Thông tư hướng dẫn thực hiện một số điều khoản thuộc Nghị định số 183/CP ngày 18/11/1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh về cơ quan đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài

thuộc tính Thông tư liên tịch 2215/2000/TTLT/BKHCNMT-BNG

Thông tư hướng dẫn thực hiện một số điều khoản thuộc Nghị định số 183/CP ngày 18/11/1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh về cơ quan đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài
Cơ quan ban hành: Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường; Bộ Ngoại giao
Số công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:2215/2000/TTLT/BKHCNMT-BNG
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Thông tư liên tịch
Người ký:Chu Hảo; Chu Tuấn Cáp
Ngày ban hành:23/11/2000
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực:

TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

tải Thông tư liên tịch 2215/2000/TTLT/BKHCNMT-BNG

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THÔNG TƯ

LIÊN TỊCH BỘ KHOA HỌC, CÔNG NGHỆ VÀ MÔI TRƯỜNG -
BỘ NGOẠI GIAO SỐ 2215 /2000/TTLT/BKHCNMT - BNG
NGÀY 23 THÁNG 11 NĂM 2000 HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN
MỘT SỐ ĐIỀU KHOẢN THUỘC NGHỊ ĐỊNH 183/CP
NGÀY 18/11/1994 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH PHÁP LỆNH VỀ CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NƯỚC
CỘNG HOÀ Xà HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI

 

Thực hiện các điều 46, 47, 48 Luật Khoa học và Công nghệ, các điều 7, 9, 10, 17 và 23 Pháp lệnh về Cơ quan Đại diện nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam và các Điều 4, 5, 7, 12, 15, 20 Nghị định 183/CP ngày 18/11/1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh nêu trên, trên cơ sở Quyết định số 280 - CP ngày 01/9/1990 của Hội đồng Chính phủ về việc thành lập Bộ phận Khoa học và Công nghệ trực thuộc Đại sứ quán nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam tại nước ngoài, Liên bộ Bộ Ngoại giao và Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường hướng dẫn các Cơ quan Đại diện nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam (sau đây gọi tắt là Cơ quan Đại diện), các Bộ phận Khoa học và Công nghệ ở nước ngoài thực hiện như sau:

 

 I. TÊN GỌI:

 

Các Bộ phận quản lý hoạt động Khoa học và Kỹ thuật trước đây thuộc các Cơ quan Đại diện có tên gọi thống nhất là Bộ phận Khoa học và Công nghệ Đại sứ quán nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam (sau đây viết tắt là Bộ phận Khoa học và Công nghệ). Tên giao dịch tiếng Anh thống nhất là: Scientific and Technological Section of the Embassy of the S.R.V. (nơi nào không có Đại sứ quán thì gọi theo tên của Cơ quan Đại diện).

 

II. NHIỆM VỤ VÀ QUYỀN HẠN:

 

Thực hiện các nhiệm vụ do Cơ quan quản lý Nhà nước về khoa học, công nghệ và môi trường và người đứng đầu Cơ quan Đại diện phân công.

Nắm vững các chủ trương, chính sách, biện pháp chủ yếu về phát triển kinh tế - xã hội, khoa học, công nghệ và bảo vệ môi trường, đường lối đối ngoại của Đảng và Nhà nước ta.

Nghiên cứu chiến lược, chính sách và kế hoạch phát triển của nước sở tại, chủ trương phát triển quan hệ của nước sở tại với Việt Nam, đặc biệt trong lĩnh vực nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ và bảo vệ môi trường để tham mưu và cung cấp thông tin cho người đứng đầu Cơ quan Đại diện và qua đó cho Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường và các cơ quan hữu quan trong nước về các chính sách, biện pháp và khả năng hợp tác trong các lĩnh vực nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ và bảo vệ môi trường.

Giúp người đứng đầu Cơ quan Đại diện quản lý việc thực hiện kế hoạch hợp tác khoa học và công nghệ đã được ký kết giữa Chính phủ Việt Nam với Chính phủ nước sở tại hoặc với các Tổ chức quốc tế về khoa học và công nghệ đặt tại nước sở tại (sau đây gọi là nước sở tại). Căn cứ tình hình và khả năng hoạt động khoa học, công nghệ và bảo vệ môi trường của nước sở tại, nhu cầu và khả năng của nước ta, chủ động đề xuất phương hướng, nội dung, các hình thức hợp tác thích hợp và tham gia xây dựng kế hoạch chương trình, dự án hợp tác nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ và bảo vệ môi trường giữa Chính phủ ta và nước sở tại.

Từng bước thực hiện các yêu cầu về cảnh báo công nghệ, trong đó chú trọng thu thập và nghiên cứu các công nghệ tiên tiến, các công nghệ phù hợp với sản xuất trong nước trên địa bàn mình phụ trách và có các kiến nghị về nước để triển khai thực hiện (thông qua tài liệu, mời chuyên gia, triển khai các dự án hợp tác, đàm phán các bên hoặc mua bán bản quyền ...).

Chuẩn bị và tham gia những cuộc họp, đàm phán về hợp tác trên lĩnh vực nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ và bảo vệ môi trường giữa hai nước tiến hành ở nước sở tại. Tham gia và hỗ trợ các cuộc họp, đàm phán và ký kết tiến hành ở trong nước khi có quyết định của Bộ trưởng Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường.

Quản lý và hỗ trợ các hoạt động của các đoàn và các cá nhân từ trong nước sang công tác tại nước sở tại trong khuôn khổ các thoả thuận giữa hai Nhà nước về hợp tác khoa học, công nghệ và bảo vệ môi trường, báo cáo định kỳ, có nhận xét và kiến nghị đối với việc tổ chức các đoàn sang công tác. Phối hợp với các cơ quan của Bộ Giáo dục và Đào tạo cũng như các cơ quan có liên quan để tổ chức việc đào tạo cán bộ khoa học công nghệ tại địa bàn mình phụ trách.

Chủ động đề xuất với người đứng đầu Cơ quan Đại diện về việc tham gia các hội nghị, hội thảo, triển lãm và các hoạt động khác liên quan đến nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ và bảo vệ môi trường được tổ chức ở nước sở tại. Tiếp xúc với các cơ quan nghiên cứu, các nhà khoa học, kể cả cá nhân các nhà khoa học trong cộng đồng người Việt Nam ở nước sở tại để thu thập thông tin cần thiết báo cáo người đứng đầu Cơ quan Đại diện và các cơ quan có liên quan trong nước, đồng thời tranh thủ sự giúp đỡ của họ xây dựng và phát triển các mối quan hệ hợp tác giữa các cơ quan đại diện, các cơ quan khoa học công nghệ trong nước với các tổ chức, cá nhân khoa học nước sở tại.

Căn cứ vào đặc điểm công tác của từng địa bàn và hướng dẫn cụ thể của các bộ phận chuyên trách cuả Cơ quan Đại diện, hàng năm lập dự toán kinh phí hoạt động thực hiện nhiệm vụ được giao và báo cáo với người đứng đầu Cơ quan Đại diện xem xét đưa vào dự trù kinh phí chung của Cơ quan Đại diện.

Kiến nghị với người đứng đầu Cơ quan Đại diện xem xét, giải quyết gia hạn thời gian nghiên cứu, khảo sát, thực tập khoa học cho các đoàn và cá nhân đang ở nước sở tại trong khuôn khổ các thoả thuận giữa hai Nhà nước về hợp tác khoa học công nghệ và bảo vệ môi trường, sau khi tham khảo ý kiến các cơ quan chủ quản trong nước, trên cơ sở yêu cầu chuyên môn đặt ra để hoàn thành việc nghiên cứu khảo sát, thực tập khoa học.

Xây dựng mối quan hệ hữu nghị, hợp tác, tin cậy lẫn nhau với các bộ phận thuộc Cơ quan Đại diện và các cơ quan hữu quan của nước sở tại.

Định kỳ báo cáo (6 tháng và hàng năm) thông qua người đứng đầu Cơ quan Đại diện, gửi cho Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường và Bộ Ngoại giao về tình hình và kết quả thực hiện các nhiệm vụ được giao nói ở trên.

 

III. CHẾ ĐỘ LÀM VIỆC VÀ TỔ CHỨC BỘ MÁY:

 

Bộ phận Khoa học và Công nghệ chịu sự chỉ đạo trực tiếp, thường xuyên về công tác chính trị đối ngoại và quản lý nội bộ của người đứng đầu Cơ quan Đại diện, đồng thời chịu sự chỉ đạo về nghiệp vụ và chuyên môn của Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường. Trưởng Bộ phận Khoa học và Công nghệ có trách nhiệm thông báo với người đứng đầu Cơ quan Đại diện những chủ trương, chỉ thị của Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường, xin ý kiến về các chương trình, kế hoạch công tác, chủ trương và báo cáo kết quả thực hiện, đồng thời tranh thủ sự hỗ trợ của Cơ quan Đại diện để hoàn thành nhiệm vụ được giao.

Bộ phận Khoa học và Công nghệ được Bộ Ngoại giao và Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường thường xuyên cung cấp những thông tin, tư liệu cần thiết để phục vụ cho các nhiệm vụ của mình. Cơ quan đầu mối liên lạc của Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường là Vụ Quan hệ quốc tế. Vụ Quan hệ quốc tế có nhiệm vụ giúp Lãnh đạo Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường truyền đạt những thông tin cần thiết và các ý kiến chỉ đạo của Bộ cho Bộ phận Khoa học và Công nghệ thông qua người đứng đầu Cơ quan Đại diện của Việt Nam ở nước sở tại.

Hội nghị các thành viên của Bộ phận Khoa học và Công nghệ tiến hành định kỳ 2 năm một lần để trao đổi kinh nghiệm công tác, phổ biến chủ trương, chính sách, kế hoạch phát triển khoa học, công nghệ và môi trường, kiến nghị các biện pháp nhằm đẩy mạnh quan hệ hợp tác khoa học, công nghệ và môi trường giữa nước ta và nước sở tại. Bộ trưởng Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường quyết định về thành phần, thời gian và địa điểm Hội nghị sau khi thoả thuận với Bộ Ngoại giao.

Bộ phận Khoa học và Công nghệ có thể có các viên chức ngoại giao từ Tuỳ viên đến Tham tán và nếu xét thấy cần có thể thêm một số nhân viên. Số lượng cán bộ nhân viên của Bộ phận Khoa học và Công nghệ do Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường giới thiệu, được lãnh đạo hai Bộ thoả thuận quyết định sau khi có ý kiến đồng ý của Chính phủ. Đối với cán bộ được cử đi làm Trưởng Bộ phận Khoa học và Công nghệ cần phải đạt các yêu cầu sau:

Có ít nhất 5 năm công tác sau khi tốt nghiệp đại học;

Có khả năng độc lập xử lý công việc;

Biết ít nhất là 2 ngoại ngữ, trong đó thông thạo một ngoại ngữ làm việc chính;

Có đủ sức khoẻ để hoàn thành các nhiệm vụ được giao, trong các điều kiện làm việc, sinh hoạt, khí hậu của nơi đến công tác;

Có trình độ chính trị từ trung cấp trở lên, không ở trong diện đang xem xét về mặt vi phạm pháp luật;

Nắm được tình hình các chủ trương, đường lối phát triển kinh tế-khoa học công nghệ của đất nước;

Hiểu biết các hoạt động và tổ chức của hệ thống nghiên cứu và quản lý Khoa học, Công nghệ và Môi trường trong nước;

Hiểu biết về nước sở tại và nắm vững quan hệ hợp tác hai bên cũng như sự phát triển khoa học công nghệ của địa bàn sẽ đến;

Có khả năng giao tiếp tốt và nắm được các quy định về ngoại giao;

Có ngoại hình chấp nhận được đối với công tác đối ngoại.

Trường hợp đặc biệt nằm ngoài các tiêu chuẩn trên sẽ do Lãnh đạo hai Bộ thoả thuận quyết định.

Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường căn cứ vào chỉ tiêu biên chế được Chính phủ phê duyệt và tiêu chuẩn quy định tại Điều 5 Nghị định 183/CP ngày 18/11/1994 của Chính phủ và khả năng hoàn thành nhiệm vụ trong bộ phận Khoa học và Công nghệ xét chọn và giới thiệu cán bộ, nhân viên cho Bộ Ngoại giao. Bộ Ngoại giao kiểm tra ngoại ngữ và bồi dưỡng nghiệp vụ chính trị đối ngoại đối với các đồng chí này để đảm bảo cử người đúng tiêu chuẩn vào các vị trí công tác.

Chức vụ ngoại giao của cán bộ được cử đi công tác do Bộ Ngoại giao quyết định trên cơ sở nhất trí giữa hai Bộ, phù hợp với Pháp lệnh về hàm cấp ngoại giao, có tính đến tình hình cụ thể của Cơ quan Đại diện và quá trình công tác của cán bộ được cử.

Nhiệm kỳ công tác của các thành viên trong Bộ phận Khoa học và Công nghệ là 3 năm.

Trong trường hợp đặc biệt, do nhu cầu công tác, trên cơ sở ý kiến của Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ra quyết định kéo dài nhiệm kỳ công tác của thành viên Bộ phận Khoa học và Công nghệ sau khi tham khảo ý kiến của người đứng đầu Cơ quan Đại diện. Thời gian kéo dài không quá 18 tháng. Người được kéo dài nhiệm kỳ công tác được hưởng chế độ sinh hoạt phí, phụ cấp may mặc và các chế độ khác do Nhà nước quy định phù hợp với thời gian được kéo dài.

 

IV. VỀ TÀI CHÍNH VÀ CƠ SỞ VẬT CHẤT:

 

Người đứng đầu Cơ quan Đại diện có trách nhiệm bố trí nơi làm việc, chỗ ở, phương tiện hoạt động cho cán bộ, nhân viên của Bộ phận Khoa học và Công nghệ theo khả năng ngân sách của Cơ quan.

Căn cứ theo mức kinh phí hàng năm của Cơ quan Đại diện được cấp và dự trù của Bộ phận Khoa học và Công nghệ, người đứng đầu Cơ quan Đại diện xác định hạn mức kinh phí của Bộ phận Khoa học và Công nghệ. Bộ phận Khoa học và Công nghệ có trách nhiệm thực hiện kế hoạch chi tiêu đã được duyệt và tuân theo các hướng dẫn cụ thể của Cơ quan Đại diện trên cơ sở các quy định hiện hành. Trường hợp do yêu cầu riêng của hoạt động khoa học công nghệ cần chi tiêu đột xuất ngoài dự toán, Bộ phận Khoa học và Công nghệ cần báo cáo cụ thể với người đứng đầu Cơ quan Đại diện xem xét quyết định.

V. TỔ CHỨC THỰC HIỆN:

 

Thông tư này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.

Trong quá trình triển khai thực hiện Thông tư này, nếu có vướng mắc, các Cơ quan Đại diện cần báo cáo Bộ Ngoại giao và Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường để phối hợp giải quyết.

 

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE MINISTRY OF SCIENCE, TECHNOLOGY AND ENVIRONMENT
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIR
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
No: 2215/2000/TTLT/BKHCNMT-BNG
Hanoi, November 23, 2000
 
JOINT CIRCULAR
GUIDING THE IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE No. 183/CP OF NOVEMBER 18, 1994 DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON REPRESENTATIONS OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM IN FOREIGN COUNTRIES
In furtherance of Articles 46, 47 and 48 of the Law on Sciences and Technologies, Articles 7, 9, 10, 17 and 23 of the Ordinance on Representations of the Socialist Republic of Vietnam and Articles 4, 5, 7, 12, 15 and 20 of the Government’s Decree No.183/CP of November 18, 1994 detailing the implementation of the said Ordinance, and on the basis of Decision No.280-CP of September 1st, 1990 of the Government Council on the setting up of scientific and technological sections attached to the embassies of the Socialist Republic of Vietnam in foreign countries, the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Science, Technology and Environment jointly provide the following implementation guidance to the representations of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter referred to as the representations for short) and scientific and technological sections in foreign countries, as follows:
I. NAMES
Sections managing scientific and technical activities, previously attached to the representations, shall be uniformly titled Bo phan Khoa hoc va Cong nghe Dai su quan nuoc Cong hoa Xa hoi chu nghia Viet Nam (Bo phan Khoa hoc va Cong nghe for short). They shall have the following uniform transaction name in English: Scientific and Technological Section of the Embassy of the S.R.V. (where the Vietnamese embassy is not set up yet, they shall be named after the name of the representations there).
II. TASKS AND POWERS
1. To perform tasks assigned by the State management agency in charge of science, technology and environment and the heads of the representations.
2. To firmly grasp the guidelines, policies and principal measures for socio-economic, scientific and technological development and environmental protection, as well as the external relation lines of our Party and State.
To study development strategies, policies and plans of the host countries as well as their intentions to boost their relationship with Vietnam, especially in the fields of scientific research, technological development and environmental protection, in order to provide advices and information to the representations’ heads, and through them to the Ministry of Science, Technology and Environment as well as the concerned agencies at home on policies, measures and possibilities for cooperation in the domains of scientific research, technological development and environmental protection.
3. To help the representations’ heads manage the implementation of the scientific and technological cooperation plans already signed between the Vietnamese Government and the governments of the host countries or the international scientific and technological organizations based in such host countries (hereinafter collectively referred to as the host countries). To base themselves on the host countries’ situation and capabilities for scientific, technological and environmental protection activities as well as our country’s demands and capabilities therefor to propose on their own initiative appropriate cooperation directions, contents and forms, and take part in the formulation of plans, programs and projects for cooperation on scientific research, technological development and environmental protection between our government and the host countries’ governments.
4. To step by step satisfy the requirements for technological warning, paying attention to the gathering and research into advanced technologies and those compatible with the domestic production level in geographical areas they are in charge of, then send proposals thereon back home for application (through getting access to documents, inviting experts, executing cooperation projects, conducting negotiations among parties or trading in copyright, etc.).
5. To prepare for and participate in meetings and negotiations on scientific research, technological development and environmental protection cooperation between the two countries, which are held in the host country. To participate in and support meetings, negotiations and signing ceremonies held at home under decisions of the Minister of Science, Technology and Environment.
6. To manage and support activities of delegations and individuals coming from home to work in the host country within the framework of agreements signed between the two states on scientific, technological and environmental protection cooperation; and make periodical reports, comments and recommendations on organizing delegations to work abroad. To coordinate with the bodies of the Ministry of Education and Training as well as the concerned agencies in organizing the training of scientific and technological personnel in geographical areas they are in charge of.
7. To propose on their own initiative to the representations’ heads the participation in conferences, workshops, exhibitions and other activities related to the scientific research, technological development and environmental protection, which are held in the host countries. To contact research institutes, scientists, including those in the Vietnamese community in the host countries to gather necessary information and report them to the representations’ heads and other concerned agencies at home, and at the same time to make full use of their assistance to build and develop cooperation ties between the representations, scientific and technological agencies at home and the host countries’ scientific organizations and scientists.
8. To base themselves on particular working conditions in each geographical area and specific guidance of specialized sections of the representations to make annual estimates of funds for performing their assigned tasks and report them the representations’ heads for inclusion into the estimates of the general operation funds of such representations.
9. To propose to the representations’ heads for consideration and decision the extension of scientific research, survey and practice durations for delegations and individuals in the host country within the framework of agreements between the two states on scientific, technological and environmental protection cooperation, after consulting the managing agencies at home and on the basis of professional requirements, for their accomplishment of scientific research, survey and practice.
10. To build up friendly, cooperative and mutually reliable relations with other sections of the representations and the concerned agencies of the host countries.
11. To send periodical (biannual and annual) reports through the representations’ heads to the Ministry of Science, Technology and Environment and the Ministry for Foreign Affairs on the situation and result of the performance of the above-said assigned tasks.
III. WORKING REGIME AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE
1. The Scientific and Technological Sections shall submit to the direct and constant direction of the representations’ heads regarding the external political affairs and internal management work, and at the same time to the professional direction by the Ministry of Science, Technology and Environment. The chiefs of the scientific and technological sections shall have to notify the representations’ heads of the guidelines and directives of the Ministry of Science, Technology and Environment, ask for the latter’s comments on their working programs, plans and undertakings and report to them on the performance result, and at the same time make the best use of the representations’ support for the accomplishment of their assigned tasks.
2. The Scientific and Technological Sections shall be regularly supplied by the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Science, Technology and Environment necessary information and documents in service of the performance of their tasks. The contact body of the Ministry of Science, Technology and Environment is the External Relations Department. The External Relations Department is tasked to assist the leadership of the Ministry of Science, Technology and Environment in transmitting necessary information and the Ministry’s directing opinions to the Scientific and Technological Sections through the heads of the Vietnamese representations in the host countries.
3. Conferences of members of the Scientific and Technological Sections shall be held once every two years for exchange of working experiences, briefing on guidelines, policies and plans for scientific and technological development and environmental protection, proposal of measures to promote the scientific, technological and environmental protection cooperation between our country and the host countries. The Minister of Science, Technology and Environment shall decide such conferences’ participants, dates and venues after consulting the Ministry for Foreign Affairs.
4. The Scientific and Technological Sections may be staffed with diplomats ranking from attaché to counsellor and, when deeming it necessary, added with some more employees. Officials and employees of the Scientific and Technological Sections shall be recommended by the Ministry of Science, Technology and Environment, agreed upon and decided by the leaderships of the two ministries after obtaining the Government’s approval. Officials to be sent to act as chiefs of the Scientific and Technological Sections must satisfy the following requirements:
- Having worked for at least 5 years after their university graduation;
- Being capable of independently handling work;
- Knowing at least 2 foreign languages, with the good command of one main working foreign language;
- Having good health for discharging their assigned tasks in working, living and climatic conditions of places where they work;
- Having an intermediate political knowledge level upward, and being not subject for examination for law violations;
- Grasping the country’s policies and lines for economic, scientific and technological development;
- Being aware of operation and organization of the scientific, technological and environmental research and management system at home;
- Knowing well the host country and grasping firmly the cooperation relationship between the two countries as well as the scientific and technological development of the geographical areas they are destined for;
- Having good communication skills and a good knowledge of diplomatic regulations;
- Having an appearance acceptable for the external affairs.
Particular cases which are beyond the above criteria shall be agreed upon and decided by the leadership of the two ministries.
5. The Ministry of Science, Technology and Environment shall base itself on the payrolls approved by the Government, the criteria prescribed in Article 5 of the Government’s Decree No. 183/CP of November 18, 1994 and the task-discharging capabilities of personnel of the scientific and technological sections to consider, select and recommend their officials and employees to the Ministry for Foreign Affairs. The Ministry for Foreign Affairs shall examine the foreign language knowledge and foster the political knowledge of such officials, ensuring that only qualified persons shall be appointed to working positions.
Diplomatic titles of officials sent to work abroad shall be decided by the Ministry for Foreign Affairs on the basis of agreement between the two ministries, in compliance with the Ordinance on Diplomatic Titles and Ranks and taking into account the specific situation of the concerned representations and the work seniority of the to be-sent officials.
6. The working term of members of scientific and technological sections shall be 3 years.
In special cases, basing itself on the need of the work and opinions of the Ministry of Science, Technology and Environment, the Minister for Foreign Affairs shall issue a decision to extend the working term of a member of a scientific and technological section after consulting the concerned representation’s head. The extension must not exceed 18 months. Those having their working terms extended shall enjoy the cost-of-living allowance, clothing allowance and other regimes provided for by the State corresponding to the extended period.
IV. ON FINANCIAL MATTERS AND MATERIAL FOUNDATION
1. The representations’ heads shall have to arrange working places, accommodations and working facilities for officials and employees of scientific and technological sections according to the budgetary capabilities of their representations.
2. Basing themselves on the annual operation fund levels to be allocated to the representations and the funding estimates of the scientific and technological sections, the representations’ heads shall determine the funding limits of the scientific and technological sections. The scientific and technological sections shall have to implement the already approved expenditure plans and comply with specific guidance of the representations on the basis of the current regulations. In case of irregular expenditures beyond the estimates, due to particular requirements of scientific and technological activities, the scientific and technological sections shall report such in detail to the heads of the representations for consideration and decision.
V. ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
1. This Circular takes effect 15 days after its signing.
2. Should any problems arise in the course of implementation of this Circular, they must be reported by the representations to the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Science, Technology and Environment for coordinated settlement.
 

FOR THE MINISTER OF SCIENCE, TECHNOLOGY AND ENVIRONMENT
VICE MINISTER




Chu Hao
FOR THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
VICE MINISTER




Chu Tuan Cap

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Joint Circular 2215/2000/TTLT/BKHCNMT-BNG DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản mới nhất