Công điện 21/CĐ-UBND Hà Nội 2021 triển khai phòng, chống COVID-19 trong tình hình mới

thuộc tính Công điện 21/CĐ-UBND

Công điện 21/CĐ-UBND của Ủy ban nhân dân Thành phố Hà Nội về việc triển khai các biện pháp phòng, chống dịch COVID-19 trên địa bàn Thành phố trong tình hình mới
Cơ quan ban hành: Ủy ban nhân dân TP. Hà Nội
Số công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:21/CĐ-UBND
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Công điện
Người ký:Chu Ngọc Anh
Ngày ban hành:13/10/2021
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Y tế-Sức khỏe, COVID-19
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

ỦY BAN NHÂN DÂN
THÀNH PHỐ HÀ NỘI

_________

Số: 21/CĐ-UBND

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

______________________

Hà Nội, ngày 13 tháng 10 năm 2021

 

 

 

CÔNG ĐIỆN

V/v triển khai các biện pháp phòng, chống dịch COVID-19 trên địa bàn Thành phố trong tình hình mới

__________

CHỦ TỊCH ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HÀ NỘI điện:

- Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam thành phố Hà Nội và các đoàn thể chính trị xã hội Thành phố;

- Giám đốc các Sở, ban, ngành Thành phố;

- Chủ tịch Ủy ban nhân dân các quận, huyện, thị xã.

 

Thực hiện chỉ đạo của Chính phủ tại Nghị quyết số 128/NQ-CP ngày 11/10/2021 và Thông báo số 264/TB-VPCP ngày 09/10/2021 của Văn phòng Chính phủ; các văn bản của Bộ, ban, ngành Trung ương và kết luận chỉ đạo tại Hội nghị Ban Thường vụ Thành ủy ngày 13/10/2021 về công tác phòng, chống dịch bệnh COVID-19 trên địa bàn Thành phố. Để bảo đảm mục tiêu kép nhưng đặt sức khỏe, tính mạng người dân là trên hết, trước hết trong điều kiện “Thích ứng an toàn, linh hoạt, kiểm soát hiệu quả dịch COVID-19”, Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố yêu cầu Giám đốc các Sở, ban, ngành; Chủ tịch Ủy ban nhân dân các quận, huyện, thị xã và xã, phường, thị trấn triển khai các biện pháp phòng, chống dịch COVID-19 trên địa bàn Thành phố trong tình hình mới, cụ thể như sau:

1. Từ 06 giờ 00 ngày 14 tháng 10 năm 2021, Ủy ban nhân dân Thành phố điều chỉnh một số hoạt động trên địa bàn Thành phố, cụ thể như sau:

- Các cơ quan, công sở, tổ chức, doanh nghiệp trở lại hoạt động bình thường; thường xuyên tự đánh giá nguy cơ và thực hiện nghiêm các biện pháp phòng, chống dịch theo quy định; khuyến khích làm việc trực tuyến.

- Xe buýt, xe taxi được hoạt động theo công suất và hướng tuyến do Sở Giao thông vận tải hướng dẫn, đảm bảo các quy định của Bộ Giao thông vận tải, Bộ Y tế và các quy định phòng, chống dịch.

- Các bảo tàng, công viên được mở cửa đón khách trở lại với số lượng không quá 10 người/đoàn, đảm bảo khoảng cách, thực hiện đầy đủ các quy định về phòng, chống dịch.

- Khách sạn, cơ sở kinh doanh lưu trú được hoạt động trở lại không quá 50% công suất, đáp ứng đầy đủ điều kiện kinh doanh lưu trú và các biện pháp phòng, chống dịch COVID-19 theo quy định và hướng dẫn của ngành Du lịch.

- Nhà hàng, cơ sở kinh doanh dịch vụ ăn, uống (trừ các cơ sở kinh doanh rượu, bia, bia hơi) được phép kinh doanh, phục vụ tại chỗ, không quá 50% chỗ ngồi và phải đảm bảo khoảng cách hoặc có vách ngăn/tấm chắn, chủ cơ sở và nhân viên phải được tiêm 02 mũi vắc xin phòng COVID-19; yêu cầu khách hàng thực hiện quét mã QR.

- Các hoạt động và cơ sở kinh doanh phải đảm bảo biện pháp phòng, chống dịch bệnh COVID-19, thực hiện nghiêm 5K, cài đặt và quét mã QR theo quy định của Bộ Y tế và Thành phố gắn với trách nhiệm của người đứng đầu cơ quan, đơn vị, chủ các cơ sở kinh doanh, dịch vụ và các cá nhân tham gia.

2. Ủy ban nhân dân các quận, huyện, thị xã

- Duy trì chế độ ứng trực thường xuyên, hoạt động của các Tổ COVID cộng đồng, đội phòng chống dịch cơ động của quận, huyện, thị xã và xã, phường, thị trấn để rà soát, quản lý, giám sát việc di biến động người dân trên địa bàn.

- Giám sát, theo dõi sức khỏe và xét nghiệm vi rút SARS-CoV-2 theo quy định và hướng dẫn của ngành Y tế đối với những người cư trú trên địa bàn khi trở về từ địa phương, khu vực nguy cơ rất cao, nguy cơ cao (được công bố tại trang thông tin điện tử của Bộ Y tế); xử lý nghiêm những tổ chức, cá nhân vi phạm trong công tác phòng, chống dịch COVID-19.

- Chủ động phối hợp Sở Y tế đảm bảo xử lý nhanh, kịp thời kiểm soát dịch bệnh trong mọi tình huống trên địa bàn; tăng cường thực hiện các biện pháp phòng và kiểm soát lây nhiễm COVID-19 và công tác kiểm tra, giám sát tại các cơ sở khám, chữa bệnh, các cơ sở kinh doanh, sản xuất, dịch vụ trên địa bàn và các khu vực có nguy cơ khác.

- Hoàn thành kế hoạch tiêm vắc xin mũi 2, ưu tiên tiêm vắc xin cho người trên 50 tuổi, công nhân các Khu/Cụm Công nghiệp, lực lượng vận chuyển, người làm việc tại các khu vực nguy cơ lây nhiễm cao như trung tâm thương mại, siêu thị,... theo hướng dẫn của ngành Y tế.

3. Sở Y tế chủ trì, phối hợp các Sở, ngành của Thành phố và các địa phương trên cơ sở quy định tại Nghị quyết số 128/NQ-CP ngày 11/10/2021 của Chính phủ và hướng dẫn của Bộ Y tế kịp thời tham mưu báo cáo Ủy ban nhân dân Thành phố, Ban Chỉ đạo Thành phố phòng, chống dịch COVID-19.

- Xây dựng, tổ chức thực hiện Kế hoạch “Thích ứng an toàn, linh hoạt, kiểm soát hiệu quả dịch COVID-19” với lộ trình cụ thể, khả thi, bảo đảm kiểm soát hiệu quả dịch COVID-19.

- Thực hiện hướng dẫn của Bộ Y tế đối với việc xét nghiệm, cách ly, theo dõi y tế người đến từ vùng dịch, từ các địa phương khác; người nhập cảnh (bao gồm trẻ em chưa tiêm hoặc tiêm chưa đủ liều vắc xin); người hoàn thành cách ly tập trung được di chuyển thuận lợi về nơi cư trú/lưu trú, làm việc để phục vụ khôi phục và phát triển sản xuất theo quy định.

- Cập nhật các thông tin, dữ liệu phục vụ việc xác định cấp độ dịch theo hướng dẫn của Bộ Y tế. Căn cứ tình hình dịch trên địa bàn, tham mưu Ủy ban nhân dân Thành phố, Ban Chỉ đạo Thành phố phòng, chống dịch COVID-19 công bố mức độ dịch và các biện pháp áp dụng tương ứng.

- Tham mưu tổ chức thực hiện các biện pháp phòng, chống dịch COVID-19 và phục hồi phát triển kinh tế với tinh thần chủ động, sáng tạo, bám sát thực tiễn, không chủ quan khi dịch đi qua; đảm bảo phương châm “bốn tại chỗ”; thực hiện việc mua sắm để phục vụ công tác phòng, chống dịch COVID-19 đúng quy định, đảm bảo công khai, minh bạch, chặt chẽ; phòng, chống tiêu cực, lãng phí, tham nhũng.

- Tăng cường công tác đôn đốc, kiểm tra đến cấp cơ sở, chuẩn bị các điều kiện cần thiết để sẵn sàng đáp ứng nhanh khi tình hình dịch bệnh thay đổi.

- Tiếp tục củng cố hệ thống y tế cơ sở, kể cả y tế quận, huyện, thị xã, bố trí phương tiện trang thiết bị, ô xy, nhân lực... để sẵn sàng đáp ứng yêu cầu công tác chăm sóc sức khỏe cho người dân, công tác phòng, chống dịch trong mọi tình huống.

- Chủ trì, phối hợp Sở Công Thương, Ủy ban nhân dân các quận, huyện, thị xã và Ban Quản lý các Khu công nghiệp và chế xuất Hà Nội khẩn trương rà soát và thành lập các trạm y tế/tổ y tế lưu động tại các Khu/Cụm công nghiệp để thực hiện công tác chăm sóc sức khỏe và phòng, chống dịch bệnh cho công nhân, người lao động.

- Triển khai kịp thời kế hoạch tiêm vắc xin phòng COVID-19 cho người dưới 18 tuổi và tiêm tăng cường khi có hướng dẫn và phân giao vắc xin của Bộ Y tế.

4. Sở Giao thông vận tải

- Chủ trì, phối hợp với các cơ quan, đơn vị liên quan, căn cứ tình hình thực tế tại địa phương, quy định tạm thời của Bộ Giao thông vận tải và chỉ đạo của Thành ủy, Ủy ban nhân dân Thành phố để hướng dẫn, tổ chức hoạt động liên quan vận tải, vận chuyển hàng không, đường bộ, đường sắt, đường thủy hoạt động vận tải hành khách, giao thông, vận tải liên tỉnh, lưu thông hàng hóa trên địa bàn Thành phố phù hợp điều kiện phòng, chống dịch bệnh đảm bảo “Thích ứng an toàn, linh hoạt, kiểm soát hiệu quả dịch COVID-19”.

- Hướng dẫn tổ chức hoạt động vận chuyển hành khách bằng xe buýt, xe taxi theo nội dung quy định tại Công điện này và các quy định, hướng dẫn của Bộ Giao thông vận tải, Bộ Y tế.

5. Công an Thành phố

- Chủ trì, phối hợp các lực lượng chức năng bảo đảm an ninh trật tự, an toàn xã hội và an ninh mạng, nhất là tại cơ sở và tại các địa bàn, khu vực cách ly y tế; tăng cường phòng ngừa, đấu tranh với các loại tội phạm, đặc biệt là hành vi chống lại lực lượng chức năng tham gia phòng, chống dịch COVID-19; xử lý nghiêm các đối tượng lợi dụng chính sách phòng, chống dịch.

- Triển khai hiệu quả, kịp thời các nội dung tại Kế hoạch của UBND Thành phố về việc ứng dụng Cơ sở dữ liệu dân cư trong quản lý xã hội, phòng, chống dịch COVID-19 và phục vụ phát triển kinh tế - xã hội trên địa bàn Thành phố.

- Chủ trì, phối hợp Sở Y tế và chính quyền địa phương cập nhật thông tin quản lý việc cư trú, thông tin y tế và di biến động của người dân trên địa bàn; đặc biệt giám sát y tế đối với người về từ các khu vực, địa phương có nguy cơ rất cao, nguy cơ cao.

- Đảm bảo công tác an ninh trật tự an toàn xã hội trên địa bàn Thành phố; phối hợp chặt chẽ với các địa phương, các lực lượng chức năng, đẩy mạnh ứng dụng công nghệ thông tin và bố trí lực lượng để tổ chức phân luồng, hướng dẫn kiểm tra giao thông và kiểm soát hiệu quả phòng, chống dịch COVID-19 phù hợp với diễn biến dịch bệnh trên địa bàn và các quy định của Trung ương, Thành phố trong tình hình mới; xử lý nghiêm các trường hợp vi phạm.

6. Sở Thông tin và Truyền thông

- Chủ trì việc thúc đẩy ứng dụng công nghệ thông tin trong phòng, chống dịch; tiêu chuẩn kỹ thuật kết nối, đảm bảo an toàn, an ninh thông tin, dữ liệu cá nhân công dân.

- Phối hợp Ban Tuyên giáo Thành ủy chỉ đạo các cơ quan báo chí Thành phố phối hợp cơ quan báo chí Trung ương trên địa bàn và hệ thống thông tin cơ sở chủ động, kịp thời cung cấp thông tin, phổ biến kiến thức về phòng, chống dịch COVID-19; đẩy mạnh công tác tuyên truyền, nâng cao nhận thức, trách nhiệm của cả hệ thống chính trị, trước hết là người đứng đầu cấp ủy từ Thành phố đến cơ sở xã, phường, thị trấn, thôn, xóm, khu dân cư, người dân, nhất là người về từ các địa phương, khu vực nguy cơ rất cao, nguy cơ cao, thực hiện nghiêm quy định, hướng dẫn phòng, chống dịch, tránh để lây lan ra cộng đồng. Đẩy mạnh công tác truyền thông về phòng, chống dịch của Thành phố chủ động, thống nhất, tạo sự đồng thuận xã hội.

- Chủ trì, phối hợp Công an Thành phố tổ chức triển khai ứng dụng Cơ sở dữ liệu dân cư trong quản lý xã hội, phòng, chống dịch COVID-19 và phục vụ phát triển kinh tế - xã hội trên địa bàn Thành phố.

7. Sở Giáo dục và Đào tạo

- Chủ trì, phối hợp Sở Y tế rà soát, hướng dẫn phòng, chống dịch COVID-19 trong hoạt động giáo dục và đào tạo.

- Thực hiện các giải pháp đảm bảo thực hiện năm học 2021 - 2022 an toàn, hiệu quả, phù hợp với tình hình dịch bệnh COVID-19 tại từng địa phương.

- Chủ trì, phối hợp Sở Y tế, các địa phương tổ chức tiêm chủng cho học sinh trong độ tuổi khi có hướng dẫn và phân giao vắc xin của Bộ Y tế.

8. Sở Kế hoạch và Đầu tư

- Chủ trì xây dựng tham mưu Ủy ban nhân dân Thành phố báo cáo, xin ý kiến cấp có thẩm quyền ban hành kế hoạch khôi phục và phát triển kinh tế - xã hội trên địa bàn Thành phố.

- Chủ trì, phối hợp các cơ quan liên quan đề xuất các giải pháp tháo gỡ khó khăn, hỗ trợ doanh nghiệp; chính sách ưu đãi thu hút các nhà đầu tư nước ngoài thúc đẩy hoạt động sản xuất kinh doanh trên địa bàn Thành phố.

9. Các Sở, ban, ngành Thành phố và Ủy ban nhân dân các cấp căn cứ quy định tại Nghị quyết số 128/NQ-CP ngày 11/10/2021 của Chính phủ và hướng dẫn của các Bộ, ban, ngành Trung ương liên quan, chỉ đạo của Ủy ban nhân dân Thành phố, Ban Chỉ đạo Thành phố phòng, chống dịch COVID-19 triển khai kịp thời các nhiệm vụ, biện pháp phòng chống dịch theo chức năng, lĩnh vực, địa bàn quản lý; tăng cường cải cách hành chính, tháo gỡ khó khăn, vướng mắc, không gây phiền hà, phát sinh các thủ tục hành chính cho doanh nghiệp và người dân; tổ chức hiệu quả khôi phục và phát triển kinh tế xã hội trong điều kiện “Thích ứng an toàn, linh hoạt, kiểm soát hiệu quả dịch COVID-19”.

Ủy ban nhân dân Thành phố đề nghị các cơ quan, đơn vị, tổ chức, cá nhân, người dân trên địa bàn nghiêm túc triển khai thực hiện Công điện này./.

 

Nơi nhận:

- Như trên;

- Thủ tướng Chính phủ;

- Các Phó Thủ tướng Chính phủ;

- BCĐ Quốc gia phòng, chống dịch COVID-19;

- Các Bộ, Ban, ngành, cơ quan Trung ương trên địa bàn;

- Đồng chí Bí thư Thành ủy;

- Các đồng chí Phó Bí thư Thành ủy;

- Ban Thường vụ Thành ủy;

- Đồng chí Chủ tịch UBND Thành phố;

- Thường trực HĐND Thành phố;

- Các Phó Chủ tịch UBND Thành phố;

- Các ban Đảng thuộc Thành ủy;

- Văn phòng Thành ủy;

- VPUB: CVP, các PCVP;

- Các phòng trực thuộc VPUB;

- Lưu: VT, KGVX.

CHỦ TỊCH

 

 

 

 

 

 

Chu Ngọc Anh

 

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

HANOI PEOPLE’S COMMITTEE

_________

No. 21/CD-UBND

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
_______________________

Hanoi, October 13, 2021


OFFICIAL TELEGRAM

On implementing COVID-19 prevention and control measures in the City according to the new situation

___________

THE CHAIRMAN OF HANOI PEOPLE’S COMMITTEE notifies:

- The Hanoi Committee of the Vietnam Fatherland Front and municipal socio-political unions;

- Directors of Departments, agencies and sectors in the City;

- Chairpersons of People's Committees of districts and towns.

 

In the implementation of the Government's directions provided in the Resolution No. 128/NQ-CP dated October 11, 2021 and the Notice No. 264/TB-VPCP dated October 09, 2021 of the Government Office; documents of ministries, sectors and central agencies and conclusions at the municipal party standing committee's meeting held on October 13, 2021, on COVID-19 prevention and control in the City; and in order to realize the dual goals while giving priority to the people’s health and life in the conditions of “safe and flexible adaptation and effective control over the COVID-19 pandemic”, Chairperson of Hanoi People’s Committee requests Directors of Departments, sectors and agencies; Chairpersons of People's Committees of districts, towns, and communes, wards and townships to take COVID-19 prevention and control measures in the City according to the new situation. To be specific:

1. From 6:00 on October 14, 2021, Hanoi People’s Committee shall adjust several activities in the City as follows:

- Offices, agencies, organizations, and enterprises shall resume their operations; regularly assess the risk levels and seriously take pandemic prevention and control measures as prescribed. Online working is encouraged.

- Buses and taxis may operate with the capacity and routes as directed and guided by the municipal Department of Transport, comply with regulations provided by the Ministry of Transport and the Ministry of Health, and regulations on pandemic prevention and control.

- Museums and parks may re-open with 10 visitors/team maximum, provided that requirements on safe distance, pandemic prevention and control are fully satisfied.

- Hotels and accommodation facilities may operate with half of their maximum capacity, provided that conditions for accommodation business and COVID-19 prevention and control measures according to regulations and guidance of the tourism industry are fully satisfied and taken.

- Restaurants, food and beverage establishments (except for liquor and beer trading establishments) may offer on-site dining at half of their maximum capacity and must keep a safe distance or install a partition/screen, owners and their employees must be fully vaccinated. Customers are required to scan the QR codes.

- Activities and business establishments must comply with COVID-19 prevention and control, strictly implement the 5K rules, install and scan QR codes according to regulations of the Ministry of Health and the City, in association with responsibility of the heads of agencies, units and owners of business establishments, service providers and involved individuals.

2. People's Committees of districts and town shall

- Maintain the regular response mechanism and operation of community-based COVID-19 groups, mobile pandemic prevention and control teams of districts, towns, communes, wards and townships to review, manage and monitor the citizens’ movements in localities.

- Monitor and check health status and conduct tests for SARS-CoV-2 virus according to regulations and guidelines provided by health sector for people residing in localities who return from very high-risk and high-risk localities and areas (as announced on the Ministry of Health's website); strictly handle organizations and individuals committing violations in COVID-19 prevention and control.

- Actively coordinate with the municipal Department of Health in rapidly handling and timely controlling the pandemic in localities; strengthen the implementation of measures to prevent and control COVID-19 infection, and the inspection, supervision at medical examination and treatment establishments, production and business establishments and service providers in localities and other at-risk areas.

- Complete the plan on giving the second vaccine doses, prioritize to give vaccines for people aged over 50, workers in industrial parks/clusters, transporters and people working at areas with high risk of infection such as trade centers, supermarkets, etc. according to guidelines provided by the health sector.

3. The municipal Department of Health shall assume the prime responsibility for, and coordinate with Departments and sectors of the City and localities, in timely advising and reporting Hanoi People’s Committee and Hanoi Steering Committee for COVID-19 Prevention and Control on the basis of the Ministry of Health’s guidelines and the Government's Resolution No. 128/NQ-CP dated October 11, 2021.

- Develop and organize to implement the Plan on “safe and flexible adaptation and effective control over the COVID-19 pandemic” with a specific and flexible roadmap for effective control of the COVID-19 pandemic.

- Follow the Ministry of Health's guidelines regarding providing tests, implementing quarantine and medical surveillance for people from pandemic-hit areas and other localities; entrants (including unvaccinated children or those who are not fully vaccinated); people who have completed their concentrated quarantine so that they can conveniently return their places of residence/accommodations or workplaces for production restoration and development according to regulations.

- Update information and data serving the determination of pandemic risk levels according to the Ministry of Health's guidelines. Based on the pandemic development in localities, advise Hanoi People’s Committee and Hanoi Steering Committee for COVID-19 Prevention and Control to announce the pandemic risk levels and corresponding measures.

- Advise to organize and implement COVID-19 prevention and control measures and economic restoration and development with a spirit of initiative and creativity, firmly grasping the situation, not being subjective; ensure the “four-on-the-spot” motto; carry out the procurement for COVID-19 pandemic prevention and control in accordance with regulations, ensuring the publicity, transparency, avoiding negative acts, waste and corruption.

- Strengthen the urging and inspection work to the grassroots level, prepare necessary conditions to be ready to quickly respond to the pandemic development.

- Continue to reinforce health systems at grassroots, districts or towns, arrange equipment, oxygen and human resources, etc. to be ready to take care of the citizens and implement the pandemic prevention and control.

- Assume the prime responsibility for, and coordinate with Hanoi Department of Industry and Trade, People’s Committees of districts and towns, and Management Boards of industrial parks and export processing zones located in Hanoi in, urgently reviewing and setting up health stations/mobile health groups at industrial parks/clusters to take care of, and prevent diseases for workers and employees.

- Timely implement the plan on giving COVID-19 vaccines for people aged under 18, and booster shots as guided and allocated by the Ministry of Health.

4. Hanoi Department of Transport shall

- Assume the prime responsibility for, and coordinate with relevant agencies and units in, based on actual situation in locality, interim regulations of the Ministry of Transport and directions of the municipal party committee and Hanoi People’s Committee, in guiding and organizing activities related to transport, transportation by air, road, railway or waterway, passenger transport, traffic, intra-provincial transport, circulation of goods in the City according to the conditions for pandemic prevention and control, ensuring “safe and flexible adaptation and effective control over the COVID-19 pandemic”.

- Guide the organization of passenger transport by buses and taxis according to this Official Telegram and other regulations and guidelines provided by the Ministry of Transport and the Ministry of Health.

5. Hanoi Public Security Department shall

- Assume the prime responsibility for, and coordinate with functional forces to ensure order and security, social security and cybersecurity, especially at grassroots and quarantine areas and zones; strengthen to prevent and combat crimes, especially those who oppose functional forces in COVID-19 prevention and control; strictly handle those who take advantage of pandemic prevention and control policies.

- Timely and effectively implement the Plan of Hanoi People’s Committee on applying the population database in social management, COVID-19 prevention and control, and socio-economic development in the City.

- Assume the prime responsibility for, and coordinate with Hanoi Department of Health and local authorities in, updating information about residence, information about health status and movements of local citizens; especially perform medical surveillance for those who come from very high-risk and high-risk areas and localities.

- Ensure social order and security in the City; closely coordinate with localities and functional forces to promote information technology application and appoint forces to make traffic separation, guide to make traffic inspection and effectively control the COVID-19 prevention and control according to the pandemic development in areas and provisions of central and municipal authorities in the new situation; strictly handle cases of violation.

6. Hanoi Department of Information and Communication shall

- Preside the promotion of information technology application in pandemic prevention and control; technical standards for connection and safe assurance of information and personal data of citizens.

- Coordinate with the Central propaganda and training commission in, directing press agencies in the City to cooperate with central press agencies in areas and grassroots-level information systems to proactively and promptly provide information and disseminate knowledge about COVID-19 prevention and control; strengthen propaganda, raise awareness and responsibility of the entire political system, from the heads of municipal party committees to communes, wards, townships, villages, hamlets, residential groups, especially people returning from very high-risk and high-risk areas and localities; seriously implement regulations and guidelines on pandemic prevention and control to prevent the disease from spreading in the community. Actively promote propaganda about pandemic prevention and control of the City in a consistent manner, for the consensus and trust of the society.

- Assume the prime responsibility for, and coordinate with Hanoi Public Security Department in, implementing the Plan on applying the population database in social management, COVID-19 prevention and control, and socio-economic development in the City.

7. Hanoi Department of Education and Training shall

- Assume the prime responsibility for, and coordinate with Hanoi Department of Health in, reviewing and guiding the prevention and control of COVID-19 pandemic in education and training.

 - Take solutions to ensure the safe and effective implementation of the 2021-2022 school year, in line with the pandemic situation in each locality.

- Coordinate with Hanoi Department of Health in organizing the immunization for students at ages as guided and allocated by the Ministry of Health.

8. Hanoi Department of Planning and Investment shall

- Presiding to advise Hanoi People’s Committee to report and consult competent authorities to promulgate the plan on socio-economic recovery and development in the City.

- Assume the prime responsibility for, and coordinate with relevant agencies in, proposing solutions to remove difficulties and support enterprises; preferential policies to attract foreign investors in order to promote production and business in the City.

9. Municipal Departments, agencies, sectors and People’s Committees at all levels shall, based on the Government’s Resolution No. 128/NQ-CP dated October 11, 2021 and instructions of ministries, relevant central agencies and sectors, directions of Hanoi People’s Committee and Hanoi Steering Committee for COVID-19 Prevention and Control, timely perform tasks and take solutions to prevent and control the pandemic within their ambit of functions, fields and management; strengthen to carry out administrative reform, remove difficulties without causing troublesome or additional administrative procedures for enterprises and the people; effectively organize the socio-economic recovery and development in the context of “safe and flexible adaptation and effective control over the COVID-19 pandemic”.

Hanoi People’s Committee hereby requests agencies, units, organizations, individuals and citizens in the City to seriously implement this Official Telegram./.

 

 

THE CHAIRMAN

 

 

Chu Ngoc Anh

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch LuatVietnam
Official Telegram 21/CD-UBND DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Official Telegram 21/CD-UBND PDF
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất