Công văn 8817/BTC-TCT của Bộ Tài chính về việc triển khai thực hiện các quy định có hiệu lực từ 01/07/2013 tại Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế thu nhập cá nhân

thuộc tính Công văn 8817/BTC-TCT

Công văn 8817/BTC-TCT của Bộ Tài chính về việc triển khai thực hiện các quy định có hiệu lực từ 01/07/2013 tại Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế thu nhập cá nhân
Cơ quan ban hành: Bộ Tài chính
Số công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:8817/BTC-TCT
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Công văn
Người ký:Đỗ Hoàng Anh Tuấn
Ngày ban hành:08/07/2013
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Thuế-Phí-Lệ phí
 
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

BỘ TÀI CHÍNH
--------------
Số: 8817/BTC-TCT
V/v: Triển khai thực hiện các quy định có hiệu lực từ 01/7/2013 tại Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế TNCN.
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------------
Hà Nội, ngày 08 tháng 07 năm 2013
 
 
Kính gửi: Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
 
 
Ngày 22 tháng 11 năm 2012, Quốc hội đã thông qua Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế Thu nhập cá nhân, trong đó có một số quy định được áp dụng ngay từ ngày 01/7/2013.
Căn cứ quy định của Luật thuế thu nhập cá nhân và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế Thu nhập cá nhân, Chính phủ đã ban hành Nghị định số 65/2013/NĐ-CP ngày 27/6/2013 quy định chi tiết thi hành.
Hiện nay, Bộ Tài chính đang khẩn trương hoàn thiện để ban hành Thông tư hướng dẫn thực hiện các quy định của Luật và Nghị định.
Để có thể triển khai thực hiện các quy định có hiệu lực ngay từ ngày 01/7/2013 của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế Thu nhập cá nhân trong khi chờ ban hành Thông tư hướng dẫn, Bộ Tài chính đề nghị Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quan tâm chỉ đạo triển khai các công việc sau đây:
1. Phối hợp với các cơ quan hữu quan tại địa phương đẩy mạnh vận động, tuyên truyền tới các tổ chức, doanh nghiệp, hộ, cá nhân về Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế Thu nhập cá nhân đã được Quốc hội thông qua.
2. Thông báo cho các tổ chức, doanh nghiệp trên địa bàn và tổ chức triển khai thực hiện những nội dung sau:
2.1. Áp dụng mức giảm trừ gia cảnh đối với cá nhân cư trú có thu nhập từ tiền lương, tiền công, từ kinh doanh như sau:
- Giảm trừ cho bản thân người nộp thuế là 9 triệu đồng/tháng;
- Giảm trừ cho mỗi người phụ thuộc thuộc diện được giảm trừ là 3,6 triệu đồng/tháng.
2.2. Điều chỉnh quy định về điều kiện xác định cá nhân cư trú căn cứ thời hạn thuê nhà để ở trên hợp đồng thuê nhà là từ 183 ngày trở lên (thay vì từ 90 ngày trở lên theo quy định tại Nghị định số 100/2008/NĐ-CP ngày 8/9/2013 của Chính phủ).
2.3. Tổ chức, cá nhân trả thu nhập cho cá nhân cư trú không ký hợp đồng lao động hoặc ký hợp đồng lao động dưới 03 tháng, thực hiện khấu trừ theo theo tỷ lệ thống nhất là 10% đối với thu nhập từ 2.000.000 đồng trở lên/lần trả thu nhập (không phân biệt cá nhân có hay chưa có mã số thuế).
2.4. Áp dụng thống nhất việc xác định thu nhập từ chuyển nhượng cổ phần không phân biệt cổ phần của công ty đại chúng hay chưa phải công ty đại chúng đều là chuyển nhượng chứng khoán.
2.5. Bổ sung quy định về miễn thuế đối với cá nhân có thu nhập từ chuyển nhượng nhượng nhà ở, quyền sử dụng đất ở và tài sản gắn liền với đất ở của cá nhân trong trường hợp người chuyển nhượng chỉ có duy nhất một nhà ở, quyền sử dụng đất ở tại Việt Nam như sau:
- Cá nhân phải có quyền sở hữu nhà ở, quyền sử dụng đất ở tính đến thời điểm chuyển nhượng tối thiểu là 183 ngày.
- Các trường hợp chuyển nhượng nhà ở, công trình xây dựng hình thành trong tương lai không được miễn thuế thu nhập cá nhân theo diện nhà ở duy nhất.
2.6. Các tổ chức, doanh nghiệp có mua hoặc đóng hộ cho người lao động các khoản tiền phí tích luỹ mua bảo hiểm nhân thọ, bảo hiểm không bắt buộc khác, tiền tích luỹ đóng góp quỹ hưu trí tự nguyện thì không cộng các khoản này vào thu nhập chịu thuế trong kỳ để xác định số thuế TNCN phải khấu trừ của cá nhân.
Việc hướng dẫn thực hiện chi tiết sẽ thực hiện theo văn bản hướng dẫn tại Thông tư của Bộ Tài chính.
Bộ Tài chính yêu cầu các Cục thuế triển khai thực hiện./.

Nơi nhận:
- Như trên;
- Bộ trưởng (để báo cáo);
- Vụ PC, CST;
- Các Vụ/đơn vị thuộc TCT;
- Lưu: VT, TCT (VT, TNCN).
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
 
(Đã ký)
 
 
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
 
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE MINISTRY OF FINANCE

Official Dispatch No. 8817/BTC-TCT dated July 08, 2013 of the Ministry of Finance on the implementation of some provisions take effect on July 01, 2013 at the Law on amending and supplementing some articles of the Law on Personal Income Tax

Respectfully to: Taxation Departments of provinces, central-affiliated cities

On November 22, 2012, the National Assembly passed the Law amending and supplementing a number of articles of the Law on personal income tax, of which some provisions are taken effect on July 01, 2013.

Based on provisions on Law on personal income tax and Law amending and supplementing a number of articles of Law on personal income tax, the Government issued the Decree No. 65/2013/ND-CP dated 27/6/2013 detailing implementation.

At present, the Ministry of Finance is expeditiously completing draft to promulgate Circular guiding implementation of provisions of Law and Decree.

In order to carry out provisions which take effect on 01/7/2013 of Law on amending and supplementing a number of articles of Law on personal income tax, while waiting promulgation of a guiding Circular, the Ministry of Finance suggest Taxation Departments of provinces, central-affiliated cities to care, direct implementation of the following affairs:

1. To coordinate with concerned agencies at localities to push up calling, propagation about Law amending and supplementing a number of articles of Law on personal income tax which has been adopted by the National Assembly to organizations, enterprises, households, individuals .

2. To notify organizations and enterprises in geographical areas and carry out the following content:

2.1. To apply the reduction level based on family circumstances for resident individuals with income from salaries or wages, from business as follows:

- Reduction for taxpayer is 9 million dong/month;

- Reduction for each dependant who belongs to the reduced case is 3.6 million dong/month.

2.2. To regulate provisions on conditions to define resident individuals based on duration of renting house stated in contract of renting house to be 183 days or more (replaced for 90 days or more as prescribed in the Decree No. 100/2008/ND-CP dated 8/9/2013 of the Government).

2.3. Organizations, individuals paying income for resident individuals who not sign labor contract or sign labor contract under 03 months, will withhold at the unified rate of 10% for income of 2,000,000 dong or more/ payment period (regardless of such individuals have or not have tax identification numbers).

2.4. To perform unified application of determining income from share transfer regardless of shares of public companies or of companies not yet become public company are securities transfer.

2.5. To supplement provision on tax exemption for individuals with income from transfer of house, residential land use right and assets attached to residential land of individuals in case the transfer person has only one sole house, residential use land right in Vietnam as follows:

- Individuals must have ownership of house, residential land use right counted to time of transfer not less than 183 days.

- Cases of transfer of houses, construction works going to be formed in future are not exempt from personal income tax under case of having one sole house.  

2.6. Organizations, enterprises which have purchased or paid on behalf of laborers the amounts of accumulated premium to buy life insurance, other non-compulsory insurances, accumulated amounts contributed into voluntary retirement fund will not be required to add these amounts to the taxable income in period in order to determine the withheld personal income tax of individuals.

The detailed guidance for implementation shall comply with guiding documents in Circular of the Ministry of Finance.  

The Ministry of Finance requests taxation departments to execute.

For the Minister of Finance

Deputy Minister

Do Hoang Anh Tuan

 

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch LuatVietnam
Official Dispatch 8817/BTC-TCT DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất