Quyết định 119/2002/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc phân công công việc giữa Thủ tướng và các Phó Thủ tướng

thuộc tính Quyết định 119/2002/QĐ-TTg

Quyết định 119/2002/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc phân công công việc giữa Thủ tướng và các Phó Thủ tướng
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Số công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:119/2002/QĐ-TTg
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Quyết định
Người ký:Phan Văn Khải
Ngày ban hành:17/09/2002
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực:

TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

tải Quyết định 119/2002/QĐ-TTg

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 119/2002/QĐ-TTG
NGÀY 17 THÁNG 9 NĂM 2002 VỀ VIỆC PHÂN CÔNG CÔNG VIỆC
GIỮA THỦ TƯỚNG VÀ CÁC PHÓ THỦ TƯỚNG

 

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25/12/2001;

Căn cứ Quy chế làm việc của Chính phủ ban hành kèm theo Nghị định số 11/1998/NĐ-CP ngày 24 tháng 1 năm 1998

QUYẾT ĐỊNH

 

Điều 1. Những nguyên tắc chủ yếu về việc phân công công việc giữa Thủ tướng và các Phó Thủ tướng;

1. Phó Thủ tướng giúp Thủ tướng chỉ đạo từng lĩnh vực công tác của Chính phủ theo sự phân công của Thủ tướng Chính phủ, sử dụng quyền hạn của Thủ tướng Chính phủ để giải quyết các công việc thuộc lĩnh vực được phân công.

2. Trong phạm vi quyền hạn và nhiệm vụ được giao, các Phó Thủ tướng chủ động giải quyết công việc, nếu có vấn đề liên quan đến lĩnh vực do Phó Thủ tướng khác phụ trách thì các Phó Thủ tướng chủ động phối hợp với nhau để giải quyết. Trường hợp các Phó Thủ tướng không thống nhất ý kiến thì Phó Thủ tướng đang chủ trì giải quyết công việc đó báo cáo Thủ tướng quyết định.

3. Phó Thủ tướng chịu trách nhiệm trước Thủ tướng Chính phủ về các quyết định liên quan đến việc thực hiện các công việc được Thủ tướng Chính phủ phân công.

4. Hàng tuần, Thủ tướng và các Phó Thủ tướng có buổi họp giao ban để thông tin và xử tý những công việc mà Thủ tướng thấy cần trao đổi tập thể.

5. Tuỳ theo tình hình và yêu cầu công tác, việc phân công công việc giữa Thủ tướng và các Phó Thủ tướng (quy định tại Điều 3 Quyết định này) có thể thay đổi theo quyết định của Thủ tướng.

 

Điều 2. Trong phạm vi lĩnh vực được phân công, Phó Thủ tướng có trách nhiệm và quyền hạn:

1. Chỉ đạo các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch phát triển kinh tế, xã hội, cơ chế, chính sách; các dự án Luật, Pháp lệnh, các văn bản quy phạm pháp luật của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ.

2. Kiểm tra, đôn đốc các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh trong việc tổ chức thực hiện các chủ trương, chính sách, pháp luật thuộc lĩnh vực mình phụ trách, phát hiện và đề xuất những vấn đề cần sửa đổi, bổ sung. Nếu phát hiện các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân địa phương ban hành văn bản hoặc làm những việc trái với pháp luật của Nhà nước, quy định của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ thì đình chỉ việc thi hành văn bản đó và chỉ đạo việc sửa đổi, bổ sung.

3. Giải quyết các vấn đề cụ thể nảy sinh thuộc thẩm quyền của Thủ tướng, các vấn đề liên ngành mà các Bộ trưởng không thống nhất được ý kiến; báo cáo Thủ tướng để xử lý những vấn đề về chính sách chưa được Chính phủ quy định; không xử lý các vấn đề thuộc thẩm quyền của Bộ trưởng.

4. Theo dõi công tác tổ chức cán bộ và chỉ đạo việc xử lý những vấn đề nội bộ thuộc các cơ quan được Thủ tướng phân công.

5. Do đặc điểm của công tác điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ phân công một Phó Thủ tướng Thường trực để thay mặt và làm nhiệm vụ của Thủ tướng Chính phủ khi Thủ tướng vắng mặt tại trụ sở Chính phủ.

 

Điều 3. Phân công công việc:

1. Thủ tướng Chính phủ lãnh đạo, quản lý chung mọi hoạt động và công tác của Chính phủ, của các thành viên Chính phủ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân địa phương.

a. Trực tiếp chỉ đạo các lĩnh vực công tác sau đây:

- Kinh tế tổng hợp, bao gồm: Chiến lược, quy hoạch phát triển các ngành, vùng, lĩnh vực quan trọng; kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội dài hạn và hàng năm, các dự án, các công trình đầu tư lớn, trọng điểm; tài chính, giá cả, tiền tệ, ngân hàng, chứng khoán, thống kê, kiểm toán, dự trữ quốc gia, vay và trả nợ nước ngoài;

- Công tác cải cách hành chính; xây dựng thể chế cụ thể hoá Nghị quyết của Đảng, Luật, Pháp lệnh; công tác tổ chức bộ máy và cán bộ; các tổ chức phi Chính phủ trong nước; công tác thi đua, khen thưởng và kỷ luật; quy chế và lề lối làm việc của Chính phủ;

- Công tác quốc phòng, an ninh; những vấn đề lớn, đột xuất, nhạy cảm thuộc các lĩnh vực về kinh tế, văn hoá, xã hội, đối ngoại; những công việc, giải pháp đặc biệt quan trọng, có tính chất đột phá về chỉ đạo điều hành trong từng thời gian;

- Quan hệ phối hợp giữa Chính phủ với Quốc hội, Toà án nhân dân tối cao, Viện Kiểm sát nhân dân tối cao, Uỷ ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các đoàn thể nhân dân.

b. Theo dõi và chỉ đạo các cơ quan: Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, Bộ Tư pháp, Bộ Nội vụ, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các cơ quan thuộc Chính phủ theo khối công việc có liên quan.

2. Phó Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng làm nhiệm vụ Phó Thủ tướng Thường trực, chủ trì và đều phối hoạt động chung của Chính phủ khi Thủ tướng Chính phủ đi vắng hoặc được Thủ tướng uỷ quyền.

a. Trực tiếp phụ trách các lĩnh vực công tác:

+ Công nghiệp

+ Bưu chính, viễn thông và công nghệ thông tin;

+ Nông nghiệp, lâm nghiệp, thuỷ sản, thuỷ lợi, khí tượng thuỷ văn; công nghiệp hoá nông nghiệp, nông thôn, phát triển làng nghề, kinh tế hợp tác;

+ Tiêu thụ sản phẩm (cả thị trường trong nước và xuất nhập khẩu theo các ngành hàng cụ thể);

+ Xây dựng cơ bản, kiến trúc, phát triển đô thị; giao thông vận tải;

+ Đổi mới phát triển doanh nghiệp nhà nước; các Tổng công ty 91 ;

+ Phát triển doanh nghiệp thuộc các thành phần kinh tế;

+ Tài nguyên và môi trường;

+ Thanh tra, xét khiếu tố, chống tham nhũng, chống tội phạm;

+ Tìm kiếm cứu nạn; phòng chống lụt bão:

+ Công tác cải cách chính sách tiền lương;

+ Các công việc trong lĩnh vực quốc phòng, an ninh theo phân công của Bộ Chính trị và Thủ tướng Chính phủ.

b- Theo dõi và chỉ đạo các cơ quan: Bộ Xây dựng, Bộ Công nghiệp, Bộ Bưu chính Viễn thông, Bộ Giao thông vận tải, Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Thuỷ sản, Bộ Tài nguyên và Môi trường, Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Thanh tra Nhà nước, Văn phòng Chính phủ và các cơ quan thuộc Chính phủ theo khối công việc có liên quan.

3. Phó Thủ tướng Vũ Khoan:

a- Trực tiếp phụ trách các lĩnh vực công tác;

+ Ngoại giao và quan hệ đối ngoại;

+ Hợp tác và hội nhập kinh tế quốc tế;

+ Kinh tế đối ngoại, bao gồm: Đầu tư trực tiếp nước ngoài (chính sách, cơ chế chung), vận động tài trợ phát triển chính thức (ODA) và viện trợ phi Chính phủ, quan hệ với các tổ chức kinh tế quốc tế, các tổ chức phi Chính phủ, tổ chức kinh tế khu vực, đàm phán gia nhập WTO.

+ Cơ chế chính sách chung về thương mại: thị trường nội địa và xuất nhập khẩu;

+ Chống buôn lậu và gian lận thương mại, quản lý thị trường, bảo vệ quyền lợi của người tiêu dùng;

+ Công tác du lịch;

+ Công tác biên giới;

+ Biển Đông - Hải đảo, bao gồm cả kinh tế biển và hải đảo;

+ Các vấn đề về nhân quyền:

+ Công tác dân tộc, tôn giáo;

+ Một số công việc khác có liên quan đến lĩnh vực công tác.

b- Phối hợp công tác giữa Chính phủ và Ban Bí thư Trưng ương Đảng; theo dõi và chỉ đạo các cơ quan: Bộ Ngoại giao, Bộ Thương mại, Uỷ ban Dân tộc và các cơ quan thuộc Chính phủ theo khối công việc có liên quan.

4. Phó Thủ tướng Phạm Gia Khiêm:

a- Trực tiếp chỉ đạo các lĩnh vực công tác:

+ Khoa học và công nghệ;

+ Giáo dục và đào tạo;

+ Văn hoá, nghệ thuật; thông tin, báo chí, phát thanh, truyền hình;

+ Y tế, thể dục thể thao;

+ Lao động và các vấn đề xã hội; xuất khẩu lao động;

+ Xoá đói giảm nghèo;

+ Dân số, gia đình và trẻ em.

b- Theo dõi và chỉ đạo các cơ quan: Bộ Khoa học - Công nghệ, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ Văn hoá - Thông tin, Bộ Y tế, Uỷ ban Dân số, Gia đình và Trẻ em, Uỷ ban Thể dục Thể thao và các cơ quan thuộc Chính phủ theo khối công việc có liên quan.

 

Điều 4. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký ban hành.

Các Thành viên Chính phủ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------

SOCIALISTREPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 119/2002/QD-TTg

Hanoi, September 17, 2002

 

DECISION

ON THE WORK ASSIGNMENT BETWEEN THE PRIME MINISTER AND DEPUTY PRIME MINISTERS

THE PRIME MINISTER

Pursuant the Law on Organization of the Government of December 25, 2001;

Pursuant to the Government’s Working Regulation issued together with Decree No. 11/1998/ND-CP of January 24, 1998,

DECIDES:

Article 1.-Major principles for work assignment between the Prime Minister and deputy-prime ministers:

1. The deputy-prime ministers shall assist the Prime Minister in directing each field of work of the Government under the Prime Minister’s assignment and use the Prime Minister’s powers to handle affairs falling within their respective assigned domains.

2. The deputy-prime ministers shall, within their assigned powers and tasks, take initiative in handling affairs, if any matters are related to the domains taken charge of by other deputy-prime ministers, the deputy-prime ministers shall take initiative in coordinating with one another in handling them. In cases where the deputy-prime ministers hold divergent opinions, the deputy-prime minister who assumes the main responsibility for settling such affairs shall report such to the Prime Minister for decision.

3. The deputy-prime ministers shall be answerable to the Prime Minister for the decisions related to the performance of work assigned to them by the Prime Minister.

4. Weekly, the Prime Minister and deputy-prime ministers shall hold a briefing to exchange information on and handle affairs which the Prime Minister deems it necessary to discuss collectively.

5. Depending on the working situation and requirements, the work assignment between the Prime Minister and deputy-prime ministers (prescribed in Article 3 of this Decision) may change as decided by the Prime Minister.

Article 2.-Within the scope of their assigned domains, the deputy-prime ministers shall have the responsibilities and powers:

1. To direct the ministries, the ministerial-level agencies and the agencies attached to the Government to formulate socio-economic development strategies, plannings and plans; mechanisms and policies; bills as well as draft ordinances and legal documents of the Government and the Prime Minister;

2. To inspect and urge the ministries, the ministerial-level agencies, the agencies attached to the Government, and the provincial-level People’s Councils and People’s Committees in organizing the realization of the undertakings, policies and laws on the domains under their charge, to detect and propose matters which need to be amended and/or supplemented. If detecting that ministries, ministerial-level agencies, agencies attached to the Government or local People’s Councils and People’s Committees issue documents or commit acts in contravention with the State’s law and/or the regulations of the Government and/or the Prime Minister, they shall suspend the implementation of such documents and direct the amendment and/or supplementation thereof.

3. To settle specific arising issues which fall under the Prime Minister’s jurisdiction and inter-branch issues which the ministers cannot reach the agreement on; to report to the Prime Minister on policy issues not yet specified by the Government for the handling thereof; and not to handle issues falling under the competence of ministers.

4. To monitor the work of organization and personnel and direct the handling of internal issues of agencies under their management as assigned by the Prime Minister.

5. Due to the characteristics of the Government’s work of administration, the Prime Minister shall appoint a Standing Deputy Prime Minister to act on his behalf and perform his tasks when he is not present at the Government’s headquarters.

Article 3.-Assignment of work

1. The Prime Ministershall generally lead and manage all aspects of activities and work of the Government, the cabinet members, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the local People’s Councils and People’s Committees.

a) To personally direct the following domains:

- General economic affairs, including: Strategies and plannings for the development of important branches, regions and fields; long-term and annual socio-economic development plans, key and big investment projects and works; finance, pricing, monetary, and banking matters, securities, statistics, auditing, national reserves, and foreign loan and repayment;

- Administrative reform; the formulation of institutions and concretization of the Party’s resolutions as well as laws and ordinances; organization and personnel work; domestic non-governmental organizations; the work of emulation, commendation and disciplines; and the Government’s working regulations and mode;

- National defense and security; big, unexpected and sensitive issues in the fields of economy, culture, social affairs and external relations; affairs and solutions of special importance and breakthrough nature on the work of direction and administration in each period of time;

- The relationship of coordination between the Government and the National Assembly, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuracy, the Central Committee of Vietnam Fatherland Front and mass organizations.

b) To monitor and direct the following agencies: The Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, the Ministry of Justice, the Ministry of the Interior, Vietnam State Bank and the Government-attached agencies in the relevant work domains.

2. Deputy Prime Minister Nguyen Tan Dungshall act as Standing Deputy Prime Minister assuming the prime responsibility and regulate the general activities of the Government when the Prime Minister is absent or authorizes him.

a) To personally take charge of the following work domains:

+ Industry;

+ Post, telecommunications and information technology;

+ Agriculture, forestry, aquatic resources, water resources, meteorology and hydrography; agricultural and rural industrialization, development of craft villages and cooperative economy;

+ Product consumption (both domestic market and import/export according to specific community lines);

+ Capital construction, architecture and urban development; communications and transport;

+ Renewal and development of State enterprises; corporations 91;

+ Development of enterprises of various economic sectors;

+ Natural resources and environment;

+ Inspection, complaint consideration, corruption and crime combat;

+ Search and rescue; flood and storm prevention and combat;

+ Wage policy reform;

+ Defense and security work as assigned by the Polibureau and the Prime Minister.

b) To monitor and direct the following agencies: The Ministry of Construction, the Ministry of Industry, the Ministry of Post and Telecommunications, the Ministry of Communications and Transport, the Ministry of Agriculture and Rural Development, the Ministry of Aquatic Resources, the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry of Defense, the Ministry of Public Security, the State Inspectorate, the Government Office and other Government-attached agencies in the relevant work domains.

3. Deputy Prime Minister Vu Khoan:

a) To personally take charge of the following domains:

+ Diplomacy and external relations;

+ International economic cooperation and integration;

+ External economy, including: foreign direct investment (general policies and mechanism), mobilization of official development assistance (ODA) and non-government aids, relations with the international economic organizations, non-governmental organizations and regional economic organizations, negotiations for joining the WTO.

+ General mechanisms and policies on trade: domestic market and import/export;

+ Smuggling and trade frauds combat, market control and protection of consumers interests;

+ Tourism;

+ Border issues;

+ The East Sea and off-shore islands, including sea and off-shore island economies;

+ Human right issues;

+ Work concerning nationalities and religions;

+ Some other affairs related to these domains.

b) To coordinate work between the Government and the Party Central Committee’s Secretariat; to monitor and direct the following agencies: the Ministry for Foreign Affairs, the Ministry of Trade, the Committee for Nationalities and the Government-attached agencies in the relevant work domains.

4. Deputy Prime Minister Pham Gia Khiem:

a) To personally take charge of the following domains:

+ Science and technology;

+ Education and training;

+ Culture and arts; information, press, radio and television broadcasting;

+ Healthcare, physical training and sports;

+ Labor and social issues; labor export;

+ Hunger eradication and poverty alleviation;

+ Population, families and children.

b) To monitor and direct the following agencies: The Ministry of Science and Technology, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Ministry of Culture and Information, the Ministry of Health, the Committee for Population, Families and Children, the Committee for Physical Training and Sports and the Government-attached agencies in relevant work domains.

Article 4.-This Decision takes effect after its signing.

The cabinet members, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decision.

 

 

PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Decision 119/2002/QD-TTg DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản mới nhất