Nghị định 02/2018/NĐ-CP của Chính phủ về việc quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Truyền hình Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Nghị định 02/2018/NĐ-CP
Cơ quan ban hành: | Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 02/2018/NĐ-CP |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Nghị định |
Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 04/01/2018 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Cơ cấu tổ chức, Thông tin-Truyền thông |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Ngày 04/01/2018, Chính phủ đã ban hành Nghị định số 02/2018/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Truyền hình Việt Nam (VTV).
Về cơ cấu tổ chức, VTV có 31 đơn vị; trong đó có 1 số đơn vị mới như: Trung tâm Truyền hình Việt Nam tại TP. Nha Trang; Trung tâm Tin học và Công nghệ truyền hình (trước đây là Trung tâm Tin học và Đo lường). Như vậy, theo quy định mới, VTV có 05 Trung tâm Truyền hình tại 05 tỉnh, thành phố, gồm: TP. Hồ Chí Minh; TP. Huế; TP. Đà Nẵng; TP. Nha Trang và TP. Cần Thơ. Trung tâm truyền hình Việt Nam tại Phú Yên đã không còn trong cơ cấu tổ chức của Đài Truyền hình Việt Nam như quy định trước đây.
VTV được quy định là cơ quan thuộc Chính phủ, là đài truyền hình quốc gia thực hiện chức năng thông tin, tuyên truyền chủ trương, đường lối của Đảng và chính sách, pháp luật của Nhà nước; góp phần giáo dục, nâng cao dân trí, phục vụ đời sống tinh thần của nhân dân bằng các chương trình truyền hình và các loại báo chí, truyền thông đa phương tiện.
VTV được lãnh đạo bởi Tổng Giám đốc và không quá 04 Phó Tổng giám đốc. Tổng Giám đốc và Phó Tổng giám đốc do Thủ tướng bổ nhiệm, miễn nhiệm. Tổng Giám đốc chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng và trước pháp luật về toàn bộ hoạt động của VTV.
Nghị định này có hiệu lực từ ngày 04/01/2018.
Từ ngày 10/5/2020, Nghị định này được sửa đổi, bổ sung bởi Nghị định 34/2020/NĐ-CP.
Xem chi tiết Nghị định02/2018/NĐ-CP tại đây
tải Nghị định 02/2018/NĐ-CP
CHÍNH PHỦ Số: 02/2018/NĐ-CP |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 04 tháng 01 năm 2018 |
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA ĐÀI TRUYỀN HÌNH VIỆT NAM
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 10/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 02 năm 2016 của Chính phủ quy định về cơ quan thuộc Chính phủ;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông;
Chính phủ ban hành Nghị định quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Truyền hình Việt Nam.
Tổng giám đốc Đài Truyền hình Việt Nam báo cáo xin ý kiến của Thủ tướng Chính phủ việc thành lập, giải thể và tổ chức sắp xếp các đơn vị khác thuộc thẩm quyền theo quy định của pháp luật.
Ban Thư ký biên tập được tổ chức 15 phòng; Văn phòng được tổ chức 10 phòng.
Tổng giám đốc Đài Truyền hình Việt Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận: |
TM. CHÍNH PHỦ |
THE GOVERNMENT No. 02/2018/ND-CP |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Hanoi, January 04, 2018 |
DECREE
Defining the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Television
Pursuant to the Law on Organization of the Government of June 19, 2015;
Pursuant to the Government's Decree No. 10/2016/ND-CP dated February 01, 2016, on government-attached agencies;
At the request of the Minister of Information and Communications;
The Government hereby promulgates the Decree defining the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Television.
Article 1. Position and functions
1. Vietnam Television is a governmental agency - a state broadcaster, which performs the function of informing and propagating the Party's guidelines and policies as well as the State’s laws; contributes to educating people, and raising their intellectual standards and serving their spiritual life through television programs and various types of press and multimedia communications.
2. Vietnam Television is its international transaction name in English, with the abbreviation of THVN in Vietnamese and VTV in English.
3. Vietnam Television is subject to the Ministry of Information and Communications’ state management of press and television.
Article 2. Tasks and powers
1. To formulate and submit to the Government or the Prime Minister its strategies, master plans, long-term, medium-term and annual plans, and other key projects of Vietnam Television and organize to implement them after they are approved.
2. To study and propose the formulation of, and submit to the competent authorities for announcement of national standards; promulgate manufacturer standards in accordance with law provisions.
3. To organize the production of programs, transmission and broadcasting, publication and storage of television programs, online press or print press in accordance with law provisions.
4. To participate in developing development strategies and master plans for Vietnam's television system.
5. To decide on, and take responsibility for its daily broadcasting contents, programs and time volume on Vietnam Television’s program channels in accordance with law provisions.
6. To directly manage the special-use technical system of Vietnam Television for the production of programs, transmission of signals and broadcasting of programs and channels at home and abroad in accordance with law provisions.
7. To assume the prime responsibility for, and coordinate with local television stations and radio-television station in, working out plans on the production of television programs broadcasted on Vietnam Television’s channels.
8. To manage and decide on investment and construction projects under its competence according to law; to participate in appraising important schemes and projects related to its professional operations as assigned by the Prime Minister.
9. To operate on the principle of autonomy and accountability for its task performance, organizational apparatus, and number of employees; to be entitled to apply the financial and wage mechanisms applicable to enterprises in accordance with law provisions.
10. To assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned agencies in, working out a financial mechanism for Vietnam Television suitable to its functions, tasks and powers in accordance with the law provisions, and submit it to the competent authority for promulgation.
11. To act as a representative of the owner of state capital at enterprises of which the establishment is decided by Vietnam Television, and act as a representative of the owner of the capital contribution portions at enterprises in accordance with law provisions.
12. To conduct scientific research into and apply television technological and scientific advances; to conduct international operation in terms of television and multimedia communications in accordance with law provisions.
13. To provide training and retraining in television operations in accordance with law provisions.
14. To decide on, and direct the implementation of, its administrative reform program according to the objectives and contents of the State's administrative reform program as approved by the Prime Minister or the Prime Minister.
15. To manage its organizational apparatus and number of employees, decide on appointment, re-appointment, relief of duty, recommendation and discipline; to direct the implementation of the wage regime, and mechanisms and policies on preferential treatment, training and retraining for cadres, civil servants and employees under its management according to current law.
16. To manage and use the assigned State budget and properties in accordance with law provisions.
17. To settle complaints and denunciations according to its competence; to prevent and combat corruption and waste in accordance with law provisions.
18. To organize the provision of services in accordance with law provisions.
19. To implement the mechanism on reporting to the Government, the Prime Minister, the Ministry of Information and Communications and competent agencies in accordance with law provisions.
20. To perform other tasks and exercise other powers in accordance with law provisions.
Article 3. Organizational structure
1. Editorial Secretariat Department.
2. Organization and Personnel Department.
3. Planning and Finance Department.
4. International Cooperation Department.
5. Inspection Department.
6. Office.
7. News Department.
8. Science and Education Department.
9. Ethnic Minority Language Television Department.
10. Foreign Affairs Television Department.
11. Literature and Arts Department.
12. Entertainment Program Production Department.
13. Sports Program Production Department.
14. Cable Television Editorial Department.
15. Youth Department.
16. Documentary and Reportage Production Center.
17. Television Film Production Center.
18. Archive Center.
19. Vietnam Television Center in Ho Chi Minh City.
20. Vietnam Television Center in Hue City.
21. Vietnam Television Center in Da Nang City.
22. Vietnam Television Center in Nha Trang City.
23. Vietnam Television Center in Can Tho City.
24. Vietnam Television’s overseas resident bureaus established in accordance with law.
25. Program Production Technique Center.
26. Transmission and Broadcasting Technique Center.
27. Fine Arts Center.
28. Television Training Center.
29. Television Advertising and Services Center.
30. Television Technology and Informatics Center.
31. Television Magazine.
The units specified from Clause 1 thru Clause 6 of this Article shall assist the General Director. The units specified from Clause 7 thru Clause 27 are program production and broadcasting units. The units specified from Clause 28 thru Clause 31 are other non-business units.
The General Director of Vietnam Television may make a report and request for consultancy from the Prime Minister on the establishment, dissolution and reorganization of other units under his/her competence in accordance with law provisions.
The Editorial Secretariat Department shall be organized with 15 divisions; the Office, 10 divisions.
Article 4. Leadership
1. Vietnam Television is headed by the General Director and no more than 4 Deputy General Directors.
2. The General Director and Deputy General Directors of the Vietnam Television are appointed and relieved from office by the Prime Minister in accordance with law.
3. The General Director shall take responsibility before the Government and Prime Minister for all activities of the Vietnam Television. Deputy General Directors shall assist the General Director in, and take responsibility before the General Director and law for, their assigned fields.
4. The General Director shall appoint and relieve from office heads and deputy heads, and define the functions, tasks, powers, organizational structures and working relations, of units of the Vietnam Television.
Article 5. Effect
1. This Decree takes effect on the date of this signing.
2. The Government's Decree No. 18/2008/ND-CP dated February 04, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Television, and the Government’s Decree No. 72/2014/ND-CP dated July 22, 2017, amending and supplementing Article 3 of the Government’s Decree No. 18/2008/ND-CP dated February 04, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Television is repealed.
Article 6. Implementation responsibility
The General Director of Vietnam Television, ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and chairpersons of People’s Committees of provinces and centrally-run cities shall implement this Decree./.
|
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem Nội dung MIX.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây