and related agencies and units in, guiding the implementation of this Circular.
2. Heads of agencies and units under the Ministry, Directors of Departments of Culture, Sports and Tourism, Departments of Tourism and related individuals shall be responsible for organizing the implementation of this Circular.
Any problems arising in the course of implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Culture, Sports and Tourism for research, and appropriate amendments and supplements.
Article 3. Implementation provisions
1. This Circular takes effect on the signing date.
2. The agencies, units and travel service enterprises that are carrying out the procedures for refunding the deposits according to Articles 6 and 7 of the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL shall apply the time limit as prescribed in this Circular for settlement./.
The Minister
Nguyen Van Hung
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây