Công điện 1699/CĐ-TTg tăng cường thực hiện phòng, chống dịch bệnh COVID-19

thuộc tính Công điện 1699/CĐ-TTg

Công điện 1699/CĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về tăng cường thực hiện phòng, chống dịch bệnh COVID-19
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Số công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:1699/CĐ-TTg
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Công điện
Người ký:Nguyễn Xuân Phúc
Ngày ban hành:02/12/2020
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Y tế-Sức khỏe, COVID-19
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
_______

Số: 1699/CĐ-TTg

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

_______________________

Hà Nội, ngày 02 tháng 12 năm 2020

 

 

 

CÔNG ĐIỆN

Về tăng cường thực hiện phòng, chống dịch bệnh COVID-19

__________

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ điện:

 

- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;

- Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.

 

Dịch bệnh COVID-19 trên thế giới vẫn đang diễn biến phức tạp, bùng phát trở lại trong mùa đông tại nhiều quốc gia với số trường hợp mắc liên tục gia tăng. Ở trong nước, sau 88 ngày liên tiếp không phát hiện ca mắc mới trong cộng đồng, đã ghi nhận trường hợp lây nhiễm từ người nhập cảnh trong thời gian cách ly tại thành phố Hồ Chí Minh. Đã có tình trạng lơ là, chủ quan, thực hiện không đúng, không đầy đủ các biện pháp phòng, chống dịch.

Để duy trì vững chắc thành quả phòng, chống dịch, bảo vệ sức khỏe nhân dân, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương:

1. Tiếp tục thực hiện nghiêm chiến lược kiểm soát chặt chẽ nguồn lây từ bên ngoài, khoanh vùng dập dịch triệt để, điều trị hiệu quả ở trong nước; tăng cường cảnh giác với nguy cơ dịch bệnh, đề cao trách nhiệm người đứng đầu, bình tĩnh ứng phó với mọi tình huống dịch bệnh, thực hiện quyết liệt, đồng bộ, hiệu quả các biện pháp phòng, chống dịch đã đề ra.

2. Các tỉnh, thành phố, trước hết là các thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo thực hiện yêu cầu 5K trong phòng, chống dịch bệnh như khuyến cáo của Bộ Y tế, trước hết là việc đeo khẩu trang bắt buộc, khử khuẩn tại các khu vực cách ly, các khu dân cư tập trung, nơi công cộng như: chợ, siêu thị, trường học, cơ sở sản xuất, bến xe, bến cảng, sân bay, ga tàu..., trên các phương tiện giao thông công cộng, đặc biệt là tại các cơ sở khám chữa bệnh. Các cơ sở lưu trú, trường học, khám chữa bệnh thường xuyên tự đánh giá việc thực hiện các yêu cầu, hướng dẫn phòng, chống dịch, công khai kết quả tự đánh giá trên hệ thống bản đồ chống dịch.

Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trực tiếp chỉ đạo kiểm tra, quyết liệt đôn đốc thực hiện các biện pháp phòng, chống dịch đã đề ra, nhất là các biện pháp như đeo khẩu trang, khử khuẩn và tại các nơi có nguy cơ cao xảy ra lây nhiễm dịch bệnh; thường xuyên tổ chức kiểm tra, xử lý trách nhiệm người đứng đầu các đơn vị, cơ sở vi phạm, xử lý các tổ chức, cá nhân vi phạm theo quy định tại Nghị định số 117/2020/NĐ-CP ngày 28 tháng 9 năm 2020 của Chính phủ quy định về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực y tế.

3. Đối với trường hợp lây nhiễm dịch bệnh COVID-19 tại Thành phố Hồ Chí Minh:

a) Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh chỉ đạo thực hiện nghiêm túc, mạnh mẽ, thần tốc truy vết mọi đối tượng F1, F2 của các ca lây nhiễm mới phát hiện, với tinh thần cao nhất, đạt kết quả tối đa, không để lây lan vòng 3.

b) Việc để xảy ra lây nhiễm là vụ việc vi phạm nghiêm trọng quy định về phòng, chống dịch. Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Bộ Giao thông vận tải, Ủy ban quản lý vốn nhà nước tại doanh nghiệp chỉ đạo kiểm điểm làm rõ trách nhiệm và xử lý nghiêm minh các tổ chức, cá nhân liên quan, báo cáo kết quả lên Thủ tướng Chính phủ. Bộ Y tế, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh có trách nhiệm giám sát xử lý vụ việc vi phạm này.

4. Các Bộ: Quốc phòng, Công an tiếp tục tăng cường quản lý biên giới, quản lý chặt chẽ hoạt động nhập cảnh, ngăn chặn triệt để các trường hợp nhập cảnh trái phép.

5. Tiếp tục các chuyến bay chở nhà ngoại giao, chuyên gia, nhà đầu tư, lao động tay nghề cao và thân nhân nhập cảnh Việt Nam và chở lao động Việt Nam đi làm việc tại nước ngoài phục vụ việc thực hiện mục tiêu kép, phục hồi kinh tế; các chuyến bay đến Việt Nam phải bảo đảm thực hiện nghiêm các biện pháp phòng, chống dịch theo quy định.

Bộ Ngoại giao làm đầu mối xem xét, giải quyết việc người Việt Nam ở nước ngoài về nước; chủ trì, phối hợp với Bộ Y tế, Bộ Giao thông vận tải nghiên cứu, có phương án đưa người Việt Nam về nước phù hợp với khả năng tiếp nhận, quản lý trong nước và yêu cầu phòng, chống dịch; chỉ đạo cơ quan đại diện ở nước ngoài xem xét, chỉ cho phép các trường hợp thật sự cần thiết về nước (kể cả về nước trong dịp Tết Nguyên đán) và gửi danh sách người được về nước cho Bộ Công an, Giao thông vận tải để thực hiện các việc liên quan đến hoạt động nhập cảnh và tổ chức chuyến bay.

Các Bộ, cơ quan liên quan và Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương khẩn trương thực hiện chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại Công văn số 3298/VPCP-QHQT ngày 28 tháng 11 năm 2020 về hỗ trợ công dân Việt Nam bị mắc kẹt tại nước ngoài; giải quyết nhanh các thủ tục tại các sân bay để kịp thời đưa công dân ta đến các cơ sở cách ly theo kế hoạch, bảo đảm an toàn phòng, chống dịch. Bộ Quốc phòng chuẩn bị sẵn sàng các cơ sở cách ly tập trung.

Bộ Giao thông vận tải chỉ đạo: (1) thực hiện việc bán vé cho người nhập cảnh bảo đảm công khai, minh bạch, đúng đối tượng, tránh lợi dụng nâng giá, trục lợi, xử lý nghiêm các vi phạm; (2) hạn chế các chuyến bay chở người nhập cảnh cách ly tại Hà Nội; (3) thực hiện nghiêm việc cách ly đối với tổ bay, tiếp viên bảo đảm đúng các yêu cầu phòng, chống dịch.

6. Mọi trường hợp nhập cảnh đều phải cách ly tập trung tại các cơ sở cách ly do quân đội quản lý và cơ sở cách ly dân sự đủ điều kiện do các địa phương quản lý, yêu cầu đúng quy trình, quy định, thời gian cách ly. Các Bộ, cơ quan liên quan, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quản lý, giám sát chặt chẽ các cơ sở cách ly người nhập cảnh, phòng ngừa lây chéo và lây lan dịch bệnh ra cộng đồng.

7. Tiếp tục dừng các hoạt động, sự kiện có tập trung đông người khi không cần thiết; trường hợp tổ chức thì phải thực hiện nghiêm các biện pháp phòng, chống dịch như đeo khẩu trang, sát khuẩn... theo đúng quy định.

Các cấp, các ngành, địa phương khi tổ chức các sự kiện, hoạt động có tiếp xúc với người đến từ nước ngoài, nhất là từ các nước có nguy cơ cao phải hỏi ý kiến của cơ quan y tế.

8. Trường hợp xảy ra lây nhiễm dịch bệnh trong cộng đồng, cần thực hiện giãn cách xã hội đối với các khu vực có nguy cơ cao và được khoanh vùng hợp lý, không áp dụng giãn cách xã hội tràn lan ở phạm vi rộng ảnh hưởng xấu đến đời sống nhân dân và hoạt động sản xuất kinh doanh.

9. Tiếp tục bảo đảm năng lực cho hệ thống y tế cả về tinh thần đề cao cảnh giác và luôn sẵn sàng đi đầu, ứng phó mọi tình huống dịch bệnh, nâng cao năng lực khám, điều trị, khả năng truy vết, xét nghiệm nhanh, trước mắt là nhằm bảo đảm an toàn cho các sự kiện chính trị quan trọng của đất nước, đặc biệt là Đại hội Đảng toàn quốc.

Bộ Y tế chỉ đạo toàn ngành thực hiện chế độ công tác với tinh thần sẵn sàng ứng phó mọi tình huống dịch bệnh.

Bộ Y tế sớm có phương án về việc hợp tác với nước ngoài sản xuất, mua vắc xin của nước ngoài, nghiên cứu sản xuất vắc xin trong nước, báo cáo Thường trực Chính phủ xem xét, quyết định.

10. Các Bộ: Thông tin và Truyền thông, Y tế, Đài Truyền hình Việt Nam, Đài Tiếng nói Việt Nam, Thông tấn xã Việt Nam, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, các cơ quan báo chí tiếp tục truyền thông về phòng, chống dịch, trong đó nhằm phổ cập tinh thần không chủ quan đối với dịch bệnh trong mọi tổ chức, cá nhân ở Việt Nam; hướng dẫn người dân đề cao cảnh giác; ngăn chặn các thông tin tiêu cực, bịa đặt gây tâm lý hoang mang trong nhân dân./.

 

Nơi nhận:

- Ban Bí thư Trung ương Đảng;

- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP;

- Chủ tịch, các Phó Chủ tịch Quốc hội;

- Ban Dân vận TW; Ban Tuyên giáo TW;

- Văn phòng Tổng Bí thư;

- VP TW Đảng, VP Chủ tịch nước, VP Quốc hội;

- Các UB: VHGDTNTNNĐ, Các vấn đề XH của QH;

- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;

- Các Thành viên BCĐQG phòng, chống dịch COVID-19;

- Tỉnh ủy, Thành ủy, UBND tỉnh, TP trực thuộc TW;

- TANDTC, VKSNDTC;

- UB Trung ương Mặt trận Tổ quốc VN;

- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;

- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục;

- Lưu: VT, KGVX (3) Q

THỦ TƯỚNG

 

 

 

 

Nguyễn Xuân Phúc

 

 

 

 

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE PRIME MINISTER
_______

No. 1699/CD-TTg

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
_______________________

Hanoi, December 02, 2020

 

 

PUBLIC TELEGRAM

On strengthening the prevention and control of COVID-19 pandemic

___________

THE PRIME MINISTER

 

- Ministries, ministerial-level agencies, and government-attached agencies;

- People s Committees of provinces and centrally-run cities.

 

The COVID-19 pandemic remains complicated and breaks out again during winter in many countries all over the world with the number of infected cases constantly increasing. After 88 consecutive days without community transmission, Vietnam has confirmed cases infected from people on entry during their quarantine period in Ho Chi Minh City. There has been a situation of negligence, subjectivity, improper and incomplete implementation of pandemic prevention and control measures.

In order to firmly maintain the achievements of pandemic prevention and control and protect people s health, the Prime Minister hereby requests ministries, ministerial-level agencies, and government-attached agencies, People s Committees of provinces and centrally-run cities:

1. To continue strictly implementing the strategy of closely controlling the transmission sources from other countries, thoroughly identifying a zone; to effectively treat the pandemic in the country; to intensify vigilance against the pandemic risks, uphold the responsibility of leaders, calmly respond to all pandemic situations, and drastically, synchronously and effectively implement proposed pandemic prevention and control measures.

2. Provinces and cities, especially centrally-run cities shall direct the 5K requirements for the pandemic prevention and control as recommended by the Ministry of Health, including the mandatory masking, disinfection at quarantine areas, concentrated residential areas, and public places such as markets, supermarkets, schools, production establishments; airports, seaports, stations, etc., and on public transport vehicles, especially in medical examination and treatment establishments. Accommodation establishments, schools, and medical examination and treatment establishments are required to regularly assess the implementation of requirements for, and guidance on the pandemic prevention and control, publicize the self-assessment result on the map of safe living with COVID-19.

Chairpersons of People s Committee of provinces and centrally-run cities shall direct the inspection and drastically urge the implementation of proposed pandemic prevention and control measures, especially the measures of wearing face masks, disinfection and at places with high risks of pandemic transmission; regularly organize to inspect and settle responsibility of heads of units and establishments committing violations, handle violating organizations and individuals in accordance with the Government’s Decree No. 117/2020/ND-CP dated September 28, 2020, on sanctioning of administrative violations in the health sector.

3. With regard to cases of COVID-19 infection in Ho Chi Minh City:

a) The Ho Chi Minh City People s Committee shall direct to seriously and quickly track all F1 and F2 of newly detected cases, with the highest spirit in order to achieve maximum results and avoid transmitting to F3.

b) The Prime Minister affirms that such cases of infection caused by a serious violation of regulations on pandemic prevention and control. The Prime Minister requests the Ministry of Transport, the Commission for the Management of State Capital at Enterprises to direct the review for clarifying responsibility and strictly handle relevant organizations and individuals and report to the Prime Minister. The Ministry of Health and Ho Chi Minh City People’s Committee shall be responsible for monitoring such settlement.

4. The Ministry of National Defence and the Ministry of Public Security shall continue to strengthen border management, strictly manage entry activities, and thoroughly prevent cases of illegal entry.

5. To continue flights carrying diplomats, experts, investors, high-skilled workers, and their relatives to Vietnam and bring Vietnamese workers to work abroad for the realization of dual goals, economic recovery; and flights to Vietnam must strictly comply with pandemic prevention and control measures as prescribed.

The Ministry of Foreign Affairs shall act as a focal point, review and settle the Vietnamese people returning home from other countries; assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Health and the Ministry of Transport in researching and proposing to bring Vietnamese people back to Vietnam in conformity with their domestic reception, management capacities, and pandemic prevention and control requirements; direct overseas representative missions to consider and allow only really necessary cases to return home (including returning home during the Lunar New Year) and send the list of returnees to the Ministry of Public Security and the Ministry of Transport to carry out work related to entry operations and flight organization.

Relevant ministries and agencies, People s Committees of provinces and centrally-run cities shall urgently implement the Prime Minister s direction in the Official Dispatch No. 3298/VPCP-QHQT dated November 28, 2020, on supporting Vietnamese citizens who are stuck in other countries; quickly carry out procedures at airports to timely bring them to quarantine establishments according to plans, ensuring safety in the pandemic prevention and control. The Ministry of National Defence shall prepare concentrated quarantine establishments.

The Ministry of Transport shall direct: (1) To sell tickets for persons on entry in a public and transparent manner, ensure to sell tickets for the right persons, avoid increasing prices or seeking for profits, strictly handle all cases of violations; (2) To minimize flights carrying persons on entry for quarantine in Hanoi; (3) To strictly comply with quarantine methods for flight crew and flight attendants according to the pandemic prevention and control requirements.

6. All cases of entry shall be subject to concentrated quarantine at quarantine establishments managed by the army and eligible civil quarantine establishments managed by local authorities. Procedures for, regulations on, and period of, quarantine must be strictly complied with. Relevant ministries and agencies, People s Committees of provinces, and centrally-run cities shall strictly manage and monitor quarantine establishments for persons on entry, prevent cross infection and transmission to the community.

7. To continue suspending mass gathering activities and events in case of unnecessary; in case of organizing such activities and events, pandemic prevention and control measures as prescribed such as wearing face masks and disinfection, etc. should be strictly complied with.

All levels, branches, and localities must consult the health agency when organizing events and activities in contact with those who come from other countries, especially countries at high risks.

8. If the community transmission occurs, the measure of social distancing shall be taken for areas with high risks, and such areas shall be reasonably localized, not to apply social distancing in a wide scope, avoid affecting to the people s life and production and business activities.

9. To continue ensuring the capacity for the health system both in the spirit of vigilance and always ready to respond to all pandemic situations, improve the capacity of examination, treatment, quick traceability, and testing. In the immediate future, it is aimed at ensuring the safety of important political events of the country, especially the National Party Congress.

The Ministry of Health shall direct the health sector to ready to respond to all pandemic situations.

The Ministry of Health shall soon have solutions on coordinating with other countries in producing and purchasing vaccines from other countries, research to domestically produce vaccines, and report to the standing government for consideration and decision.

10. The Ministry of Information and Communications, the Ministry of Health, the Radio The Voice of Vietnam (VOV), the Vietnam News Agency, People s Committees of provinces and centrally-run cities, and press agencies shall continue to communicate on the pandemic prevention and control, with the aim of popularizing the non-subjective spirit for all organizations and individuals in Vietnam; guide people to stay alert; prevent negative and fabricated information causing confusion among people./.

 

 

THE PRIME MINISTER

 

 

 

 

Nguyen Xuan Phuc

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch LuatVietnam
Official Telegram 1699/CD-TTg DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Official Telegram 1699/CD-TTg PDF
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất