Công văn 6519/VPCP-KGVX 2018 về việc nghỉ lễ, tết đối với cán bộ, công chức, viên chức năm 2019
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Công văn 6519/VPCP-KGVX
Cơ quan ban hành: | Văn phòng Chính phủ |
Số công báo: | Đang cập nhật |
Số hiệu: | 6519/VPCP-KGVX |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Công văn |
Người ký: | Nguyễn Văn Tùng |
Ngày ban hành: | 11/07/2018 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Lao động-Tiền lương, Cán bộ-Công chức-Viên chức |
tải Công văn 6519/VPCP-KGVX
VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ Số: 6519/VPCP-KGVX | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 11 tháng 7 năm 2018 |
Kính gửi: Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội.
Xét đề nghị của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội (tại văn bản số 30/TTr-LĐTBXH ngày 18 tháng 6 năm 2018 về việc nghỉ lễ, tết năm 2019 đối với cán bộ, công chức, viên chức và người lao động trong các cơ quan hành chính, sự nghiệp, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc có ý kiến như sau:
1. Đồng ý với đề nghị của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội tại văn bản số 30/TTr-LĐTBXH nêu trên về việc nghỉ lễ, tết năm 2019. Cụ thể như sau:
a) Dịp Tết Dương lịch: nghỉ từ thứ Hai ngày 31 tháng 12 năm 2018 đến hết thứ Ba 01 tháng 01 năm 2019; đi làm bù vào thứ Bẩy ngày 05 tháng 01 năm 2019.
b) Dịp Tết Âm lịch: nghỉ từ thứ Hai ngày 04 tháng 02 năm 2019 đến hết thứ Sáu ngày 08 tháng 02 năm 2019.
c) Dịp lễ Ngày Chiến thắng (30/4) và Ngày Quốc tế lao động (01/5): nghỉ từ thứ Hai ngày 29 tháng 4 năm 2019 đến hết thứ Tư ngày 01 tháng 5 năm 2019; đi làm bù vào thứ Bẩy ngày 04 tháng 5 năm 2019.
2. Các cơ quan, đơn vị thực hiện lịch nghỉ trên lưu ý thực hiện: bố trí, sắp xếp các bộ phận làm việc hợp lý để giải quyết công việc liên tục, bảo đảm tốt công tác phục vụ tổ chức, cá nhân.
Các cơ quan, đơn vị không thực hiện nghỉ cố định thứ Bảy và Chủ Nhật hằng tuần, sẽ căn cứ vào chương trình, kế hoạch cụ thể của đơn vị để bố trí lịch nghỉ cho phù hợp.
3. Ủy quyền Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thông báo việc thực hiện nghỉ lễ, tết tại điểm 1 và điểm 2 trên.
Văn phòng Chính phủ thông báo để Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội biết, thực hiện./.
Nơi nhận: | KT. BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM |
THE GOVERNMENT’S OFFICE
Official Dispatch No. 6519/VPCP-KGVX dated July 11, 2018 of the Government’s Office on the National holidays in 2019 for public sector employees
To: The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs
After considering the request of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs (made in the written document No. 30/TTr-LDTBXH dated June 18, 2018 regarding national holidays in 2019 for public employees working for public sector units, political bodies, and political and economic organizations, the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc has given the following directives:
1. The request containing the following proposed schedule of national holidays, made by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in the written document No. 30/TTr-LDTBXH as mentioned above, is hereby accepted:
a) On Solar Calendar New Year holidays, public employees shall be entitled to have days off from Monday, December 31, 2018 to end of Tuesday, January 1, 2019, and shall be required to take Saturday, January 5, 2019 as a compensatory workday.
b) On Lunar Calendar New Year holidays, public employees shall be entitled to days off from Monday, February 4, 2019 to end of Friday, February 8, 2019.
c) On Victory Day (April 30) and International Workers’ Day (May 1), public employees shall be entitled to days off from Monday, April 29, 2019 to end of Wednesday, May 1, 2019, and shall be required to take Saturday, May 4, 2019 as a compensatory workday.
2. Any public sector entity that adopts the abovementioned holiday schedule shall be responsible to properly assign its personnel to ensure uninterrupted and effective public services provided at the request of other organizations and individuals.
Any public sector entity whose days off are not fixed on Saturday and Sunday every week shall be expected to adapt that holiday schedule to its particular working plan and agenda.
3. The Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs shall be authorized to issue an official notice of the schedule of national holidays stated in the paragraph 1 and 2 above.
For your information and compliance./.
For the Minister cum Chief
The Deputy Chief
Nguyen Van TungVui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây