Quyết định 316/TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc quy định về chế độ phụ cấp quản lý trại giam

thuộc tính Quyết định 316/TTg

Quyết định 316/TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc quy định về chế độ phụ cấp quản lý trại giam
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Số công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:316/TTg
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Quyết định
Người ký:Phan Văn Khải
Ngày ban hành:25/05/1995
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Chính sách

TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

tải Quyết định 316/TTg

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 316/TTG

NGÀY 25 THÁNG 5 NĂM 1995 QUY ĐỊNH VỀ CHẾ ĐỘ PHỤ CẤP

QUẢN LÝ TRẠI GIAM

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

nhayCác chế độ phụ cấp đối với cán bộ, chiến sĩ trực tiếp làm công tác quản lý trại giam, trại tạm giam, nhà tạm giữ thuộc Bộ Quốc phòng tại Quyết định này bị bãi bỏ theo quy định tại Khoản 2 Điều 5 Quyết định số 10/2013/QĐ-TTgnhay

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Căn cứ Nghị định số 25/CP ngày 23 tháng 5 năm 1993 của Chính phủ quy định tạm thời chế độ tiền lương mới của công chức, viên chức hành chính, sự nghiệp và lực lượng vũ trang;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1.- Quy định chế độ phụ cấp "Quản lý trại giam" áp dụng đối với cán bộ chiến sỹ trực tiếp làm công tác ở các trại giam và các trường phổ thông, công nghiệp thuộc Bộ Nội vụ và Bộ Quốc phòng quản lý (không thực hiện đối với trại giam).
Mức phụ cấp gồm 25% - 15% - 5% tính trên lương cấp bậc, chức vụ (đối với cán bộ hưởng lương) hoặc phụ cấp quân hàm (đối với chiến sỹ hưởng sinh hoạt phí).
Điều 2.- Chế độ phụ cấp này được thực hiện từ ngày 1 tháng 5 năm 1995.
Bộ Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ Nội vụ và Bộ Quốc phòng hướng dẫn thi hành chi tiết Quyết định này.
Điều 3.- Bộ trưởng các Bộ, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

Phan Văn Khải

(Đã ký)

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
No: 316-TTg
Hanoi, May 25, 1995
 
DECISION
PROVIDING FOR THE REGIME OF ALLOWANCES FOR PRISON MANAGEMENT
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of September 1992;
Pursuant to Decree No.25-CP on the 23rd of May 1993 of the Government providing for the provisional regime of new wages of public servants and employees in the administrative, public services and the armed forces;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs,
DECIDES:
Article 1.- To provide for the regime of allowances for prison management applicable to the officers and combatants directly working at the prisons and the industrial and agricultural general education schools under the management of the Ministry of the Interior and the Ministry of Defense (not including the places of temporary detention).
The allowances represent 25%, 15% and 5% of the grade and rank wages (for wage-earning public servants), or military rank allowances (for soldiers receiving monthly living allowances).
Article 2.- This regime of allowances takes effect from the 1st of May 1995.
The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Ministry of the Interior, and the Ministry of Defense shall provide detailed guidance for the implementation of this Decision.
Article 3.- The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.
 

 
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Phan Van Khai
 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Decision 316/TTg DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực

Thông tư 26/2024/TT-BTC của Bộ Tài chính bãi bỏ Thông tư 132/2016/TT-BTC ngày 18/8/2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí chuẩn bị và tổ chức Hội nghị cấp cao Hợp tác chiến lược kinh tế Ayeyawady - Chao Phraya - Mê Công lần thứ bảy, Hội nghị cấp cao Hợp tác bốn nước Campuchia - Lào - Myanmar - Việt Nam lần thứ tám và Hội nghị Diễn đàn Kinh tế thế giới về Mê Công tại Việt Nam

Tài chính-Ngân hàng, Chính sách

văn bản mới nhất