Thông tư liên tịch 14/2016/TTLT-BTTTT-BKHCN hướng dẫn thủ tục thay đổi, thu hồi tên miền vi phạm luật sở hữu trí tuệ
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư liên tịch 14/2016/TTLT-BTTTT-BKHCN
Cơ quan ban hành: | Bộ Khoa học và Công nghệ; Bộ Thông tin và Truyền thông |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 14/2016/TTLT-BTTTT-BKHCN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư liên tịch |
Người ký: | Trần Quốc Khánh; Phan Tâm |
Ngày ban hành: | 08/06/2016 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Sở hữu trí tuệ, Thông tin-Truyền thông |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Ngày 08/06/2016, Liên bộ Thông tin và Truyền thông, Khoa học và Công nghệ đã ban hành Thông tư liên tịch số 14/2016/TTLT-BTTTT-BKHCN hướng dẫn trình tự, thủ tục thay đổi, thu hồi tên miền vi phạm pháp luật về sở hữu trí tuệ.
Theo đó, chủ thể sử dụng tên miền “.vn” buộc phải thay đổi thông tin tên miền nếu trang thông tin điện tử đi kèm theo tên miền có đăng tải các thông tin vi phạm pháp luật về sở hữu trí tuệ như thông tin quảng cáo, giới thiệu sản phẩm, chào hàng, bán hàng hóa, dịch vụ trùng, tương tự hoặc có liên quan, làm thiệt hại đến uy tín, danh tiếng hoặc vật chất đối với chủ sở hữu nhãn hiệu, tên thương mại, chỉ dẫn địa lý đang được bảo hộ.
Đối với chủ thể sử dụng tên miền “.vn” trùng hoặc tương tự gây nhầm lẫn với nhãn hiệu, tên thương mại hoặc chỉ dẫn địa lý đang được bảo hộ mà chủ sở hữu nhãn hiệu, tên thương mại hoạc chỉ dẫn địa lý đang được bảo hộ; sử dụng tên miền “.vn” không có quyền và lợi ích hợp pháp đối với nhãn hiệu, tên thương mại, chỉ dẫn địa lý đang được bảo hộ hoặc nội dung trang thông tin điện tử đi kèm theo tên miền “.vn” có chứa các thông tin quảng cáo, giới thiệu sản phẩm, chào bán hàng hóa, dịch vụ trùng, tương tự hoặc có liên quan làm thiệt hại đến uy tín, danh tiếng hoặc vật chất đối với chủ sở hữu nhãn hiệu, tên thương mại, chỉ dẫn địa lý hoặc chứa các thông tin bôi nhọ, nói xấu sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ tương ứng của chủ sở hữu nhãn hiệu, tên thương mại, chỉ dẫn địa lý sẽ bị buộc trả lại tên miền “.vn”.
Trường hợp không thay đổi thông tin tên miền hoặc trả lại tên miền theo quyết định xử phạt vi phạm hành chính trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày quyết định xử phạt có hiệu lực, tên miền “.vn” sẽ bị thu hồi theo quy định của pháp luật hiện hành.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 25/07/2016.
Xem chi tiết Thông tư liên tịch14/2016/TTLT-BTTTT-BKHCN tại đây
tải Thông tư liên tịch 14/2016/TTLT-BTTTT-BKHCN
BỘ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG - BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Số: 14/2016/TTLT-BTTTT-BKHCN |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 08 tháng 6 năm 2016 |
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
HƯỚNG DẪN TRÌNH TỰ, THỦ TỤC THAY ĐỔI, THU HỒI TÊN MIỀN VI PHẠM PHÁP LUẬT VỀ SỞ HỮU TRÍ TUỆ
Căn cứ Nghị định số 99/2013/NĐ-CP ngày 29 tháng 8 năm 2013 của Chính phủ quy định xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực sở hữu công nghiệp;
Căn cứ Nghị định số 72/2013/NĐ-CP ngày 15 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin trên mạng;
Căn cứ Nghị định số 174/2013/NĐ-CP ngày 13 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực bưu chính, viễn thông, công nghệ thông tin và tần số vô tuyến điện;
Căn cứ Nghị định số 132/2013/NĐ-CP ngày 16 tháng 10 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thông tin và Truyền thông;
Căn cứ Nghị định số 20/2013/NĐ-CP ngày 26 tháng 02 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Khoa học và Công nghệ;
Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông, Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ ban hành Thông tư liên tịch hướng dẫn trình tự, thủ tục thay đổi, thu hồi tên miền vi phạm pháp luật về sở hữu trí tuệ.
QUY ĐỊNH CHUNG
Thông tư liên tịch này hướng dẫn trình tự, thủ tục thay đổi, trả lại, thu hồi tên miền vi phạm pháp luật về sở hữu trí tuệ.
Thông tư liên tịch này được áp dụng đối với:
Trong Thông tư này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
Người có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính áp dụng biện pháp khắc phục hậu quả buộc thay đổi thông tin tên miền trong trường hợp trang thông tin điện tử đi kèm theo tên miền có đăng tải các thông tin vi phạm pháp luật về sở hữu trí tuệ như thông tin quảng cáo, giới thiệu sản phẩm, chào hàng, bán hàng hóa, dịch vụ trùng, tương tự hoặc có liên quan, làm thiệt hại đến uy tín, danh tiếng hoặc vật chất đối với chủ sở hữu nhãn hiệu, tên thương mại, chỉ dẫn địa lý đang được bảo hộ.
Người có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính áp dụng biện pháp buộc trả lại tên miền “.vn” trong trường hợp chủ thể sử dụng tên miền “.vn” thực hiện hành vi vi phạm pháp luật sở hữu trí tuệ, đáp ứng đầy đủ các nội dung sau đây:
TRÌNH TỰ, THỦ TỤC THAY ĐỔI THÔNG TIN TÊN MIỀN, TRẢ LẠI TÊN MIỀN VÀ THU HỒI TÊN MIỀN “.VN”
TRÁCH NHIỆM PHỐI HỢP XỬ LÝ TÊN MIỀN “.VN” VI PHẠM PHÁP LUẬT VỀ SỞ HỮU TRÍ TUỆ
Trong quá trình xử lý vi phạm, cơ quan có thẩm quyền xử lý vi phạm xem xét, gửi văn bản đề nghị Bộ Thông tin và Truyền thông (cơ quan quản lý tên miền “.vn”) phối hợp, cho ý kiến chuyên môn trước khi người có thẩm quyền xử phạt ra quyết định xử phạt vi phạm hành chính có áp dụng các biện pháp khắc phục hậu quả buộc thay đổi thông tin tên miền hoặc buộc trả lại tên miền ".vn". Người có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính ra quyết định và chịu trách nhiệm trước pháp luật về quyết định của mình.
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 25 tháng 7 năm 2016.
KT. BỘ TRƯỞNG |
KT. BỘ TRƯỞNG |
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Tòa án Nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Sở TTTT, Sở KHCN các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Cục Kiểm tra văn bản quy phạm pháp luật (Bộ Tư pháp);
- Công báo;
- Cổng TTĐT: Chính phủ, Bộ TTTT, Bộ KH&CN;
- Bộ TTTT, Bộ KHCN: Bộ trưởng và các Thứ trưởng, các đơn vị thuộc Bộ;
- Lưu: Bộ TTTT (VT, VNNIC), Bộ KHCN (VT, TTra).
THE MINISTRY OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS - THE MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
Joint CircularNo.14/2016/TTLT-BTTTT-BKHCN dated June 8, 2016 of the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Science and Technology onguiding the order and procedures for changing and revoking domain names infringing upon the intellectual property rights
Pursuant to the Governments Decree No. 99/2013/ND-CP of August 29, 2013, on sanctioning of administrative violations in the field of industrial property;
Pursuant to the Government s Decree No. 72/2013/ND-CP of July 15, 2013, on management, provision and use of Internet services and online information;
Pursuant to the Government s Decree No. 174/2013/ND-CP of November 13, 2013, on sanctioning of administrative violations in the fields of post and telecommunications, information technology and radio frequency;
Pursuant to the Government s Decree No. 132/2013/ND-CP of October 16, 2013, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Information and Communications;
Pursuant to the Government’s Decree No. 20/2013/ND-CP of February 26, 2013, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Science and Technology;
The Minister of Information and Communications and the Minister of Science and Technology promulgate the Joint Circular guiding the order and procedures for changing and revoking domain names infringing upon the intellectual property rights.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope of adjustment
This Joint Circular guides the order and procedures for changing, returning and revoking domain names infringing upon the intellectual property rights.
Article 2. Subjects of application
This Joint Circular applies to:
1. Organizations and individuals registering and using domain names ".vn” (below referred to as users of domain names".vn") that commit acts violating the law on intellectual property.
2. Agencies, organizations and individuals involved in the use of domain names “.vn”.
3. Agencies competent to handle administrative violations, agencies of persons competent to sanction administrative violations (below referred to as agencies competent to handle violations); and persons competent to sanction administrative violations in accordance with law.
4. The agency managing domain names “.vn” (the Vietnam Internet Network Information Center - the Ministry of Information and Communications); and registrants of domain names “.vn”.
Article 3. Interpretation of terms
In this Circular, the terms below are construed as follows:
1. Change of information on a domain name “.vto” means the removal of elements and information that infringe upon the intellectual property rights posted on the website pointed to by such domain name.
2. Return of a domain name “.vn” means the return of a domain name “.vn” by its user to the agency managing domain names “.vn” according the order and procedures for return of domain names prescribed in Article 10 of the Ministry of Information and Communications’ Circular No. 24/2015/TT-BTTTT of August 18, 2015, on the management and use of Internet resources.
3. Revocation of a domain name “.vn” means the removal and confiscation of such domain name from the system of national DNS servers.
Article 4.General principles
1. The identification of the act of registering and using domain names “.vn” infringing upon the intellectual property rights and the application of the remedy of forcible change of information on, or forcible return or revocation of, domain names “.vn” must comply with the laws on intellectual property, information, technology and telecommunications, as concluded or decided by agencies competent to handle violations or persons competent to sanction administrative violations or in the field of intellectual property.
2. The remedy of forcible change of information on or forcible return or revocation of, domain names “.vn” infringing upon the intellectual property rights shall be considered and applied in the following cases:
a/ The domain name is identical or confusingly similar to the protected intellectual property subject matter and contents posted on the website pointed to by the domain name infringing upon the intellectual property rights;
b/ The domain name is used to post information infringing upon the intellectual property rights.
Article 5. Remedy of forcible change of information on domain names “vn”
A person competent to sanction administrative violations shall apply the remedy of forcible change of information on a domain name “.vn” in case the website pointed to by such domain name posts information infringing upon the intellectual property rights such as product advertising or introduction information, offer for sale or sale of products or sendees which are identical, similar or related to, or damage the prestige, reputation and property of the owner of, a protected mark, trade name or geographical indication.
Article 6.Remedy of forcible return of domain names “.vn”
A person competent to sanction administrative violations shall apply the remedy of forcible return of a domain name “.vn” in case the domain name user commits an act violating the law on intellectual property and the following conditions are fully met:
1. The domain name “.vn” is identical or confusingly similar to a protected mark, trade name or geographical indication over which its owner has the lawful rights or interests.
2. The user of the domain name “.vn” has no lawful rights and interests to the protected mark, trade name or geographical indication.
3. The website pointed to by the domain name “.vn” contains information on product advertising or introduction, offer for sale or sale of products or sendees which are identical, similar or related to, or damage the prestige, reputation or property of the owner of a protected mark, trade name or geographical indication; or information disgracing or slandering similar products, goods or services of the owner of a protected mark, trade name or a geographical indication.
Article 7. Remedy of revocation of domain names “.vn”
1. Agencies competent to handle violations shall revoke a domain name “.vn” in the following cases:
a/ The user of the domain name “.vn” infringing upon the intellectual property rights fails to change information on such domain name or return the domain name under the decision on sanctioning of administrative violations in the field of intellectual property within 30 days from the date such decision takes effect.
b/ The user of the domain name “.vn” fails to prevent or remove information infringing upon the intellectual property rights posted on the website pointed to by such domain name at the request of a competent state agency.
2. The application of the remedy of revocation of domain names “.vn” and request the application by the domain name managing agency of technical and professional measures to address such domain names on the system of national DNS servers shall be clearly stated in decisions on sanctioning of administrative violations.
Chapter II
ORDER AND PROCEDURES FOR CHANGING INFORMATION ON, AND RETURNING OR REVOKING, DOMAIN NAMES “ VN”
Article 8. Order and procedures for changing information on domain names ".vn”
1. In case a decision on sanctioning of administrative violations requires the application of the remedy of forcible change of information on a domain name “vn”, the agency competent to handle violations shall send the decision to concerned parties, the domain name management agency and domain name registrantcurrentlymanaging such domain name for coordination.
2. Within 30 days after the decision on sanctioning of administrative violations takes effect, the user of the infringing domain name shall remove the infringing information posted on the website pointed to by such domain name and report it in writing to the decision issuer, the domain name management agency and registrant managing such domain name.
Article 9. Order and procedures for return of domain names “.vn”
1. In case a decision on sanctioning of administrative violations requires the application of the remedy of forcible return of a domain name “.vn”, the agency competent to handle violations shall send the decision to the concerned parties, domain name management agency and registrant managing such domain name for coordination.
2. Within 30 days after the decision on sanctioning of administrative violations takes effect, the user of the infringing domain name shall carry out procedures for returning the domain name “.vn” to the registrant managing such domain name. The order and procedures for returning the domain name must comply with Article 10 of the Ministry of Information and Communications’ Circular No. 24/2015/TT-BTTTT of August 18, 2015, on management and use of Internet resources.
3. Within 3 working days after the user of the infringing domain name “.vn” completes the procedures for returning the domain name, the registrant managing such domain name shall report it in writing to the sanctioning decision issuer, the agency competent to handle violations and domain name management agency.
Article 10.Order and procedures for revocation of domain names “.vn”
1. Within 5 working days after the expiration of the time limit for application of the remedy specified at Point a, Clause 1, Article 7 of this Circular, the agency competent to handle violations shall send a written request to the domain name management agency for revocation of the domain name “.vn” stated in the decision on sanctioning of administrative violations.
2. In case a domain name must be revoked under Point b, Clause 1, Article 7 of this Circular, the agency competent to handle violations shall send a written request to the domain name management agency for revocation (confiscation) of the domain name as stated in the
decision on sanctioning of administrative violations.
3. Upon receiving a written request for revocation of the domain name “.vn” from the agency competent to handle violations, the domain name management agency shall apply technical and professional measures to address the domain name “.vn” on the system of national DNS servers for revocation of the domain name within 3 working days after receiving the request, and notify the results in writing to the agency handling administrative violations and concerned registrant of such domain name.
Chapter III
RESPONSIBILITY FOR COORDINATED HANDLING OF DOMAIN NAMES “.VN” INFRINGING UPON THE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Article 11. Coordinated handling of infringements
In the course of infringement handling, the agency competent to handle violations shall consider and send written requests to the Ministry of Information and Communications (the agency managing domain names “.vn”) for coordination and professional consultancy before persons competent to sanction administrative violations issue decisions on sanctioning of administrative violations requiring the application of the remedy of forcible change of information on or return of domain names “.vn”. Persons competent to sanction administrative violations shall issue decisions and take responsibility before law for their decisions.
Article 12. Responsibilities of the agency managing domain names “.vn”
1. To give written opinions on issues under the management of the Ministry of Information and Communications within 7 working days after receiving requests for coordination from the agency competent to handle violations under Article 11 of this Circular.
2. To apply technical and professional measures for revocation of domain names “.vn” at requests of the agency competent to handle violations specified in Article 10 of this Circular.
3. To send written notices to registrants managing infringing domain names “.vn” for revocation of such domain names within 3 working days after receiving written requests from the agency competent to handle intellectual property infringements.
Article 13.Responsibilities of the agency competent to handle violations
1. To coordinate with, and send written requests to, the Ministry of Information and Communications (the agency managing domain names “.vn”) for professional opinions under Article 11 of this Circular.
2. To send written requests to the agency managing domain names “.vn” for application of measures to execute decisions on sanctioning of administrative violations regarding contents related to domain names “.vn” under Article 10 of this Circular.
Article 14.Responsibilities of registrants currently managing domain names “.vn”
1. To send notices on revocation of domain names to users of domain names “.vn” infringing upon the intellectual property rights within 3 working days after receiving notices of domain name revocation from the domain name management agency.
2. To revoke domain names “.vn” and report such in writing to the domain name management agency within 3 working days after completing the revocation.
Chapter IV
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 15.Effect
This Circular takes effect on July 25, 2016.
Article 16.Organization of implementation
1. Heads of the units of the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Science and Technology, heads of related agencies and organizations and related individuals shall implement this Circular.
2. The Inspectorates of the Ministry of Information and Communications and Ministry of Science and Technology shall provide professional instructions to the Inspectorates of the provincial-level Departments of Information and Communications and Departments of Science and Technology for implementing this Circular.
3. Any problems arising in the course of implementation should be reported to the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Science and Technology for Study and settlement.-
For the Minister of Science and Technology
The Deputy Minister
Tran Quoc Khanh
For the Minister of Information and Communications
The Deputy Minister
Phan Tam
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây