Thông báo 118/TB-VPCP kết luận của Thủ tướng tại cuộc họp về phòng, chống dịch COVID-19
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông báo 118/TB-VPCP
Cơ quan ban hành: | Văn phòng Chính phủ |
Số công báo: | Đang cập nhật |
Số hiệu: | 118/TB-VPCP |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Thông báo |
Người ký: | Mai Tiến Dũng |
Ngày ban hành: | 21/03/2020 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Y tế-Sức khỏe, COVID-19 |
tải Thông báo 118/TB-VPCP
VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ _________ Số: 118/TB-VPCP | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ________________________ Hà Nội, ngày 21 tháng 3 năm 2020 |
THÔNG BÁO
Kết luận của Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc tại cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19
_____________________
Ngày 20 tháng 3 năm 2020, Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc đã chủ trì cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19. Tham dự cuộc họp có Phó Thủ tướng Thường trực Trương Hòa Bình, các Phó Thủ tướng: Vũ Đức Đam, Trịnh Đình Dũng; Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ Mai Tiến Dũng, Bộ trưởng, Bộ Thông tin và Truyền thông Nguyễn Mạnh Hùng, đại diện lãnh đạo Ban Tuyên giáo Trung ương, Ủy ban Văn hóa, Giáo dục, Thanh thiếu niên và Nhi đồng của Quốc hội, đại diện lãnh đạo các Bộ: Y tế, Ngoại giao, Công an, Quốc phòng, Khoa học và Công nghệ, Công Thương, Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Tài chính, Giao thông vận tải, Lao động - Thương binh và Xã hội, các Thành viên Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp do chủng mới của vi rút Corona gây ra (COVID-19), lãnh đạo Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội.
Sau khi nghe báo cáo của Ban chỉ đạo quốc gia, của Văn phòng Chính phủ, ý kiến của các Phó Thủ tướng và các đại biểu dự họp, Thủ tướng Chính phủ có ý kiến chỉ đạo như sau:
1. Thủ tướng Chính phủ trân trọng thông báo chỉ đạo của đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước đánh giá cao và biểu dương toàn Đảng, toàn dân, toàn quân, trong đó có các ngành các cấp, Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Ban chỉ đạo quốc gia, cán bộ nhân viên y tế, lực lượng vũ trang đã nỗ lực, cố gắng, đoàn kết và quyết tâm cao thực hiện công tác phòng, chống dịch đạt kết quả bước đầu. Đây là thắng lợi của cả hệ thống chính trị ưu việt, nhân văn của nước ta, thể hiện sâu sắc sự quan tâm của Đảng, Nhà nước trong bảo vệ, chăm sóc sức khỏe, tính mạng của nhân dân.
2. Thủ tướng Chính phủ cơ bản đồng ý các đánh giá tích cực về công tác phòng, chống dịch trong Báo cáo của Ban chỉ đạo quốc gia, của Văn phòng Chính phủ và các phát biểu của các bộ, ngành, các đồng chí Phó Thủ tướng. Kết quả đạt được đến nay là đáng mừng. Tuy nhiên, trong công tác phòng, chống dịch vẫn còn một số lỗ hổng, hạn chế, nguy cơ lây lan, bùng phát dịch bệnh vẫn rất cao; cần nghiêm túc khắc phục các tồn tại, không thỏa mãn với kết quả đạt được, luôn đề cao cảnh giác, tuyệt đối không được chủ quan và phải luôn chủ động, sẵn sàng mọi điều kiện ứng phó với mọi tình huống, chuẩn bị sẵn sàng một số phương án cụ thể, kể cả tình huống xấu nhất.
3. Công tác phòng, chống dịch đã bước sang giai đoạn mới, đòi hỏi quyết tâm cao hơn nữa, sự đoàn kết, trách nhiệm hơn nữa của cả hệ thống chính trị với các giải pháp mạnh mẽ, kiên quyết hơn nữa.
Thủ tướng Chính phủ đề nghị các cấp, các ngành, nhân dân, nhất là các đoàn thể chính trị - xã hội tăng cường vận động, khuyến cáo và thực hiện từ từng cơ quan, tổ chức, nhóm dân cư, gia đình và từng người dân về thay đổi mạnh mẽ các thói quen, nếp sinh hoạt để thích ứng với các yêu cầu phòng chống dịch bệnh như tăng cường giao dịch trực tuyến, hạn chế tập trung đông người, đeo khẩu trang tại các nơi công cộng, trên các phương tiện giao thông công cộng; khuyến cáo người dân ít ra những nơi công cộng, hạn chế tối đa việc tập trung đông trên 50 người tại các đám cưới, đám hiếu; tạm thời đóng cửa các cơ sở dịch vụ giải trí như karaoke, mát-xa; vận động các tổ chức tôn giáo tu hành tại gia, không tiến hành các nghi lễ tập trung đông người
Các cơ quan nhà nước tiếp tục dừng, hạn chế các các cuộc họp không cần thiết, tăng cường họp trực tuyến, tích cực cải cách hành chính, phân cấp, phân quyền mạnh mẽ hơn trong xử lý công việc.
4. Tiếp tục đẩy mạnh công tác truyền thông về phòng, chống dịch bệnh trên các phương tiện thông tin đại chúng, kể cả mạng xã hội để bảo đảm ổn định xã hội chú trọng thông tin về các kết quả tích cực, các mô hình tốt, sự chung tay của cộng đồng trong phòng, chống dịch bệnh; chủ động thông tin về kết quả điều trị, các ca tiến triển tốt, các ca mắc bệnh nặng để tránh hoang mang trong xã hội; thông tin nhiều hơn nữa về cách phòng tránh dịch bệnh, cảnh giác đội với dịch bệnh, tránh đưa các thông tin gây bi quan, sợ hãi hoặc kỳ thị đối với người mắc, người nghi mắc bệnh. Gắn kết với các Trường Đại học, Viện nghiên cứu đưa thông tin khoa học tới cộng đồng.
5. Các cấp, các ngành, địa phương tiếp tục quán triệt mục tiêu ngăn chặn, hạn chế tối đa việc lây lan ra cộng đồng, tập trung thực hiện nghiêm các giải pháp sau đây:
a) Tạm dừng nhập cảnh đối với tất cả người nước ngoài vào Việt Nam, áp dụng từ 0 giờ ngày 22 tháng 3 năm 2020. Riêng đối với trường hợp nhập cảnh với mục đích ngoại giao, công vụ và các trường hợp đặc biệt (khách nước ngoài tham dự, phục vụ các hoạt động đối ngoại quan trọng; chuyên gia, nhà quản lý doanh nghiệp, lao động kỹ thuật cao...), Bộ Công an, Bộ Quốc phòng chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Y tế và các cơ quan liên quan thực hiện cấp thị thực (nếu cần) và các thủ tục kiểm tra, khai báo y tế bắt buộc tại khu vực riêng và được cách ly phù hợp tại cơ sơ lưu trú theo đúng quy định. Cơ quan đại diện các nước tại Việt Nam có hình thức cam kết thực hiện giám sát y tế đối với công dân nước mình trong thời gian công tác ở Việt Nam.
Tạm dừng nhập cảnh vì lý do dịch bệnh đối với tất cả các trường hợp mang Giấy miễn thị thực được cấp cho người gốc Việt Nam và thân nhân, áp dụng từ 0 giờ ngày 22 tháng 3 năm 2020. Giao Bộ Y tế chịu trách nhiệm triển khai thực hiện theo đúng quy định của pháp luật.
Các cơ quan chức năng thực hiện nghiêm việc kiểm soát người nhập cảnh cả đường biển, đường thủy, đường bộ và đường hàng không.
b) Tiếp tục hạn chế kịp thời, tối đa và giãn cách các chuyến bay vận chuyển hành khách từ nước ngoài vào Việt Nam, kể cả đối với các hãng hàng không nước ngoài (vì dễ dẫn đến quá tải các khu cách ly). Bộ Giao thông vận tải chỉ đạo ngành hàng không thực hiện ngay, đồng thời tạo điều kiện thuận lợi cho các chuyến bay chở hành khách là người nước ngoài rời khỏi Việt Nam.
c) Bộ Ngoại giao chỉ đạo cơ quan đại diện của Việt Nam tại nước ngoài tiếp tục vận động, khuyến cáo người Việt Nam ở nước ngoài (học sinh, sinh viên, người lao động, Việt kiều...) hạn chế tối đa về nước trong thời điểm hiện nay và tuân thủ các biện pháp phòng, chống dịch ở nước sở tại. Trường hợp thực sự có nhu cầu về nước phải đăng ký với Cơ quan đại diện để kịp thời phối hợp với Bộ Giao thông vận tải chỉ đạo ngành hàng không tổ chức theo từng chuyến bay thương mại và phải đăng ký, tuân thủ sự sắp xếp theo từng chuyến, đợt, thực hiện nghiêm việc khai báo y tế, cách ly theo đúng quy định.
Người Việt Nam mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ đi công tác nước ngoài khi về nước phải tuân thủ thực hiện kiểm dịch, khai báo y tế tại cửa khẩu theo quy trình phòng chống dịch hiện nay và thực hiện yêu cầu cách ly bắt buộc theo đúng quy định.
d) Thực hiện cách ly tập trung đối với mọi trường hợp nhập cảnh vào Việt Nam, trừ trường hợp người nước ngoài nhập cảnh với mục đích ngoại giao, công vụ, người Việt Nam mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ đi công tác nước ngoài quay về nước và các trường hợp đặc biệt khác nêu tại điểm a mục 5 văn bản này. Xử lý nghiêm khắc đối với các trường hợp không chấp hành cách ly, không khai báo và hành vi tiếp tay cho các trường hợp trốn cách ly.
Giao Bộ Quốc phòng tiếp tục quản lý, điều phối các cơ sở cách ly tập trung. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố tiếp tục chuẩn bị các cơ sở cách ly tập trung và giao Bộ Quốc phòng tiếp nhận để tổ chức, điều phối việc cách ly tập trung. Trước ngày 25 tháng 3 năm 2020, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội chuẩn bị thêm các cơ sở đủ để cách ly 20.000 người, lưu ý lựa chọn các địa điểm gần sân bay, không ở trong các khu đông dân cư. Các tỉnh, thành phố khác được phân công cần tích cực có phương án chủ động các cơ sở cách ly.
Người nước ngoài là chuyên gia, nhà quản lý doanh nghiệp, lao động kỹ thuật cao... có Giấy xác nhận không dương tính với virus Covid-19 do cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại cấp và được Việt Nam chấp thuận được phép nhập cảnh và phải được cách ly chặt chẽ tại cơ sở lưu trú, bảo đảm các biện pháp an toàn, phòng chống dịch. Bộ Công an chỉ đạo đơn vị liên quan cấp hoặc gia hạn thị thực phù hợp cho các trường hợp này (bao gồm những trường hợp bị ảnh hưởng của dịch bệnh Covid-19 không thể về nước, phải tiếp tục ở lại làm việc). Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội khẩn trương cấp phép lao động phù hợp cho các trường hợp trên.
Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố liên quan và ngành y tế giám sát chặt chẽ theo các yêu cầu phòng, chống dịch đối với các trường hợp trên khi làm việc tại Việt Nam.
đ) Chính quyền cơ sở, từ thôn bản, tổ dân phố, cảnh sát khu vực... tiếp tục rà soát các đối tượng có nguy cơ trong cộng đồng, nhất là trong số người đã nhập cảnh trong vòng 14 ngày qua nhằm phát hiện sớm nguồn lây bệnh, người có nguy cơ để có giải pháp kịp thời.
e) Ban chỉ đạo quốc gia, Bộ Y tế tiếp tục rà soát, cập nhật kịch bản, chuẩn bị đầy đủ nhân lực, phương tiện, trang thiết bị, vật tư cần thiết cho phòng, chống dịch, điều trị người mắc bệnh, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trước ngày 25 tháng 3 năm 2020; có phương án sẵn sàng huy động nhân lực bác sĩ, y tá, nhân viên y tế kể cả người đã nghỉ hưu, sinh viên trường y cho phòng, chống dịch; nâng cao hơn nữa năng lực xét nghiệm, chuẩn hóa các phòng xét nghiệm và quy trình xét nghiệm.
Ban chỉ đạo quốc gia, Bộ Y tế đề xuất cụ thể việc thu phí (ăn, ở...) của các đối tượng cách ly, báo cáo Thủ tướng Chính phủ tại phiên họp sau.
Bộ Công Thương chỉ đạo việc sản xuất khẩu trang, bảo đảm đáp ứng đủ nhu cầu sử dụng trong nước và dành một phần xuất khẩu theo Nghị quyết số 20/NQ-CP ngày 28 tháng 02 năm 2020 của Chính phủ; cùng các ngành và địa phương tiếp tục chỉ đạo giải quyết các tồn tại, vướng mắc trong sản xuất, kinh doanh.
g) Tiếp tục đẩy mạnh hợp tác quốc tế với các nước trong công tác phòng, chống dịch. Giao Bộ Ngoại giao, Bộ Y tế xem xét, đề xuất cụ thể, trước mắt, xem xét việc nhà nước mua khẩu trang để viện trợ, hỗ trợ cho các quốc gia có đề nghị và được Thủ tướng Chính phủ đồng ý.
6. Về các đề xuất của Ban chỉ đạo quốc gia:
a) Đồng ý Bộ Quốc phòng mua sớm 10 xe xét nghiệm lưu động như đề nghị của Ban chỉ đạo quốc gia.
b) Các cấp, các ngành, đặc biệt Bộ Y tế và các Thành viên Ban chỉ đạo tiếp tục đề cao tinh thần trách nhiệm, có cơ chế giải quyết nhanh, kịp thời các vấn đề đặt ra. Giao Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam, Trưởng ban chỉ đạo quốc gia quyết định các giải pháp phòng, chống dịch cụ thể, sát đúng, báo cáo Thủ tướng Chính phủ quyết định kịp thời các vấn đề lớn. Ban chỉ đạo quốc gia sớm giải quyết chế độ cho nhân viên y tế, cán bộ chiến sỹ làm nhiệm vụ cách ly.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các Bộ, cơ quan, Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch COVID-19, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương biết, thực hiện./.
Nơi nhận: - Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP; - Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP; - Văn phòng Tổng Bí thư; - UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Các Thành viên BCĐ quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp; - UBND tỉnh, TP trực thuộc TW; - VPCP: BTCN, PCN Nguyễn Sỹ Hiệp, Trợ lý TTCP, TGĐ cổng TTĐT, các Vụ: TH, QHQT, QHĐP, TKBT, NC, KTTH, NN, CN; - Lưu: VT, KGVX(3)q | BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM
Mai Tiến Dũng |
THE GOVERNMENT OFFICE _________ No. 118/TB-VPCP | THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness ________________________ Hanoi, March 21, 2020 |
NOTICE
On the conclusion of Prime Minister Nguyen Xuan Phuc at the meeting of the Standing Government on COVID-19 prevention and control
_____________________
On March 20, 2020, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc chaired the meeting of the Standing Government on COVID-19 prevention and control. Participants in the meeting include Permanent Deputy Prime Minister Truong Hoa Binh and Deputy Prime Ministers Vu Duc Dam and Trinh Dinh Dung; Minister, Chairman of the Government Office Mai Tien Dung; Minister of Information and Communications Nguyen Manh Hung, representatives of leaders of Central Propaganda and Training Commission, Committee for Culture, Education, Youth, Adolescents and Children of the National Assembly, representatives of leaders of the Ministry of Health, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of National Defence, Ministry of Science and Technology, Ministry of Industry and Trade, Ministry of Culture, Sports and Tourism, Ministry of Finance, Ministry of Transport, Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs, members of the National Steering Committee for COVID-19 Prevention and Control, and leaders of Hanoi People’s Committee.
After listening to the reports from the National Steering Committee, the Government Office, and opinions of Deputy Prime Ministers and attendances of the meeting, the Prime Minister gives the direction as follows:
1. The Prime Minister respectfully announces the direction of the General Secretary, the President highly appreciates and praises the entire Party, people and army, including sectors at all levels, the Government, the Prime Minister, the National Steering Committee, medical staff, and the armed forces have made great efforts, solidarity and determination in the pandemic prevention and control to achieve initial results. This is a victory of our country's preeminent and humane political system, deeply demonstrating the Party and State's interest in protecting and taking care of the people's health and lives.
2. The Prime Minister basically agrees with positive assessments on the pandemic prevention and control recorded in the reports of the National Steering Committee, the Government Office and opinions of ministries, branches and Deputy Prime Ministers. The achieved results so far looked “encouraging”. However, in pandemic prevention and control, there are still some shortcomings and limitations, the risks of spreading and outbreak are very high, therefore, it is necessary to seriously overcome shortcomings without satisfaction with the achieved results, or subjective; it is required to be always active, prepare sufficient conditions to respond to any situations, prepare a number of specific plans, even for the worst situation.
3. The pandemic prevention and control is in the new stage, requiring more determination, solidarity and responsibility from the entire political system, with stricter measures.
The Prime Minister requests all levels, sectors and the people, especially social-political mass organizations to strengthen the mobilization, encouragement and implementation from each organization, agency, residential group, family and citizen to change their habits in order to adapt to requirements for pandemic prevention and control, such as promoting online transactions, limiting mass gatherings, wearing face masks in public areas and public vehicles; encouraging the citizens to avoid going to public areas, prohibiting mass gatherings of more than 50 people at weddings or funerals; temporarily closing entertainment facilities, including karaoke or massage service; mobilizing religious organizations to take at-home spiritual practice, not organize crowded ceremonies.
State agencies shall continue to suspend or minimize unnecessary meetings, promote virtual meetings, actively carry out administrative reforms, decentralize strongly in their works.
4. To continue promoting the propaganda on pandemic prevention and control on mass media, including social networks in order to stabilize the society, focus on information on positive results, effective models, the community’s cooperation in pandemic prevention and control; proactively provide information on treatment results, patients in good progress, and serious illnesses to avoid confusion in the society; provide more information on how to prevent the disease, be alert to the pandemic, and avoid giving information that causes pessimism, fear or stigma towards infected or suspected cases. To associate with Universities and Institutions in provide scientific information to the community.
5. Agencies at all levels, sectors and localities shall continue to thoroughly grasp the targets of preventing and minimizing the spreading in the community, focus on strictly taking the following measures:
a) Suspending all foreigners’ entry into Vietnam from 00:00 on March 22, 2020. Particularly for the cases of entering Vietnam for diplomatic or official purposes and special cases (foreign guests participating or serving important foreign activities; experts, enterprise managers, high-skilled workers, etc.), the Ministry of Public Security and the Ministry of National Defence shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Health and relevant agencies, in granting visas (if any), and carry out procedures for mandatory health declaration and inspection in private areas and take appropriate quarantine measures at accommodation establishments according to regulations. Vietnam-based representative offices of other countries shall make commitments to implement medical surveillance for their citizens during their working trips in Vietnam.
Suspending the entry due to pandemic for all overseas Vietnamese and their relatives who have certificates of visa exemption from 00:00 on March 22, 2020. The Ministry of Health is assigned to take responsibility for implementing according to law provisions.
Functional agencies shall strictly implement the control of people on entry by sea, waterway, road or air.
b) Continuing to timely, maximumly and reducing the inbound flight frequency and increasing the time between different inbound flights, even with foreign airlines (avoiding overload for the quarantine zones). The Ministry of Transport shall direct the aviation sector to immediately implement, concurrently create favorable conditions for flights carrying foreigners to leave Vietnam.
c) The Ministry of Foreign Affairs shall direct Vietnamese overseas missions to continue mobilizing and encouraging Vietnamese in other countries (including pupils, students, workers or overseas Vietnamese, etc.) to avoid returning to Vietnam at this time and comply with pandemic prevention and control measures of the host countries. In case of necessity to return to Vietnam, they must register with Vietnamese overseas missions for the latter to timely coordinate with the Ministry of Transport in directing the aviation sector to organize commercial flights, at the same time, they must register and follow the arrangement, strictly make health declarations and quarantine according to regulations.
Vietnamese with diplomatic passports or official passports who have a business trip abroad must comply with health declaration and quarantine at the border gates according to current regulations and follow requirements for mandatory isolation as prescribed when returning to Vietnam.
d) Implementing concentrated quarantine measures for all cases of entering Vietnam, except for foreigners on entry for diplomatic or official purposes, Vietnamese with diplomatic or official passports who return to Vietnam after a business trip abroad, and special cases specified at Point a Section 5 of this Notice. All cases failing to comply with quarantine requirements, or failing to make declarations and cases of abetting escape from quarantine shall be strictly handled.
The Ministry of National Defence is assigned to continue managing and coordinating concentrated quarantine establishments. The Ministry of Culture, Sports and Tourism, People’s Committees of provinces and cities shall continue preparing concentrated quarantine establishments and the Ministry of Defence is assigned to be in charge of such establishments to organize and coordinate the concentrated quarantine. Before March 25, 2020, Hanoi People’s Committee shall prepare more quarantine establishments with a capacity of 20,000 people, such establishments should be located near airports and far from crowded residential areas. Other assigned provinces and cities should actively prepare quarantine establishment plans.
Foreigners being experts, enterprise managers and high-skilled workers, etc., who have a COVID-19 Negative Test Result Certificate granted by the competent agencies of the host countries and approved by Vietnamese authorities, are allowed to enter Vietnam, provided that they are quarantined at the accommodation establishments and take safe anti-pandemic measures. The Ministry of Public Security shall direct relevant units to grant or extend visas for such cases (including those who are affected by COVID-19 pandemic, cannot return to their countries and have to stay in Vietnam for work). The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs shall urgently grant appropriate labor permits for them.
People’s Committees of relevant provinces and cities, and the health sector shall strictly supervise the requirements for pandemic prevention and control applicable to the above-mentioned cases during their work in Vietnam.
dd) Grassroots authorities, even villages, residential groups or local police, etc. shall continue reviewing at-risk people in the community, especially among those who have entered Vietnam within 14 days, in order to early detect the infection sources and at-risk cases to timely take solutions.
e) The National Steering Committee and the Ministry of Health shall continue reviewing and updating scenarios, preparing sufficient human resources, means, equipment and supplies for the pandemic prevention and control, treatment, and report to the Prime Minister before March 25, 2020; prepare plans for mobilizing doctors, nurses and medical staff, including those who have retired, medical students; improve testing capacity, standardize laboratories and test processes.
The National Steering Committee and the Ministry of Health shall propose the collection of charges (food and accommodation, etc.) for quarantined people, and report to the Prime Minister at the next meeting.
The Ministry of Industry and Trade shall direct the manufacture of face masks to meet the domestic needs, and spend a part of them for export under the Government’s Resolution No. 20/NQ-CP dated February 28, 2020; together with sectors and localities in continuing to direct to remove shortcomings and difficulties in production and business.
g) Continuing to promote international cooperation with other countries in pandemic prevention and control. The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Health are assigned to consider and propose, firstly, consider the state’s purchase of face masks for use as aid or support for countries that have sent requests and obtain approval from the Prime Minister.
6. Regarding proposals of the National Steering Committee:
a) To agree with the National Steering Committee’s request on allowing the Ministry of Defence to early purchase 10 mobile testing vehicles.
b) Authorities at all levels and sectors, especially the Ministry of Health and members of the Steering Committee shall continue upholding the responsibility and formulate a mechanism to timely and rapidly settle issues. Deputy Prime Minister Vu Duc Dam - head of the National Steering Committee is assigned to decide on specific and appropriate anti-pandemic measures, and report major issues to the Prime Minister for timely decision. The National Steering Committee shall settle policies for medical staff, soldiers and officers performing quarantine tasks in an early manner.
The Government Office hereby informs ministries, agencies, the National Steering Committee for COVID-19 Prevention and Control and People's Committees of provinces and centrally-run cities for reference and compliance./.
| THE MINISTER AND CHAIRMAN
|
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây