Thông báo 170/TB-VPCP kết luận của Thủ tướng về phòng, chống dịch COVID-19
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông báo 170/TB-VPCP
Cơ quan ban hành: | Văn phòng Chính phủ |
Số công báo: | Đang cập nhật |
Số hiệu: | 170/TB-VPCP |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Thông báo |
Người ký: | Mai Tiến Dũng |
Ngày ban hành: | 28/04/2020 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Y tế-Sức khỏe, COVID-19 |
tải Thông báo 170/TB-VPCP
VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ Số: 170/TB-VPCP | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 28 tháng 4 năm 2020 |
THÔNG BÁO
Kết luận của Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc tại cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19
_____________
Chiều ngày 28 tháng 4 năm 2020, Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc đã chủ trì cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19. Tham dự cuộc họp các Phó Thủ tướng: Trương Hòa Bình, Phạm Bình Minh, Vũ Đức Đam, Trịnh Đình Dũng; Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ Mai Tiến Dũng, Phó Chánh Văn phòng Trung ương Nguyễn Đắc Vinh, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Trần Đơn, đại diện lãnh đạo Ban Tuyên giáo Trung ương, đại diện lãnh đạo Ủy ban Nhân dân thành phố Hà Nội, Ủy ban Nhân dân thành phố Hồ Chí Minh, các thành viên Ban Chỉ đạo Quốc gia phòng, chống dịch COVID-19.
Sau khi nghe báo cáo của Ban Chỉ đạo Quốc gia phòng, chống dịch COVID-19, báo cáo của Văn phòng Chính phủ, ý kiến của các phó Thủ tướng và các đại biểu dự họp, Thủ tướng Chính phủ có ý kiến chỉ đạo như sau:
1. Thủ tướng Chính phủ biểu dương các cấp các ngành, lực lượng tham gia trực tiếp công tác phòng chống dịch đã liên tục ngày đêm đảm bảo an toàn cho người dân. Cả nước đã có 12 ngày không phát hiện thêm trường hợp nhiễm Covid-19 tại cộng đồng; khoảng 60% số tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương không có dịch, hệ số lây nhiễm được kiểm soát, vào hàng thấp nhất thế giới; nước ta đã kiểm soát và cơ bản đẩy lùi dịch bệnh. Đó là kết quả của chiến lược, các biện pháp phòng chống dịch đúng đắn, kịp thời, hiệu quả, chi phí thấp.
Tuy nhiên, diễn biến dịch ở các nước trên thế giới, kể cả những nước gần Việt Nam vẫn rất phức tạp, đòi hỏi cả nước tuyệt đối không chủ quan, lơ là, mất cảnh giác, phải luôn luôn sẵn sàng ở mức cao nhất, đặc biệt là đối với lực lượng trực tiếp làm công tác phòng, chống dịch.
2. Các cấp, các ngành, lực lượng chức năng tiếp tục thực hiện chiến lược phòng, chống dịch đã đề ra, kiên quyết ngăn chặn nguồn bệnh xâm nhập, cách ly tất cả những người nhập cảnh vào nước ta một cách phù hợp và người bị nhiễm bệnh; nhanh chóng phát hiện ca bệnh, khoanh vùng dập dịch và điều trị hiệu quả; theo dõi chặt chẽ sức khỏe những người đã khỏi bệnh, xử lý kịp thời các trường hợp tái phát.
3. Các Bộ: Quốc phòng, Công an, Y tế cần tiếp tục tập trung thực hiện nghiêm các biện pháp để kiểm soát nguy cơ lây nhiễm từ bên ngoài (qua đường hàng không, hàng hải, đường thủy, đặc biệt là qua tuyến biên giới trên bộ, chú ý qua cửa khẩu hoặc đường mòn, lối mở).
Tiếp tục cho phép nhập cảnh đối với các trường hợp là chuyên gia kỹ thuật, lao động tay nghề cao, nhà đầu tư... nhưng phải thực hiện biện pháp cách ly phù hợp yêu cầu phòng, chống dịch. Bộ Y tế, Bộ Công an phối hợp với các bộ ngành, địa phương có phương án giám sát y tế đối với người nước ngoài nhập cảnh Việt Nam mà không phải cách ly tập trung 14 ngày.
4. Tiếp tục nới lỏng các hạn chế, khôi phục dần các hoạt động kinh tế - xã hội, khởi động tích cực và cần tăng tốc ở những lĩnh vực có hệ số an toàn cao, trên cơ sở bảo đảm phòng, chống dịch chặt chẽ.
Các bộ ngành, địa phương cần có phương án tổ chức lại hoạt động sản xuất, kinh doanh, dịch vụ, nhất là hoạt động xuất nhập khẩu, cung cầu hàng hóa, sản phẩm thiết yếu, phù hợp mức nguy cơ lây nhiễm dịch bệnh trên từng địa bàn. Lưu ý việc áp dụng các biện pháp phòng, chống dịch không được cao hơn yêu cầu của Thủ tướng Chính phủ và phải tạo điều kiện để phát triển sản xuất kinh doanh, ổn định đời sống nhân dân.
Thủ tướng Chính phủ yêu cầu cấp ủy, chính quyền các địa phương, nhất là cấp cơ sở quan tâm chỉ đạo thực hiện “mục tiêu kép” với tinh thần chung là chủ động quyết định áp dụng các biện pháp phòng, chống dịch trên địa bàn đồng thời thúc đẩy các hoạt động kinh tế xã hội phù hợp với điều kiện cụ thể của địa phương.
5. Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tập trung chỉ đạo bảo đảm một kỳ nghỉ lành mạnh, an toàn cho người dân, ngăn ngừa dịch bệnh, an toàn giao thông.
Người đứng đầu các cấp, các ngành tăng cường kiểm tra việc thực hiện các biện pháp phòng, chống dịch bệnh theo Chỉ thị số 19/CT-TTg; các đơn vị phân công người trực; riêng hệ thống phòng, chống dịch bệnh phải hoạt động 100%, nhất là trong trong dịp nghỉ lễ 30 tháng 4 và 01 tháng 5 tới đây.
Bộ Giáo dục và Đào tạo chủ trì, phối hợp với Bộ Y tế hướng dẫn cụ thể công tác bảo đảm an toàn cho học sinh sinh viên, thường xuyên kiểm tra, đôn đốc triển khai thực hiện. Mở lại hoạt động du lịch nội địa, lưu ý việc bảo đảm yêu cầu phòng, chống dịch và không tập trung đông người.
6. Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các cơ quan chức năng thực hiện ngay các thủ tục cần thiết, tháo gỡ ngay các rào cản để xuất khẩu khẩu trang y tế, các trang thiết bị, vật tư y tế, lưu ý việc quản lý, giám sát chất lượng sản phẩm xuất khẩu. Hoan nghênh các tập đoàn, doanh nghiệp, đơn vị (như Tập đoàn Vingroup, Đại học Điện lực và nhiều đơn vị khác) đã nghiên cứu sản xuất máy thở, trang thiết bị, sinh phẩm y tế phục vụ phòng, chống dịch trong nước và xuất khẩu.
7. Đồng ý bãi bỏ giấy phép xuất khẩu khẩu trang y tế theo Nghị quyết số 20/NQ-CP ngày 28 tháng 02 năm 2020 của Chính phủ. Văn phòng Chính phủ khẩn trương lấy ý kiến Thành viên Chính phủ về việc này.
8. Giao Ban chỉ đạo quốc gia phòng chống dịch xây dựng Phương án ứng phó khẩn cấp để truy vết, khoanh vùng kịp thời khi phát hiện nguy cơ lây có ca xâm nhập.
9. Bộ Quốc phòng chủ trì, phối hợp với các Bộ: Y tế, Văn hóa - Thể thao và Du lịch, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có liên quan rà soát lại năng lực các khu cách ly tập trung, cải thiện cơ sở vật chất các khu cách ly, sẵn sàng tiếp nhận và thực hiện cách ly tập trung công dân Việt Nam ở nước ngoài về nước trong thời gian tới (nếu có), bảo đảm an toàn.
10. Bộ Giao thông vận tải căn cứ diễn biến dịch, nhu cầu đi lại của nhân dân, hướng dẫn việc bảo đảm an toàn và quyết định việc tăng dần tần suất các chuyến bay nội địa, vận chuyển hành khách bằng ô tô, tàu hỏa.
11. Bộ Thông tin và Truyền thông chỉ đạo hoàn thiện phần mềm cài đặt trên điện thoại và đề xuất giải pháp kiểm soát
12. Yêu cầu các Bộ, ngành, địa phương nghiêm túc quán triệt và tổ chức thực hiện Nghị quyết số 42/NQ-CP ngày 09 tháng 4 năm 2020 của Chính phủ về các biện pháp hỗ trợ người dân gặp khó khăn do đại dịch Covid-19 bảo đảm công khai minh bạch, kịp thời, chính xác; hoàn thành việc hỗ trợ đối với người có công với cách mạng, người nghèo, cận nghèo và đối tượng bảo trợ xã hội trước ngày 30 tháng 4 năm 2020.
13. Yêu cầu các Bộ, ngành, địa phương rà soạt lại nhu cầu, tăng cường quản lý mua sắm trang, thiết bị y tế cần thiết phục vụ cho công tác phòng, chống dịch bảo đảm công khai minh bạch, kịp thời, không để lợi dụng để trục lợi, tiêu cực; trường hợp phát hiện có dấu hiệu sai phạm, cần chuyển cơ quan thanh tra, điều tra để xử lý theo đúng quy định.
14. Ban Chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch COVID-19 chủ động tổ chức việc họp Ban chỉ đạo phù hợp diễn biến tình hình dịch.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các Bộ, cơ quan, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương biết, thực hiện./.
Nơi nhận: | BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM
|
THE OFFICE OF THE GOVERNMENT No: 170/TB-VPCP | THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ------------------------- Hanoi, April 28, 2020 |
NOTICE
On the conclusion of the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc in the meeting of the Standing Government on COVID-19 Prevention and Control
_____________
On April 28, the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc presides over in the meeting of the Standing Government on COVID-19 Prevention and Control. Present at the meeting are the Deputy Minister: Truong Hoa Binh, Pham Binh Minh, Vu Duc Dam, Trinh Dinh Dung, the Minister and Chairman of the Government Office Mai Tien Dung, the Deputy Chief of the Office of Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Dac Vinh, the Deputy Minister of National Defense Tran Don, representative of the People’s Committee of Hanoi, the People’s Committee of Ho Chi Minh City, member of the Steering Committee on COVID-19 Prevention and Control.
After listening to the reports from the National Steering Committee on COVID-19 Prevention and Control, report from the Government Office, opinions of Deputy Ministers and attendances of the meeting, the Prime Minister gave the direction as follows:
1. The Prime Minister praised the agencies and forces directly participated in the pandemic prevention and control work, which was continuously conducted day and night to ensure safety for people. During the last 12 days, there has been no detected cases of Covid-19 infection in the community on the whole country; about 60% of provinces and municipal cities do not have the infected case, the infection ratio is under control, among the lowest in the world; we almost control and reverse the spread of the pandemic. It is the result of proper, timely, effective and low-cost prevention strategies and measures.
However, the situation on the global scale as well as our neighbor countries still remain complicated, that requires we stay active, not to be inattentive, drop our guard, we must always be in the highest readiness, especially the forces directly engaged in pandemic prevention and control.
2. All the levels, agencies and functional forces shall continue to implement the proposed prevention and control strategies, resolutely prevent the source of disease from entering into the country, isolating all those who enter Vietnam appropriately and infected people; quickly detect infected cases, zoning to stop pandemic outbreak and carry out treatment effectively; closely supervise the health of people who have recovered from illness, promptly handle relapse cases.
3. The following Ministries: The Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, the Ministry of Health shall continue to strictly implement measures to control the risk of external infection (through the airline, sea line, waterway, especially the road border line, pay attention on border gates, trails and open paths).
Continue to permit entry for cases of expert, high-tech worker, international investor...but those cases must implement appropriate quarantine measures to prevent and control pandemic infection. The Ministry of Health, the Ministry of Public Security shall coordinate with the ministries, agencies and localities on carrying medical supervision plan for foreigners who enter Vietnam without having to be quarantined in for 14 days.
4. Continue to loosen restrictions, gradually restore socio-economic activities, start actively and need to accelerate in areas with high safety coefficients, on the basis of ensuring strict prevention and control of the pandemic.
Ministries, agencies and locality need to have plan to reorganize production, business and service activities, especially import and export activities, supply of goods and essential products in suitable with the risk level on infection of each area. Note that the application of pandemic prevention and control measures must not be higher than the requirements of the Prime Minister and must create conditions for the development of production and business, stabilizing the people s life.
The Prime Minister requires that the committees, local authorities, especially grassroots levels to pay attention to directing the implementation of "dual goals” with the general spirit is to take the initiative in deciding to apply pandemic prevention and control measures in the locality and at the same time promote socio-economic activities in accordance with specific local conditions.
5. The People s Committees of provinces and municipal cities shall focus on directing and ensuring a healthy and safe holiday for the people, preventing epidemics and ensuring traffic safety.
Heads of all levels and agencies shall intensify the inspection of the implementation of disease prevention and control measures as prescribed in the Directive No. 19/CT-TTg; units shall assign people on duty, unit in the disease prevention and control system must operate 100%, especially during the coming April 30 and May 1 holidays.
The Ministry of Education and Training shall take the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Health on provide specific guidance on student safety, regularly check and urge implementation. Re-open domestic tourism activities, paying attention to the assurance of pandemic prevention and control requirements and not gathering crowds.
6. The Prime Minister requests that functional agencies to immediately carry out necessary procedures, immediately remove barriers to export medical masks, equipment, medical supplies, pay attention to the management and supervision of the quality of exported products. Welcome corporations, businesses and units (such as Vingroup, Power University and many other units) for researching and manufacturing breathing machines, equipment, medical bio-products for serving pandemic prevention and control within the country and to export.
7. Agree to repeal the export license of medical masks according to the Government s Resolution No. 20/NQ-CP dated February 28, 2020. The Government Office shall urgently consult Government members on this matter.
8. To assign the National Steering Committee on COVID-19 Prevention and Control to formulate an Emergency response plan to promptly trace and localize the area in case of detecting a risk of infection from intrusive cases.
9. The Ministry of National Defense shall preside and coordinate with the following Ministries: The Ministry of Health, the Ministry of Culture - Sports and Tourism, the provincial and municipal cities People s Committee shall revise the capacity of concentrated quarantine zones, improve the physical facilities of the quarantine areas, be ready to receive and carry out the isolation of Vietnamese citizens abroad returning home in the near future (if any), ensure safety conditions.
10. The Ministry of Transport shall base on the development of the pandemic and demand for travel of the people to give instruction on ensuring safety and decide on gradually increase the frequency of domestic flight and passenger transport by automobile and train.
11. The Ministry of Information and Communications shall direct the completion of software installed on the phone and propose control solutions.
12. Request that ministries, agencies and localities to strictly grasp and organize the implementation of Resolution No. 42/NQ-CP dated April 09, 2020 of the Government on measures to support people in difficulties due to the Covid-19 pandemic to ensure transparency, timeliness and accuracy; to complete the support for people with meritorious services to the revolution, the poor, the near poor and social protection beneficiaries before April 30, 2020.
13. Request that ministries, agencies and localities to revise the needs, strengthen the management of procurement of necessary medical equipment and devices in service of pandemic prevention and control to ensure transparency, timeliness, not to let cases of taking advantage of epidemics for seeking personal profit, causing negative effects; in case of detecting signs of violations, it must be transferred the inspection and investigation agencies for handling according to regulations.
14. The National Steering Committee on COVID-19 Prevention and Control shall actively organizing the meeting of the Steering Board in accordance with the situation of the pandemic development.
The Government Office informs ministries, agencies and People s Committees of provinces and municipal cities for reference and compliance./.
The Minister and Chairman
Mai Tien Dung
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây