Nghị định 89/2010/NĐ-CP sửa Nghị định quy định chức năng, nhiệm vụ Bộ TNMT
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Nghị định 89/2010/NĐ-CP
Cơ quan ban hành: | Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 89/2010/NĐ-CP |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Nghị định |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 16/08/2010 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Cơ cấu tổ chức |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Cơ cấu tổ chức của Bộ Tài nguyên và Môi trường có sự thay đổi là nội dung của Nghị định số 89/2010/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung Điều 3 Nghị định số 25/2008/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài nguyên và Môi trường ban hành ngày 16/8/2010.
Theo quy định mới, Cục địa chất và Khoáng sản Việt Nam được đổi thành Tổng cục địa chất và Khoáng sản.
Thêm vào đó, Nghị định cũng nêu rõ quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Tổng cục Địa chất và Khoáng sản do Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường trình Thủ tướng Chính phủ ban hành. Đây cũng là một điểm mới quan trọng so với quy định trước đây.
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 02/10/2010.
Xem chi tiết Nghị định89/2010/NĐ-CP tại đây
tải Nghị định 89/2010/NĐ-CP
CHÍNH PHỦ ------------ Số: 89/2010/NĐ-CP | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc ------------------- Hà Nội, ngày 16 tháng 08 năm 2010 |
Nơi nhận: - Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng; - HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW; - Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng; - Văn phòng Chủ tịch nước; - Hội đồng Dân tộc và các Ủy Ban của Quốc hội; - Văn phòng Quốc hội; - Tòa án nhân dân tối cao; - Viện Kiểm sát nhân dân tối cao; - Kiểm toán Nhà nước; - Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia; - Ngân hàng Chính sách Xã hội; - Ngân hàng Phát triển Việt Nam; - Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoàn thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo; - Lưu: Văn thư, TCCV (5b). | TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƯỚNG Nguyễn Tấn Dũng |
THE GOVERNMENT No. 89/2010/ND-CP | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM Hanoi, August 16, 2010 |
DECREE
AMENDING AND SUPPLEMENTING ARTICLE 3 OF THE GOVERNMENT S DECREE NO. 25/2008/ND-CP OF MARCH 4, 2008, DEFINING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE MINISTRY OF NATURAL RESOURCES AND ENVIRONMENT
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the Government s Decree No. 178/2007/ND-CP of December 3, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structures of ministries and ministerial-level agencies;
At the proposal of the Minister of Natural Resources and Environment;
DECREES:
Article 1:To amend and supplement Article 3 of the Government s Decree No. 25/2008/ND-CP of March 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Natural Resources and Environment, which was amended and supplemented under Decree No. 19/2010/ND-CP of March 5, 2010, as follows:
"Article 3. Organizational structure
- The International Cooperation Department.
- The Planning Department.
- The Science and Technology Department.
- The Legal Department.
- The Finance Department.
- The Emulation and Commendation Department.
- The Organization and Personnel Department.
- The Inspectorate.
- The Office.
- The Vietnam Sea and Island Administration.
- The Environment Administration.
- The Land Administration.
- The Department of Geology and Minerals of Vietnam.
- The Department of Survey arid Mapping of Vietnam.
- The Department of Water Resources Management.
- The Information Technology Department.
- The Department of Hydromeleorology and Climate Change.
- The Ministry s representative agency in Ho Chi Minh City.
- The National Hydrometeorology Center.
- The Center for Water Resources Survey and Planning.
- The National Remote Sensing Center.
- The Institute for Natural Resources and Environment Strategies and Policies.
- The Natural Resources and Environment newspaper.
- The Natural Resources and Environment magazine.
The units defined in Clause 1 thru Clause 18 of this Article shall assist the Minister in performing the state management function. The units defined in Clause 19 thru Clause 24 are non-business units serving the state management function of the Ministry of Natural Resources and Environment.
The Department of Survey and Mapping of Vietnam has a sub-department in Ho Chi Minh City. The Ministry s representative agency in Ho Chi Minh City may organize sections.
The Minister of Natural Resources and Environment shall submit to the Prime Minister for promulgation decisions defining the functions, tasks, powers and organizational structures of the Vietnam Sea and Island Administration, the Environment Administration, the Land Administration, The Department of Geology and Minerals of Vietnam and the National Hydrometeorology Center; and shall submit to the Prime Minister for decision and promulgation a list of other existing non-business units of the Ministry.
Article 2.Effect
This Decree takes effect on October 2, 2010.
Article 3.Implementation responsibility
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and chairpersons of People s Committees of provinces or centrally-run cities shall implement this Decree.-
| ON BEHALF OF THE GOVERNMENT PRIME MINISTER
NGUYEN TAN DUNG |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây