Nghị định 03/1999/NĐ-CP của Chính phủ về quản lý hợp tác với nước ngoài trong kĩnh vực cải cách hành chính

thuộc tính Nghị định 03/1999/NĐ-CP

Nghị định 03/1999/NĐ-CP của Chính phủ về quản lý hợp tác với nước ngoài trong kĩnh vực cải cách hành chính
Cơ quan ban hành: Chính phủ
Số công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:03/1999/NĐ-CP
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Nghị định
Người ký:Phan Văn Khải
Ngày ban hành:28/01/1999
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Hành chính

TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

tải Nghị định 03/1999/NĐ-CP

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

NGHỊ ĐỊNH

CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 03/1999/NĐ-CP NGÀY 28 THÁNG 01 NĂM 1999
VỀ QUẢN LÝ HỢP TÁC VỚI NƯỚC NGOÀI TRONG
LĨNH VỰC CẢI CÁCH HÀNH CHÍNH

 

CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng9 năm 1992;

Để tăng cường quản lý Nhà nước nâng cao hiệu quả các hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính;

Xét đề nghị của Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,

NGHỊ ĐỊNH:

 

CHƯƠNG I
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

 

Điều 1. Phạm vị áp dụng

Nghị định này quy định về quản lý nhà nước đối với các hoạt động hợp tác với nước ngoài của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Uỷ ban nhân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, cơ quan Trung ương của các tổ chức chính trị xã hội, tổ chức xã hội (sau đây gọi tắt là "cơ quan, tổ chức Việt Nam") với các Chính phủ, tổ chức liên Chính phủ, các tổ chức quốc tế (sau đây gọi tắt là "Bên nước ngoài") trong lĩnh vực cải cách hành chính theo các hình thức quy định tại Điều 3 của Nhị định này.

 

Điều 2. Nguyên tắc hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính

1. Việc hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính phải được tiến hành trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền và an ninh quốc gia, tuân thủ Hiến pháp và Pháp luật của Nhà nước Việt Nam;

2. Nội dung hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính phải căn cứ vào đường lối của Đảng, chiến lược phát triển kinh tế - xã hội và chương trình cải cách hành chính của Nhà nước được xác định trong từng giai đoạn cụ thể;

3. Các chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính phải được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt theo quy định của pháp luật.

 

Điều 3. Hình thức hợp tác với nước ngoài trong tính vực cải cách hành chính:

Hình thức hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính quy định tại Nghị định này bao gồm:

1. Chương trình, dự án, kế hoạch hợp tác với nước ngoài về cải cách hành chính có sử dụng nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) (sau đây gọi tắt là chương trình, dự án);

2. Các hoạt động hợp tác với nước ngoài về cải cách hành chính không thuộc các chương trình, dự án quy định tại khoản 1 của Điều này (sau đây gọi tắt là hoạt động hợp tác) bao gồm:

a) Trao đổi thông tin, kinh nghiệm trong lĩnh vực cải cách hành chính;

b) Bồi dưỡng cán bộ, công chức về kiến thức quản lý và chuyên môn nghiệp vụ hành chính;

c) Tổ chức tham gia hội nghị, hội thảo, toạ đàm về cải cách hành chính ở trong nước và nước ngoài;

d) Đoàn của Việt Nam ra nước ngoài, đoàn nước ngoài vào Việt Nam làm việc về cải cách hành chính.

 

CHƯƠNG II
QUẢN LÝ NHÀ NƯƠC VỀ HỢP TÁC VỚI NƯỚC NGOÀI
TRONG LĨNH VỰC CẢI CÁCH HÀNH CHÍNH

 

Điều 4. Quản lý nhà nước về hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính

Chính phủ thống nhất quản lý Nhà nước vè hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cảI cách hành chính, bao gồm:

1. Ban hành các văn bản quy phạm pháp luật về hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính;

2. Quyết định chủ trương, phương pháp hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính;

3. Phê duyệt các chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính;

4. Kiểm tra, thanh tra quá trình thực hiện, đánh giá hiệu quả xư lý vi phạm đối với việc hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính;.

 

Điều 5. Thẩm quyền của Bna Tổ chức - Cán bộ Chính phủ:

Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ giúp Chính phủ quản lý thống nhất các hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính, có các nhiệm vụ quyền hạn sau đây:

1. Làm đầu mồi mối về các hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính;

2. Xây dựng các văn bản quy phạm pháp luật về hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính trình cơ quan nhà nước có thầm quyền ban hành;

3. Xây dựng và trình Chính phủ chủ trương, phương hướng và kế hoạch hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính trong từng thời kỳ căn cứ vào hướng ưu tiên sử dung vốn ODA của Bên nước ngoài và của Chính phủ;

4. Chỉ đạo các Cơ quan, Tổ chức Việt Nam xây dựng các chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính có sử dụng nguồn ODA, gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các cơ quan liên quan để Bộ Kế hoạch và đầu tư tổng hợp vào canh mục các chương trình, dự án ưu tiên sử dụng vốn ODA hàng năm trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;

5. Cùng Bộ Ngoại giao, Bộ Kế hoạch và Đầu tư vận động tài trợ cho các chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính có sử dụng nguồn ODA;

6. Cùng với Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các cơ quan liên quan thẩm định nội dung chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính có sử dung nguồn ODA thuộc danh mục đã được Thủ tướng Chính phủ phe duyệt;

7. Cùng với Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các cơ quan liên quan điều phối các chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính có sử dụng nguồn ODA; chịu trách nhiệm điều phối hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính;

8. Hướng dẫn, kiểm tra việc xây dựng và thực hiện chương trình, dự án, hoạt động hợp tác; đánh giá hiệu quả các chương trình, dự án, hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính;

9. Báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tình hình hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính và tổng hợp các báo cáo kết thúc chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính theo quy định.

 

Điều 6. Thẩm quyền của cac Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ

Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Ngoại giao, Bộ tài chính, Bộ Tư pháp, Văn phòng Chính phủ thực hiện việc quản lý nhà nước đối với các chương trình, dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính theo quy định của Chính phủ về Quản lý sử dụng nguồn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA).

 

Điều 7. Trách nhiệm của cơ quan, tổ chức Việt nam thực hiện hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính

1. Xây dựng đề cương chương trình, dự án và kế hoạch hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính trình duyệt theo quy định;

2. Quản lý, tổ chức thực hiện các chương trình, dự án và kế hoạch hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính đã được các cấp có thẩm quyền phê duyệt;

3. Báo cáo định kỳ 6 tháng và hành năm về tình hình thực hiện chương trình, dự án và kế hoạch hoạt động hợp tác theo quy định của Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ và các cơ quan liên quan quy định tại Điều 6 của Nghị định này.

CHƯƠNG III
XÂY DỰNG, THẨM ĐỊNH, PHÊ DUYỆT, THỰC HIỆN
CHƯƠNG TRÌNH, DỰ ÁN VÀ QUYẾT ĐỊNH CÁC HOẠT ĐỘNG HỢP TÁC VỚI NƯỚC NGOÀI TRONG LĨNH VỰC
CẢI CÁCH HÀNH CHÍNH

 

Điều 8. Xây dựng, thẩm định, phê duyệt, thực hiện chương trình, dự án hợp tác

Việc xây dựng, thẩm định, phê duyệt và thực hiện chương trình dự án, kế hoạch hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính quy định tại khoản 1 Điều 3 của Nghị định này được thực hiện theo các quy định của Chính phủ về Quản lý và sử dụng nguồn hỗ trợ phát triển chính thức, cụ thể là:

1. Căn cứ vào sự chỉ đạo hướng dẫn của Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ, Cơ quan, Tổ chức Việt Nam xây dựng đề cương chương trình, dự án gửi Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ để tổng hợp danh mục các chương trình, dự án hợp tác ưu tiên trong từng thời kỳ, trình duyệt theo quy định;

2. Trên cơ sở danh mục các chương trình, dự hợp tác đã được phê duyệt và được bên nước ngoài cam kết tài trợ, Cơ quan, Tổ chức Việt Nam hàon thiện hồ sơ chương trình, dự án gửi Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ xem xét trước khi thẩm định chính thức và trình cấp có thẩm quyền phê duyệt theo quy định;

3. Sau khi chương trình, dự án được cấp có thẩm quyền phê duyệt, cơ quan, tổ chức Việt Nam tiến hành ký kết văn kiện chương trình, dự án theo các quy định của Pháp lệnh về ký kết và thực hiện Điều ước quốc tế;

4. Cơ quan, tổ chức Việt Nam thành lập ban quản lý chương trình, dự án để tổ chức thực hiện chương trình, dự án theo đúng mục tiêu, đối tượng, tiến độ và cam kết ghi ttrong văn kiện chương trình, dự án đã dược ký kết.

 

Điều 9. Sửa đổi, bổ sung, gia hạn các chương trình dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính

Việc sửa đổi, bổ sung, gia hạn các chương trình dự án hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính của Cơ quan, Tổ chức Việt Nam thực hiện theo quy định của Chính phủ về quản lý và sử dụng nguồn Hỗ tợ phát triển chính thức (ODA), kèm theo ý kiến bằng văn bản của Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ.

 

Điều 10. Quản lý, thực hiện hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính

Các hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính quy định tại khoản 2 Điều 3 của nghị định này thực hiện theo quy định của Chính phủ về tổ chức và quản lý các hội nghị, hội thảo tại nước ta và quy định của Chính phủ về Thủ tục xuất cảnh, nhập cảnh. Đối với hoạt động thuộc thẩm quyền phê duyệt của Thủ tướng Chính phủ, Cơ quan, tổ chức thực hiện trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, kèm theo ý kiến bằng văn bản của Ban Tổ chức- Cán bộ chính phủ.

Điều 11. Đình chỉ, huỷ bỏ, xử lý vi phạm đối với chương trình, dự án hoạt động hợp tác với nước ngoài trong lĩnh vực cải cách hành chính

Chương trình, dự án, hoạt động hợp tác nếu vi phạm các quy định tại Nghị định này, tuỳ theo mức độ vi phạm, sẽ có thể bị dình chỉ hoặc huỷ bỏ.

Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định việc đình chỉ, huỷ bỏ chương trình, dự án hợp tác về cải cách hành chính tại Cơ quan, Tổ chức Việt Nam theo đề gnhị của Bộ Kế hoạch và Đầu tư sau khi có ý kiến bằng văn bản của Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ.

Tổ chức, cá nhân vi phạm các quy định của Nghị định này, tuỳ theo mức độ vi phạm, bị xử lý theo quy định của Pháp luật.

 

CHƯƠNG IV
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

 

Điều 12. Nghị địn này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký, Ban Tổ chức - Cán Bộ Chính phủ hướng dẫn thực hiện Nghị định này.

 

Điều 13. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
No.03/1999/ND-CP
Hanoi, January 28, 1999
 
DECREE
REFERRING TO CO-OPERATION WITH FOREIGN PARTIES IN ADMINISTRATIVE REFORMS
GOVERNMENT
Pursuant to Government Organization Law dated September 30, 1992;
Pursuant to an aim at strengthening State management on and raising the efficiency of co-operation with foreign parties in administrative reforms;
Pursuant to a request from Minister, Head of the Government Personnel Committee,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1: Application sphere
This Decree includes stipulations referring to State management on ministries, ministerial bodies, Governmental bodies, centrally controlled municipal and provincial Peoples Committees, social and politic organisations (hereinafter called Vietnamese organisations and bodies) co-operation with foreign governments, inter-governmental organisations and other international organisations (hereinafter called foreign parties) in administrative reforms, which is implemented according to forms stated in Article 3 of this Decree.
Article 2: Terms required for implementing co-operation with foreign parties in administrative reforms
1. The implementation of co-operation with foreign parties in administrative reforms is required to be made on the basis of respecting the independence, sovereignty and national defence of the related parties and following the constitution and law of the State of Vietnam;
2. Co-operation with foreign parties in administrative reforms is required to follow Vietnam Communist Partys direction and the socio-economic development strategy issued by the Vietnamese State for specific periods;
3. Programmes and projects implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms are required to be approved by relevant authorities according to law.
Article 3: Forms to implement co-operation with foreign parties in administrative reforms
Forms to implement co-operation with foreign parties in administrative reforms include:
1. Programmes and projects implemented through co-operation with foreign parties in administrative reforms, which use ODA (official development assistance) and are hereinafter called programmes and projects;
2. Operations implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms which do not belong to programmes and projects stipulated in Article 1 of this Decree (hereinafter called co-operative activities) include:
a. Exchanging information and experience related to administrative reforms;
b. Opening training courses in administrative management and specialities;
c. Holding and participating in conferences, seminars and talks referring to administrative reforms inside and outside the nation;
d. Tours to foreign countries by Vietnamese organisations and bodies and tours to Vietnam by foreign parties, which are related to administrative reforms.
Chapter II
STATE MANAGEMENT ON CO-OPERATION WITH FOREIGN PARTIES IN ADMINISTRATIVE REFORMS
Article 4: State management on co-operation with foreign parties in administrative reforms
The Government stipulates that State management on co-operation with foreign parties in administrative reforms includes:
1. Issuing legal documents on co-operation with foreign parties in administrative reforms;
2. Issuing decisions and plans to implement co-operation with foreign parties in administrative reforms;
3. Approving programmes and projects implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms;
4. Overseeing, inspecting and assessing activities related to co-operation with foreign parties in administrative reforms; and dealing with relevant violations.
Article 5: Duties and powers of the Government Personnel Committee
The Government Personnel Committee which is in charge of assisting the Government in consistently managing activities related to co-operation with foreign parties in administrative reforms has the following duties and powers:
1. Being solely authorised to deal with co-operation with foreign parties in administrative reforms;
2. Setting up legal documents referring to co-operation with foreign parties in administrative reforms and then submitting these documents to the State relevant authorities for approval;
3. Submitting to the Government plans to co-operate with foreign parties in administrative reforms which are set up for specific periods on the principle of giving priority to the use of ODA granted by the foreign parties and the Government;
4. Directing Vietnamese organisations and bodies to set up programmes and projects to be implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms using ODA. These plans are submitted to the Ministry of Planning and Investment and other relevant authorities. The ministry places these programmes and projects into the list of programmes and projects prioritised to receive ODA annually which is submitted to the Prime Minister for approval;
5. Co-ordinating with ministries of Foreign Affairs, and Planning and Investment to mobilise financial assistance for programmes and projects which are to be implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms by using ODA;
6. Co-ordinating with the Ministry of Planning and Investment and other relevant authorities to approve programmes and projects which are to be implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms by using ODA and have been approved by the Prime Minister;
7. Co-ordinating with the Ministry of Planning and Investment and other relevant authorities to operate programmes and projects which are implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms by using ODA; and being in charge of operating other activities implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms;
8. Directing and overseeing the setting up and implementation of co-operative programmes and projects; and assessing the efficiency of programmes and projects implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms;
9. Making and sending reports on co-operation with foreign parties in administrative reforms to the Prime Minister; and summarising the interested reports when these programmes and projects finish.
Article 6: Duties and powers of ministries and ministerial and Governmental bodies
Ministries of Planning and Investment, Foreign Affairs, Finance and Justice, and Governments Office are in charge of implementing State management on programmes and projects operated via co-operation with foreign parties in administrative reforms according to Governments regulations on managing and using ODA.
Article 7: Duties of Vietnamese organisations and bodies implementing co-operation with foreign parties in administrative reforms
1. Setting up programmes and projects to be implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms and submitting these programmes and projects to the authorities for approval according to current regulations;
2. Managing and operating programmes and projects implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms, which have been approved by the authorities;
3. Making regular reports on the implementation of co-operative programmes and projects according to regulations stipulated in Article 6 of this Decree by the Government Personnel Committee and other relevant authorities every six months and every year.
Chapter III
SETTING UP, APPROVING AND IMPLEMENTING PROGRAMMES AND PROJECTS OPERATED VIA CO-OPERATION WITH FOREIGN PARTIES IN ADMINISTRATIVE REFORMS
Article 8: Setting up, approving and implementing co-operative programmes and projects
The setting up, approval and implementation of programmes and projects operated via co-operation with foreign parties in administrative reforms stated in Item 1, Article 3 of this Decree are implemented according to Governments regulations on managing and using ODA. Specifically,
1. Vietnamese organisations and bodies set up co-operative programmes and projects and send them to the Government Personnel Committee. These programmes and projects are then listed as programmes and projects prioritised to receive assistance for specific periods, and submitted to relevant authorities according to guidelines from the Government Personnel Committee;
2. On the basis of the list of co-operative programmes and projects approved and pledged to be financed by the foreign parties, Vietnamese organisations and bodies complete required documents needed for these programmes and projects and then send them to the Government Personnel Committee for consideration before they are being submitted to the relevant authorities for approval;
3. After the above co-operative programmes and projects are approved by the relevant authorities, Vietnamese organisations and bodies start to sign documents related to these programmes and projects according to stipulations stated in the Ordinance on Signing and Implementing International Treaties;
4. Vietnamese organisations and bodies are in charge of establishing management units of the co-operative programmes and projects. This aims at implementing these programmes and projects according to targets and commitments stated in the signed documents.
Article 9: Amending, adding to and extending the duration of programmes and projects implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms
The amendment of, addition to and extension of the duration of projects operated by Vietnamese organisations and bodies via co-operation with foreign parties in administrative reforms are implemented according to Governments regulations on managing and using ODA which are enclosed with written suggestion(s) from the Government Personnel Committee.
Article 10: Managing co-operation with foreign parties in administrative reforms
Co-operation with foreign parties in administrative reforms which is stated in Item 2, Article 3 of this Decree is implemented according to Governments regulations on holding and controlling conferences and seminars in Vietnam and Governments regulations on entrance and exit procedures. In regards to co-operative programmes an projects required to be approved by the Prime Minister, the interested organisations and bodies are required to submit these programmes and projects which are enclosed with written assessment of the Government Personnel Committee to the Prime Minister for approval.
Article 11: Suspending, abolishing and dealing with violations related to programmes and projects implemented via co-operation with foreign parties in administrative reforms
Co-operative programmes and projects violating regulations stipulated in this Decree are suspended or abolished according to the violations nature.
The Prime Minister considers and decides the suspension and abolishment of programmes and projects implemented by Vietnamese organisations and bodies according to a request from the Ministry of Planning and Investment which is enclosed with written approval from the Government Personnel Committee.
Organisations and/or individuals violating regulations stipulated in this Decree are punished according to law based on the violations nature.
Chapter IV
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 12: This Decree is effective 15 days after the date of signing. The Government Personnel Committee is in charge of providing guidelines for the implementation of this Decree.
Article 13: Ministers, heads of ministerial bodies and Governmental bodies and centrally controlled municipal and provincial Peoples Committees are in charge of implementing this Decree.
 

 
PP THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER




Phan Van Khai

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Decree 03/1999/ND-CP DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất