Quyết định 16/2002/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về khung chính sách bồi thường, tái định cư, hỗ trợ những người bị ảnh hưởng bởi dự án và kế hoạch hành động dân tộc thiểu số của dự án Hạ tầng cơ sở nông thôn dựa vào cộng đồng

thuộc tính Quyết định 16/2002/QĐ-TTg

Quyết định 16/2002/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về khung chính sách bồi thường, tái định cư, hỗ trợ những người bị ảnh hưởng bởi dự án và kế hoạch hành động dân tộc thiểu số của dự án "Hạ tầng cơ sở nông thôn dựa vào cộng đồng"
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Số công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:16/2002/QĐ-TTg
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Quyết định
Người ký:Nguyễn Công Tạn
Ngày ban hành:18/01/2002
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Chính sách

TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

tải Quyết định 16/2002/QĐ-TTg

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 16/2002/QĐ-TTG
NGÀY 18 THÁNG 1 NĂM 2002 VỀ PHÊ DUYỆT KHUNG CHÍNH SÁCH
BỒI THƯỜNG, TÁI ĐỊNH CƯ, HỖ TRỢ NHỮNG NGƯỜI BỊ ẢNH HƯỞNG BỞI DỰ ÁN VÀ KẾ HOẠCH HÀNH ĐỘNG DÂN TỘC THIỂU SỐ
CỦA DỰ ÁN "HẠ TẦNG CƠ SỞ NÔNG THÔN DỰA VÀO CỘNG ĐỒNG"

 

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư (Công văn số 8697/BKH-ĐP ngày 21 tháng 12 nam 2001) và ý kiến của Bộ Tài chính, Uỷ ban Dân tộc và Miền núi, Tổng cục Địa chính,

QUYẾT ĐỊNH:

 

Điều 1. Phê duyệt Khung chính sách bồi thường, tái định cư, hỗ trợ những người bị ảnh hưởng bởi Dự án và Kế hoạch hành động dân tộc thiểu số của Dự án "Hạ tầng cơ sở nông thôn dựa vào cộng đồng" vay vốn của Ngân hàng Thế giới.

Khung chính sách bồi thường, tái định cư, hỗ trợ những người bị ảnh hưởng bởi dự án cụ thể như sau:

1. Bồi thường giá trị sử dụng đất, hoa màu, nhà ở, vật kiến trúc khác theo chi phí thay thế không trừ khấu hao hoặc không trừ đi giá trị thanh lý theo Hiệp định Tín dụng phát triển đã được thống nhất giữa Chính phủ Việt Nam và Ngân hàng Thế giới cho người bị ảnh hưởng bởi Dự án "Hạ tầng cơ sở nông thôn dựa vào cộng đồng" (Giá/chi phí thay thế đất được hiểu là giá tính đền bù thiệt hại về đất do Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quy định, phù hợp với giá chuyển nhượng quyền sử dụng đất thực tế tại địa phương theo quy định hiện hành của pháp luật về đất đai.

2. Trường hợp người bị ảnh hưởng bởi dự án không có giấy tờ hợp lệ về quyền sử dụng đất thì được dự án bồi thường, hỗ trợ về giá trị quyền sử dụng đất và giá trị các tài sản bị thiệt hại trên đất với điều kiện đất đang sử dụng không có tranh chấp, được Uỷ ban nhân dân xã xác nhận.

 

Điều 2. Tổ chức thực hiện:

1. Giao Bộ Kế hoạch và Đầu tư phê duyệt Bảng Kiểm kê những người bị ảnh hưởng bởi Dự án và Kế hoạch hành động tái định cư của dự án theo khung chính sách quy định tại Điều 1 của Quyết định này, làm căn cứ để các tỉnh thuộc phạm vi dự án thực hiện.

2. Giao Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh: Thanh Hóa, Nghệ An, Hà Tĩnh, Thừa Thiên - Huế, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Bình Định, Phú Yên, Khánh Hòa, Ninh Thuận, Bình Thuận, Lâm Đồng và Bình Phước tổ chức thực hiện trên cơ sở Bảng Kiểm kê những người bị ảnh hưởng bởi Dự án và Kế hoạch hành động tái định cư của Dự án được Bộ Kế hoạch và Đầu tư phê duyệt.

 

Điều 3. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký.

Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Thủ trưởng các ngành có liên quan và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân 13 tỉnh thuộc phạm vi Dự án chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------

SOCIALISTREPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 16/2002/CT-TTg

Hanoi, July 31, 2002

 

DIRECTIVE

ON FURTHER ENHANCING THE STATE MANAGEMENT OVER SAND AND GRAVEL SURVEY, EXPLORATION AND EXPLOITATION AS WELL AS RIVER-BED DREDGING IN COMBINATION WITH FULL EXTRACTION OF SAND AND GRAVEL THEREFROM

On January 20, 1999, the Prime Minister issued Directive No. 03/1999/CT-TTg aiming to enhance the State management over sand and gravel survey, exploration and exploitation as well as river-bed dredging in combination with full extraction of sand and gravel therefrom. After more than three years, the activities of sand and gravel survey, exploration and exploitation as well as river-bed dredging in combination with full extraction of sand and gravel therefrom across the country have gradually been put into order. The managerial work of ministries, branches and People’s Committees of the provinces and centrally-run cities has been step by step enhanced. However, illegal exploitation of river-bed sand and gravel, though slowed down, has caused adverse impacts, leading to landslides and change or obstruction of flows. In some localities, the illegal river-bed sand and gravel exploitation still develops complicatedly and uncontrollably, thus causing difficulties to the managerial work.

In order to overcome the above-said shortcomings and further enhance the State management over sand and gravel survey, exploration and exploitation as well as river-bed dredging in combination with full extraction of sand and gravel therefrom according to law provisions, the Prime Minister hereby instructs:

1. The People’s Committees of the provinces and centrally-run cities (hereafter referred collectively to as the provincial People’s Committees) to further enhance the inspection of river-bed sand and gravel exploitation activities; resolutely suspend the illegal survey, exploration and exploitation of sand and gravel. The police forces shall coordinate with waterway transportation inspectorate and relevant agencies in stepping up the examination and handling of means and means owners that illegally exploit, transport and trade in sand and gravel, and violate law provisions.

2. The provincial People’s Committees to assume the prime responsibility and coordinate with the Ministries of Communications and Transport, Agriculture and Rural Development; Industry; Science, Technology and Environment; Defense; Public Security; and Culture and Information, within the ambit of their respective functions and powers, in determining the areas where the river-bed sand and gravel survey, exploration and exploitation activities are prohibited or temporarily prohibited within the scope of administrative management by their respective localities, then submitting such to the Prime Minister for consideration and approval.

3. Apart from the areas where mineral activities are prohibited or temporarily prohibited, which have been approved by the Prime Minister, the granting of river-bed sand and gravel survey, exploration and exploitation permits must comply with the following stipulations:

a/ The Ministry of Industry shall grant survey and exploration permits and organize the evaluation and approval of river-bed sand and gravel reserve and quality according to the provisions of the Law on Minerals and the Government’s Decree No. 76/2000/ND-CP of December 15, 2000 detailing the implementation of the Law on Minerals (Amended).

b/ The provincial People’s Committees shall grant permits for exploiting river-bed sand and gravel on the areas where the deposits thereof have already been approved by the Ministry of Industry. Before granting river-bed sand and gravel exploitation permits, the provincial People’s Committees must gather from the Ministries of Agriculture and Rural Development; Communications and Transport; and Science, Technology and Environment their written comments on dyke, bridge and sewer protection conditions, ensuring waterway transportation, environmental and ecological environment protection, according to law provisions.

c/ For short river tributaries in mountainous and midland provinces with low sand and gravel deposits and unsuitable conditions for exploration, the provincial People’s Committees shall grant permits to exploit sand and gravel for use as construction materials and take responsibility for the safety of dykes, bridges, sluice gates, waterway transportation, environment and ecological environment The volume of to be-exploited sand and gravel under each permit shall not exceed 50,000 m3/year, and the valid duration of each exploitation permit shall not exceed 12 months.

4. The Ministry of Communications and Transport to elaborate and approve plans on dredging harbors, widening canals and regulating water flows and organize the implementation of the annual dredging plans.

In cases where river-bed dredging in combination with full extraction of sand and ravel is carried out within one province, the extraction volume must be registered at the provincial Service of Industry; if the to be-dredged area spreads over 2 or more provinces, the extraction volume must be registered at Vietnam Geological and Mineral Department (the Ministry of Industry) and the concerned provincial/municipal Industry Services.

5. The Ministry of Industry, with the State management function, to assume the prime responsibility and coordinate with the provincial People’s Committees and relevant agencies in enhancing the propagation and dissemination among people of the law provisions on sand and gravel survey, exploration and exploitation as well as river-bed dredging in combination with full extraction of sand and gravel therefrom; and at the same time coordinate the direction and guidance of the work of inspection, examination and handling of the violating acts in river-bed sand and gravel exploitation.

6. This Directive replaces Directive No. 03/1999/CT-TTg of January 20, 1999 and takes effect 15 days after its signing.

The Prime Minister requests the concerned ministries and branches as well as the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities to seriously organize the implementation of this Directive. In the course of implementation, if any problems arise, agencies should promptly report them to the Prime Minister for consideration and settlement.

 

 

FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Decision 16/2002/QD-TTg DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực

Thông tư 26/2024/TT-BTC của Bộ Tài chính bãi bỏ Thông tư 132/2016/TT-BTC ngày 18/8/2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí chuẩn bị và tổ chức Hội nghị cấp cao Hợp tác chiến lược kinh tế Ayeyawady - Chao Phraya - Mê Công lần thứ bảy, Hội nghị cấp cao Hợp tác bốn nước Campuchia - Lào - Myanmar - Việt Nam lần thứ tám và Hội nghị Diễn đàn Kinh tế thế giới về Mê Công tại Việt Nam

Tài chính-Ngân hàng, Chính sách

văn bản mới nhất