Cảm ơn quý khách đã gửi báo lỗi.
Thông báo 45/2018/TB-LPQT về hiệu lực của Công hàm cung cấp khoản viện trợ Cải tạo phục hồi đường cống thoát nước cũ
- Thuộc tính
- Nội dung
- VB gốc
- Tiếng Anh
- Hiệu lực
- VB liên quan
- Lược đồ
- Nội dung MIX
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
- Tải về
Đây là tiện ích dành cho thành viên đăng ký phần mềm.
Quý khách vui lòng Đăng nhập tài khoản LuatVietnam và đăng ký sử dụng Phần mềm tra cứu văn bản.
- Báo lỗi
- Gửi liên kết tới Email
- In tài liệu
- Chia sẻ:
- Chế độ xem: Sáng | Tối
- Thay đổi cỡ chữ:17
- Chú thích màu chỉ dẫn
thuộc tính Thông báo 45/2018/TB-LPQT
Cơ quan ban hành: | Bộ Ngoại giao | Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 45/2018/TB-LPQT | Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông báo | Người ký: | Lê Hải Triều |
Ngày ban hành: | 09/10/2018 | Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! | |
Lĩnh vực: | Ngoại giao |
tải Thông báo 45/2018/TB-LPQT
Nếu chưa có tài khoản, vui lòng Đăng ký tại đây!
Nếu chưa có tài khoản, vui lòng Đăng ký tại đây!
BỘ NGOẠI GIAO Số: 45/2018/TB-LPQT | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 09 tháng 10 năm 2018 |
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Công hàm trao đổi giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Nhật Bản cung cấp khoản viện trợ 1. 882.000.000 triệu Yên Nhật cho Dự án “Cải tạo phục hồi đường cống thoát nước cũ, xuống cấp bằng công nghệ không đào hở tại Thành phố Hồ Chí Minh”, ký tại Tô-ky-ô, Nhật Bản, ngày 31 tháng 5 năm 2018, có hiệu lực đối với Việt Nam từ ngày 31 tháng 5 năm 2018.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG |
Tokyo, May 31, 2018
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
1. (1) For the purpose of contributing to the implementation of the Project for Trenchless Sewerage Pipe Rehabilitation in Ho Chi Minh City (hereinafter referred to as "the Project") by the Recipient, the Government of Japan has decided that a grant up to one billion eight hundred and eighty-two million Japanese Yen (¥1,882,000,000) (hereinafter referred to as "the Grant") will be extended to the Recipient, subject to the relevant laws and regulations and budgetary appropriations of Japan.
(2) The Grant will be made available by concluding a grant agreement between the Recipient or its designated authority and the Japan International Cooperation Agency (JICA) (hereinafter referred to as "the G/A").
(3) The terms and conditions of the Grant as well as the procedures for its utilization will be governed by the G/A within the scope of the present understanding.
2. The Grant will be available during such period as may be specified in the G/A, provided that the period will be between the date of entry into force of the G/A and December 31, 2025. The period may be extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments.
His Excellency
Mr. Taro Kono
Minister for Foreign Affairs of Japan
3. The Grant shall be used by the Recipient properly and exclusively for the purchase of such products and/or services necessary for the implementation of the Project as may be specified in the G/A (hereinafter respectively referred to as the "Products" and the "Services").
4 . The Recipient or its designated authority shall enter into contracts in Japanese Yen with Japanese nationals for the purchase of the Products and/or the Services (The term ''Japanese nationals" in the present understanding means Japanese physical persons or Japanese juridical persons controlled by Japanese physical persons and registered in Japan.) . Such contracts will be verified by JICA to be eligible for the Grant.
5. The Grant will be executed by JICA, in accordance with the provisions of the G/A, by making payments in Japanese Yen to an account to be opened in the name of the Recipient at a bank in Japan designated by the Recipient or its designated authority.
6. (1) The Recipient shall take necessary measures:
(a) to ensure that customs duties, internal taxes and other fiscal levies which may be imposed in the country of the Recipient with respect to the purchase of the Products and/or the Services be exempted or be borne by its designated authority and shall not be covered by the Grant;
(b) to give due environmental and social consideration in the implementation of the Project;
(c) to ensure that the Products and/or the Services be maintained and used properly and effectively for the implementation of the Project;
(d) to secure (a) lot(s) of land necessary for the implementation of the Project and to clear the site(s);
(e) to provide facilities for distribution of electricity, water supply and drainage and other incidental facilities necessary for the implementation of the Project outside the site(s);
(f) to ensure prompt unloading, customs clearance and internal transportation in the country of the Recipient of the Products;
(g) to accord the Japanese physical persons and/or physical persons of third countries whose services may be required in connection with the supply of the Products and/or the Services such facilities as may be necessary for their entry into the country of the Recipient and stay therein for the performance of their work; and
(h) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant, necessary for the Implementation of the Project.
(2) While ensuring fair treatment of sources of information, the Recipient shall provide the Government of Japan with necessary information, including information on corrupt practice, related to the Project.
(3) With regard to the shipping and marine insurance of the Products, the Recipient shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
(4) The Products and/or the Services shall not be exported or re-exported from the country of the Recipient.
7. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or In connection with the present understanding.
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the foregoing understanding and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Nguyen Chi Dung |
Record of Discussions
With reference to the Exchange of Notes between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as "the Recipient") and the Government of Japan dated May 31, 2018 concerning Japanese economic cooperation up to one billion eight hundred and eighty-two million Japanese Yen to be extended with a view to promoting the economic and social development of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as "the Exchange of Notes") , the representatives of the Vietnamese Delegation and of the Japanese Delegation wish to record the following:
1. With regard to paragraph 3 of the Exchange of Notes, the representative of the Japanese Delegation stated that the Government of Japan understands that the Recipient will take necessary measures to prevent any offer, gift or payment, consideration or benefit which would be construed as a corrupt practice in the country of the Recipient from being made as an inducement to or reward for the award of the contracts referred to in paragraph 4 of the Exchange of Notes.
2. The representative of the Vietnamese Delegation stated that the Vietnamese Delegation has no objection to the statement by the representative of the Japanese Delegation referred to above.
Tokyo, May 31,2018
Nguyen Chi Dung | Taro Kono |