Công văn 4697/UBND-KGVX Hà Nội 2021 áp dụng biện pháp phòng chống dịch COVID-19 đối với người nhập cảnh

thuộc tính Công văn 4697/UBND-KGVX

Công văn 4697/UBND-KGVX của Ủy ban nhân dân Thành phố Hà Nội về việc triển khai áp dụng biện pháp phòng chống dịch COVID-19 đối với người nhập cảnh
Cơ quan ban hành: Ủy ban nhân dân TP. Hà Nội
Số công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:4697/UBND-KGVX
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Công văn
Người ký:Chử Xuân Dũng
Ngày ban hành:28/12/2021
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Y tế-Sức khỏe, COVID-19
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

ỦY BAN NHÂN DÂN
THÀNH PHỐ HÀ NỘI

-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

---------------

Số: 4697/UBND-KGVX
V/v: Triển khai áp dụng biện pháp phòng chống dịch COVID-19 đối với người nhập cảnh

Hà Nội, ngày 28 tháng 12 năm 2021

 

 

 

Kính gửi:

- Sở Y tế;
- Công an Thành phố;
- UBND các quận, huyện, thị xã;
- Cảng vụ Hàng không Miền Bắc.

 

 

Ngày 16/12/2021, Bộ Y tế ban hành Công văn số 10688/BYT-MT về việc phòng, chống dịch COVID-19 đối với người nhập cảnh. Để triển khai thực hiện và đảm bảo công tác phòng, chống dịch COVID-19 trên địa bàn Thành phố, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội yêu cầu các Sở, ngành, Ủy ban nhân dân các quận, huyện, thị xã và các đơn vị liên quan triển khai thực hiện nội dung sau:

1. Đối với người nhập cảnh

1.1. Đối với người nhập cảnh đã tiêm đủ số liều vắc xin hoặc đã khỏi bệnh COVID-19

- Trong 03 ngày đầu kể từ ngày nhập cảnh: Người nhập cảnh tự theo dõi sức khỏe tại nơi lưu trú (gồm nhà ở, khách sạn, nhà nghỉ, khu nghỉ dưỡng, trụ sở của cơ quan đại diện, ký túc xá, nhà khách của cơ sở sản xuất, kinh doanh,...); không được tiếp xúc với người xung quanh, không được ra khỏi nơi lưu trú. Người nhập cảnh chủ động liên hệ, khai báo thông tin với Y tế địa phương nơi lưu trú để thực hiện quản lý và xét nghiệm SARS-CoV-2 theo quy định.

- Thực hiện xét nghiệm SARS-CoV-2 vào ngày thứ 3 kể từ ngày nhập cảnh. Nếu kết quả xét nghiệm âm tính với SARS-CoV-2 thì tiếp tục theo dõi sức khỏe đến hết 14 ngày kể từ ngày nhập cảnh; trường hợp kết quả xét nghiệm dương tính thì xử lý theo quy định.

1.2. Đối với người nhập cảnh chưa tiêm vắc xin hoặc tiêm chưa đủ liều vắc xin COVID-19

- Thực hiện cách ly tại nơi lưu trú trong 07 ngày kể từ ngày nhập cảnh; thực hiện xét nghiệm SARS-CoV-2 vào ngày thứ 3 và ngày thứ 7. Nếu kết quả xét nghiệm âm tính với SARS-CoV-2 thì tiếp tục theo dõi sức khỏe đến hết 14 ngày; trường hợp kết quả xét nghiệm dương tính thì xử lý theo quy định.

- Đối với người nhập cảnh dưới 18 tuổi, người từ 65 tuổi trở lên, phụ nữ đang mang thai, người có bệnh lý nền (nhưng không phải theo dõi, điều trị tại cơ sở y tế): được cách ly cùng cha/mẹ/người chăm sóc. Người chăm sóc phải tiêm đủ liều vắc xin phòng COVID-19 hoặc đã khỏi bệnh COVID-19 và phải ký cam kết tự nguyện cách ly cùng sau khi được giải thích về các nguy cơ lây nhiễm COVID-19; phải thực hiện nghiêm các yêu cầu về xét nghiệm và các quy định về phòng, chống dịch COVID-19 như đối với người nhập cảnh.

1.3. Yêu cầu chung đối với người nhập cảnh

- Yêu cầu người nhập cảnh luôn thực hiện thông điệp 5K, đặc biệt là đeo khẩu trang và giữ khoảng cách.

- Việc vận chuyển người nhập cảnh từ cửa khẩu về nơi lưu trú cần thực hiện nghiêm quy định 5K, phương tiện vận chuyển hạn chế dừng đỗ dọc đường. Trường hợp phải dừng đỗ dọc đường thì thực hiện các biện pháp an toàn phòng, chống dịch COVID-19.

- Người nhập cảnh chủ động liên hệ, khai báo thông tin với Y tế địa phương nơi lưu trú để thực hiện quản lý và xét nghiệm SARS-CoV-2 theo quy định và thực hiện nghiêm quy định theo công văn Công văn số 10688/BYT-MT ngày 16/12/2021 của Bộ Y tế.

2. Sở Y tế

Chỉ đạo, đôn đốc các đơn vị trong ngành triển khai thực hiện các nội dung tại Công văn số 10688/BYT-MT ngày 16/12/2021 của Bộ Y tế và tổng hợp, đề xuất giải quyết những vướng mắc trong việc tổ chức cách ly cho người nhập cảnh, báo cáo UBND Thành phố, Bộ Y tế xem xét giải quyết. Thực hiện hướng dẫn các biện pháp phòng, chống dịch COVID-19, cách ly và xét nghiệm SARS-CoV-2 cho người nhập cảnh.

3. Công an Thành phố

Chỉ đạo Công an các quận, huyện, thị xã và các xã, phường, thị trấn phối hợp với các đơn vị liên quan giám sát chặt chẽ người nhập cảnh từ sân bay, cửa khẩu về địa phương đảm bảo công tác an ninh, an toàn phòng, chống dịch.

4. Cảng vụ Hàng không Miền Bắc

Chỉ đạo các bộ phận trực thuộc phối hợp với các lực lượng Công an, Y tế... thực hiện kiểm tra, rà soát, kiểm dịch y tế quốc tế theo đúng quy định đối với những người nhập cảnh qua cửa khẩu hàng không Nội Bài. Khi hành khách nhập cảnh tại cửa khẩu Nội Bài có các dấu hiệu ho, sốt, khó thở, bất thường.... báo cáo ngay cho Trung tâm kiểm soát bệnh tật Hà Nội để phối hợp xử lý theo quy định.

5. Ủy ban nhân dân các quận, huyện, thị xã

- Chịu trách nhiệm toàn diện quản lý, giám sát việc theo dõi sức khỏe, cách ly y tế tại nhà, nơi lưu trú và theo dõi y tế sau cách ly y tế tại nhà cho các đối tượng tại mục 1 văn bản này được thực hiện nghiêm, không để lây nhiễm chéo và lây lan dịch bệnh ra cộng đồng.

- Chỉ đạo thực hiện xét nghiệm SARS-CoV-2 cho các đối tượng quy định tại mục 1 của văn bản này. Trường hợp có kết quả dương tính thì xử trí theo quy định.

- Kịp thời báo cáo, kiến nghị tháo gỡ những khó khăn, vướng mắc trong quá trình triển khai thực hiện về Ban Chỉ đạo công tác phòng, chống dịch COVID-19 của Thành phố.

Thời gian áp dụng biện pháp phòng chống dịch COVID-19 đối với người nhập cảnh theo công văn này kể từ ngày 01/01/2022, không áp dụng công văn này đối với các trường hợp đã nhập cảnh và đang trong thời gian cách ly, theo dõi y tế theo quy định trước ngày văn bản này được áp dụng.

Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội yêu cầu các Sở, ngành, Ủy ban nhân dân các quận, huyện, thị xã và các đơn vị liên quan nghiêm túc triển khai thực hiện./.

 

Nơi nhận:
- Như trên;
- Văn phòng Chính phủ;
- BCĐ Quốc gia phòng chống dịch COVID-19;
- Các Bộ: Y
tế, Ngoại giao, LĐTB&XH;
- Chủ tịch UBND Thành phố;
- Cục QLXNC - Bộ Công an;
- Các Sở: LĐTB&XH, Ngoại vụ, Du lịch,
- Sở Thông tin và Truyền thông;
- Cụm cảng hàng không Miền Bắc;
- VPUB: CVP, PCVP P.T.T. Huyền;
- Phòng KGVX, TKBT;
- Lưu: VT, KGVX
AN.

TM. ỦY BAN NHÂN DÂN
KT. CHỦ TỊCH
PHÓ CHỦ TỊCH




Chử Xuân Dũng

 

 

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

HANOI
PEOPLE’S COMMITTEE

_____________

No. 4697/UBND-KGVX

On taking measures for COVID-19 prevention and control applicable to people on entry

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

_________

Hanoi, December 28, 2021

 

To:

- The Department of Health;
- The Public Security Department;
- People's Committees of districts and towns;
- The Northern Airports Authority.

 

 

On December 16, 2021, the Ministry of Health promulgated the Official Dispatch No. 10688/BYT-MT on COVID-19 pandemic prevention and control for people entering Vietnam. In order to implement and ensure the prevention and control of COVID-19 pandemic in Hanoi, Hanoi People’s Committee requests Departments, sectors, People’s Committees of districts and towns, and concerned units as follows:

1. Regarding people on entry

1.1. For people on entry who have received full doses of COVID-19 vaccines or have recovered from COVID-19

- Within the first 3 days after entering Vietnam: People on entry shall self-monitor their health at their places of residence (including houses, hotels, motels, resorts, representative agencies’ headquarters, dormitories, guest houses of production and business establishments, etc.) without contacting surrounding people or leaving their places of residence. People on entry shall actively contact and declare with local health agencies at their places of residence for monitoring and testing for SARS-CoV-2 as prescribed.

- People on entry shall be tested for SARS-CoV-2 on the 3rd day after entering Vietnam. If the test result is negative, they shall continue to monitor their health until the end of the 14th day from the entry date. In case the test result is positive, they shall be handled according to regulations.

1.2. For unvaccinated people on entry or those who have not received full doses of COVID-19 vaccines

- They shall be subject to 7-day quarantine at the places of residence from the date of entry; and shall be tested for SARS-CoV-2 on the 3rd and 7th days. If the test result is negative, they shall continue to monitor their health until the end of the 14th day. In case the test result is positive, they shall be handled according to regulations.

- People on entry aged under 18, or people on entry aged 65 and older, pregnant women and people with underlying medical conditions (without being monitored or treated at health establishments): shall be quarantined with their parents/caregivers. The caregivers must be fully vaccinated or have recovered from COVID-19 and sign a commitment to voluntarily quarantine with people on entry after receiving explanations on the infection risks. They must strictly follow requirements on testing and regulations on COVID-19 prevention and control applicable to people on entry.

1.3. General requirements for people on entry

- People on entry must always follow the 5K messages, especially wear masks and keep a safe distance.

- The transport of people on entry from the border gates to their places of residence must be in accordance with the 5K messages, avoiding parking or stopping along the road. In cases of stopping and parking along the road, they must take measures to ensure safety for COVID-19 pandemic prevention and control.

- People on entry shall actively contact and declare with local health agencies at their places of residence for monitoring and testing for SARS-CoV-2 as prescribed, and strictly follow regulations provided in the Ministry of Health's Official Dispatch No. 10688/BYT-MT dated December 16, 2021.

2. The Department of Health shall

Direct and urge its affiliated units to implement the Ministry of Health’s Official Dispatch No. 10688/BYT-MT dated December 16, 2021, and summarize, propose to solve difficulties airing in the course of organizing the quarantine for people on entry, and report them to Hanoi People's Committee and the Ministry of Health for consideration and settlement. Provide guidance on measures for COVID-19 prevention and control, quarantine and testing for SARS-CoV-2 for people on entry.

3. The Public Security Department shall

Direct Public Security Offices of districts, towns and communes, wards and townships to coordinate with relevant units in strictly monitoring people on entry from airports, border gates to localities, ensuring security and safety in pandemic prevention and control.

4. The Northern Airports Authority shall

Direct its affiliated units to coordinate with Police and health sector, etc. in conducting inspection, reviewing, and national medical quarantine for people entering Vietnam through Noi Bai border gate in accordance with regulations. Any cases of entering Vietnam through Noi Bai border gate with sign of fever, cough, dyspnoea or abnormality, etc. should be immediately reported to Hanoi Center for Disease Control for coordination and handling according to regulations.

5. People’s Committees of districts and towns shall

- Take responsibility for monitoring, supervising the monitoring of health, quarantine at home or places of residence, and medical monitoring after a home-quarantine period for people mentioned in Section 1 of this Document, avoiding cross-infection and disease spread to the community.

- Direct the testing for SARS-CoV-2 for people specified in Section 1 of this Document. If the test result is positive, it must be handled in accordance with regulations.

- Timely report and propose to remove difficulties to the Municipal Steering Committee for COVID-19 Prevention and Control.

The COVID-19 prevention and control measures applicable to people on entry mentioned in this Official Dispatch shall be applied from January 01, 2022, except for those who have entered Vietnam and are undergoing quarantine or medical monitoring before the effective date of this Official Dispatch.

Hanoi People’s Committee hereby informs Departments, sectors, People’s Committees of districts and towns and concerned units for implementation./.

 

ON BEHALF OF THE PEOPLE’S COMMITTEE
FOR THE CHAIRMAN
THE VICE-CHAIRMAN



Chu Xuan Dung

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch LuatVietnam
Official Dispatch 4697/UBND-KGVX DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Official Dispatch 4697/UBND-KGVX PDF
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất