Quyết định 33/2010/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế tổ chức Ngày Việt Nam ở nước ngoài

thuộc tính Quyết định 33/2010/QĐ-TTg

Quyết định 33/2010/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế tổ chức Ngày Việt Nam ở nước ngoài
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Số công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:33/2010/QĐ-TTg
Ngày đăng công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Loại văn bản:Quyết định
Người ký:Nguyễn Tấn Dũng
Ngày ban hành:02/04/2010
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Văn hóa-Thể thao-Du lịch

TÓM TẮT VĂN BẢN

Quy chế tổ chức Ngày Việt Nam ở nước ngoài - Quy chế này vừa được Thủ tướng Chính phủ ban hành kèm theo Quyết định số 33/2010/QĐ-TTg ngày 02/4/2010. Quy chế này quy định việc xây dựng và tổ chức thực hiện chương trình hoạt động trong năm, tháng, tuần hoặc ngày Việt Nam ở nước ngoài (gọi chung là Chương trình Ngày Việt Nam ở nước ngoài) ở cấp quốc gia nhân dịp các sự kiện quan trọng như: kỷ niệm năm chẵn, năm tròn ngày thiết lập quan hệ ngoại giao với các nước; chuyến thăm chính thức của các đồng chí lãnh đạo cao cấp của Đảng, Nhà nước Việt Nam; chào mừng các sự kiện quốc tế quan trọng có sự tham gia, đóng góp của Việt Nam và các sự kiện khác theo chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ. Việc xây dựng và tổ chức thực hiện Chương trình Ngày Việt Nam ở nước ngoài nhằm quảng bá hình ảnh đất nước, con người và văn hóa Việt Nam với bạn bè quốc tế, góp phần đưa quan hệ giữa Việt Nam với các nước đi vào chiều sâu, bền vững và tăng cường tình hữu nghị, sự hiểu biết, tin cậy lẫn nhau giữa nhân dân các nước với Việt Nam; đồng thời vận động, thu hút đầu tư nước ngoài, khách du lịch quốc tế, trao đổi thương mại, tạo điều kiện mở rộng quan hệ hợp tác trên các lĩnh vực khoa học công nghệ, giáo dục, văn hóa, thương mại, tài chính, ngân hàng và các dịch vụ khác. Kinh phí tổ chức Chương trình Ngày Việt Nam ở nước ngoài được thực hiện từ các nguồn ngân sách nhà nước theo phân cấp hiện hành, nguồn đóng góp, tài trợ của các doanh nghiệp, tổ chức và cá nhân trong và ngoài nước. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 20/5/2010.

Xem chi tiết Quyết định33/2010/QĐ-TTg tại đây

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
---------------

Số: 33/2010/QĐ-TTg

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
-----------------------

Hà Nội, ngày 02 tháng 04 năm 2010

 

 

QUYẾT ĐỊNH

BAN HÀNH QUY CHẾ TỔ CHỨC NGÀY VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI

------------------------

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;

Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,

 

 

QUYẾT ĐỊNH:

 

 

Điều 1. Ban hành kèm theo Quyết định này Quy chế tổ chức Ngày Việt Nam ở nước ngoài.

Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 20 tháng 5 năm 2010.

Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.

 

Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, QHQT (5b).

THỦ TƯỚNG




Nguyễn Tấn Dũng

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE PRIME MINISTER
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness

----------

No. 33/2010/QD-TTg

Hanoi, April 02, 2010

 

DECISION

PROMULGATING THE REGULATION ON ORGANIZATION OF THE OVERSEAS VIETNAM DAY

 

THE PRIME MINISTER

 

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;

At the proposal of the Minister of Foreign Affairs,

 

DECIDES:

 

Article 1. To promulgate together with this Decision On organization of the overseas Vietnam Day.

Article 2. This Decision takes effect on May 20, 2010.

Article 3. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and chairpersons of People's Committees of provinces and centrally run cities concerned shall implement this Decision.-

 

PRIME MINISTER

NGUYEN TAN DUNG

 

Regulation on organization of the overseas Vietnam Day

(Promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 33/2010/QD-TTg of April 2, 2010)

 

Chapter 1 GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of regulation

1. This Regulation provides the formulation and implementation of programs of activities in a Vietnam year, month, week or day overseas (below collectively referred to as overseas Vietnam Day program) at the national level on the occasion of the following important events:

a/ Anniversaries of the establishment of diplomatic relations with other countries;

b/ Official visits of high-ranking leaders of the Party and State of Vietnam;

c/ Important international events with the participation or contribution by Vietnam;

d/ Other events as directed by the Prime Minister.

2. This Regulation does not regulate specialized exchange and promotion activities in investment, trade, culture, tourism, service and other similar activities within the framework of bilateral and multilateral cooperation between Vietnam and other countries or of activities of international organizations and associations.

Article 2. Purposes of the formulation and implementation of overseas Vietnam Day programs

The formulation and implementation of overseas Vietnam Day programs aim to:

1. Widely introduce the images of Vietnam and its people and culture to foreign friends.

2. Contribute to deepening and sustaining relations between Vietnam and other countries and enhancing the friendship and mutual understanding and trust between the peoples of Vietnam and other countries.

3. Mobilize and attract foreign investors and international tourists and trade exchange, facilitating the expansion of cooperative relations in scientific, technological, educational, cultural, trade, financial, banking, service and other areas.

Article 3. Principles on the formulation and implementation of overseas Vietnam Day programs

1. To properly implement the external relation line and foreign policies of the Party and State.

2. To uniformly manage external relation activities and closely combine external relation activities of ministries, branches, localities, agencies and related centrally run organizations.

3. To conform with laws, foreign policies, customs and practices of host countries.

4. To ensure coordination, non-overlap, effectiveness and thrift.

5. To diversify forms of organization towards gradually expanding socialization in countries and territories with favorable conditions.

Article 4. Contents of overseas Vietnam Day programs

1. An overseas Vietnam Day program is a combination of political, economic and cultural activities carried out in a foreign country within a given period of time in order to contribute to implementing Vietnam's foreign policies.

2. An overseas Vietnam Day program has the following four principal contents:

a/ Vietnam's political and diplomatic activities: meetings and talks;

b/ Introduction of cooperation opportunities in investment, trade, tourism and services with Vietnam organized in such forms as business forums, seminars and talks and product, goods and service exhibitions;

c/ Introduction of Vietnamese culture through such activities as display and exhibition of cultural products, art works and art performances; film shows; seminars and talks on Vietnamese culture and introduction of Vietnamese fashion and cuisines;

d/ People's exchange, communication and other specific activities to publicize and introduce this event.

 

Chapter II

FORMULATION OF ORGANIZATION PLANS

Article 5. Organization plan

1. Annually, based on the requirements of promoting Vietnam's external political, economic and cultural relations with other countries and plans on official visits of Party and State leaders, the Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with other ministries, branches and localities and concerned agencies in, planning the organization of overseas Vietnam Day programs for the subsequent year.

2. Overseas Vietnam Day programs include:

a/ Program on activities in a year, referred to as overseas "Vietnam Year";


b/ Program on activities in a month, referred to as overseas "Vietnam Month";

c/ Program on activities in a week, referred to as overseas "Vietnam Week";

d/ Program on activities in one to three days, referred to as overseas "Vietnam Day";

3. Procedures for formulating overseas Vietnam Day programs:

a/ Before April 15 every year, the Ministry of Foreign Affairs shall send official letters notifying lists of tentative places and time of organizing overseas Vietnam Day programs in the subsequent year. Before May 15, concerned ministries, branches and agencies shall send lists of schemes to the Ministry of Foreign Affairs for coordinated organization. Such a scheme must specify the purpose, requirements, time, venue, agenda and participants and assigned jobs of concerned ministries and branches and implementation fund estimates of each participating ministry or branch. This fund estimate must clearly identify work items to be funded by the state budget and those to be funded by enterprises, organizations and individuals at home and abroad;

c/ Based on reports and schemes on coordinated organization of overseas Vietnam Day programs in the subsequent year received from ministries and branches, the Ministry of Foreign Affairs shall summarize and make a report on a general overseas Vietnam Day program and submit it to the Prime Minister for consideration and approval before June 1 annually;

c/ When wishing to change requirements and agenda or time of implementation of schemes, ministries or branches in charge of such schemes shall send their requests for such changes to the Ministry of Foreign Affairs for summarization and submission to the Prime Minister for consideration and decision.

 

Article 6. Organization funds

Funds for organizing overseas Vietnam Day programs shall be allocated from state budget sources according to current decentralization and financial contributions of enterprises, organizations and individuals at home and abroad according to law.

 

Article 7. Assignment of responsibilities

1. The Ministry of Foreign Affairs shall act as the focal point to assist the Prime Minister in coordinating the organization of overseas Vietnam day activities; take responsibility for political contents; assume the prime responsibility for, and coordinate with representatives missions in host countries and concerned agencies in planning and organizing these activities, and concurrently directing and linking the popularization of the national image of Vietnam abroad.

2. The Ministry of Public Security shall assure political security for the organization of overseas Vietnam Day activities.

3. The Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Information and Communications, the Vietnam Chamber of Commerce and Industry and the Union of Vietnam Friendship Organizations shall join overseas Vietnam Day programs and take responsibility for activities under their functions and powers.

4. The Ministry of Finance shall sum up fund estimates of ministries and branches and submit them to competent authorities for decision and assignment to ministries and branches for organizing overseas Vietnam Day programs according to regulations.

5. The Ministry of Transport shall join overseas Vietnam Day activities; support and apply incentive airfare and freight rates to units directly participating in overseas Vietnam Day activities.

6. The mass media shall propagate and popularize overseas Vietnam Day activities.

7. Ministries, branches, agencies and other localities shall, based on the necessity and the requests of the Ministry of Foreign Affairs and other concerned ministries, branches and localities, study and join overseas Vietnam Day activities.

8. Localities shall assure local budget funds for activities and events in which their localities will participate.

 

Chapter III

ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION

 

Article 8. Reporting regime

Ministries, branches and localities shall send reports on results of implementation to the Ministry of Foreign Affairs within 15 days after organizing overseas Vietnam Day activities.

The Ministry of Foreign Affairs shall summarize, evaluate and annually report to the Prime Minister on the organization and results of overseas Vietnam Day Program activities.

Article 9. Implementation guidance

1. The Ministry of Foreign Affairs shall guide the implementation of this Regulation.

Ministries and branches shall formulate, organize and participate in overseas Vietnam Day programs under plans approved by the Prime Minister.

Ministries, branches and localities shall report any problems arising in the course of implementation of this Regulation to the Ministry of Foreign Affairs for summarization and reporting to the Prime Minister for consideration and decision. -

 

PRIME MINISTER

 

 

NGUYEN TAN DUNG

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Decision 33/2010/QD-TTg DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất